FANDOM


Eraicon-CultureEraicon-AssassinsEraicon-TemplarsEraicon-Abstergo

PL ArtisanHQ 耐心点,兄弟们。不久我们就会揭开《刺客信条:起源》和《刺客信条:奥德赛》的秘密。

这篇文章被确认过时了。请更新这篇文章,以使它符合最新的涵义。完成之后,就移除这个模板吧。

刺客徽章 兄弟会需要你的帮助!

本条目包含未翻译内容。您可以帮助刺客信条 维基来 翻译这个条目


在21世纪时期,戴斯蒙德·迈尔斯在他成为刺客的训练中和不同人物进行了各种各样的对话,此外其他的刺客和主要角色在现代也会互相互动。

刺客信条编辑

在被阿布斯泰戈工业公司关押期间,戴斯蒙德和韦迪克博士的助手——露西·斯蒂尔曼曾秘密有过多次对话。在每次进入下一阶段的Animus前,他也会和韦迪克有对话,而韦迪克会详细阐述某些阿布斯泰戈目标的具体细节。

实验开始
  • 露西: 出问题了,我没法将他固定在某段记忆中。这儿有太多精神上的损伤了,他一直抗拒修复。他正在脱离程序!
  • 韦迪克: 戴斯蒙德,我需要你试着放松下来。
  • 露西: 让我来试着让他稳住……
  • 韦迪克: 集中精力,听我说:你要认知到你所看到的不是真实的,它们只是过去的影像,不会让你受伤的。
  • 露西: 该死!这没有用!
  • 韦迪克: 给他点时间,斯蒂尔曼小姐,他会调整好的。第一次从来就不是那么容易的。
  • 露西: 我们要失去他了!
  • 韦迪克: 够了,斯蒂尔曼小姐!
  • 露西: 我们必须把他弄出来,就现在。
  • 韦迪克: 好吧,戴斯蒙德。我们现在要试着把你带出来了。

戴斯蒙德喘息着,深吸了一口气。

  • 露西: 你还好吗?
  • 韦迪克: 我告诉过你他没事的。
  • 戴斯蒙德: 混蛋!
  • 韦迪克: 不不不,我刚救了你的命。
  • 戴斯蒙德: 救了我的命?你们绑架了我!你们把我绑在这个……鬼东西上!
  • 韦迪克: Animus。这是一台 Animus。
  • 戴斯蒙德: 我甚至都不认识你们!你们为什么要对我做这些!
  • 韦迪克: 你有我们需要的情报,迈尔斯先生。
  • 戴斯蒙德: 情报?拜托,我是个酒吧招待!你想要我做什么,教你怎么调马提尼酒吗?!
  • 韦迪克: 我们知道你是谁,也知道你的身份是什么。
  • 戴斯蒙德: 我不知道你在说些什么……
  • 韦迪克: 别再含糊其辞了,我们没有时间了。你是一名刺客;而且无论你意识到与否,你有一些我的雇主要的东西,就藏在了你的脑袋里。
  • 戴斯蒙德: 但我不是一名刺客了!不再是了!
  • 韦迪克: 没错,你的文件显示了这一点。像是某种逃跑,这对我们来说真是幸运。
  • 戴斯蒙德: 你想从我这得到什么?!
  • 韦迪克: 按照我们说的去做。Animus会让我们定位到我们需要的东西的。一旦我们拿到手,你就可以离开了。
  • 戴斯蒙德: 不会再进那里面去了!
  • 韦迪克: 那么我们会让你陷入昏迷,再继续我们的工作。当我们完工之后,你就会被留在那等死了。实话告诉你,你还保持清醒的唯一理由就是因为这样会节省我们的时间。
  • 戴斯蒙德: 你疯了!
  • 韦迪克: 那么你要怎么做呢,迈尔斯先生?要活着还是要死去?
    躺下!
基因记忆
  • 韦迪克: 明智的选择。
  • 戴斯蒙德: 哇哦,我这是在哪?
  • 韦迪克: 你在Animus里。
  • 戴斯蒙德: 所以它是……?
  • 韦迪克: 它是一台投影仪,将基因记忆以三维的形式表现出来。
  • 戴斯蒙德: 基因记忆
  • 韦迪克: 看起来你需要一点辅导。很好,我们从简单的开始。什么是记忆,迈尔斯先生?
  • 戴斯蒙德: 它是……对过去事件的回想。
  • 韦迪克: 仅限于个体对事件的回想。
  • 戴斯蒙德: 对,没错。

韦迪克低声地笑了,摆出了啼笑皆非的表情。

  • 韦迪克: 如果我告诉你人体中不仅存储有个体的记忆,同样还有他祖先的记忆呢?也就是基因记忆——如果你愿意这么称呼的话。迁徙、冬眠、繁殖。动物们是怎么知道什么时候该去哪里,该做什么以及该怎么做的呢?
  • 戴斯蒙德: 那些只是动物的本能罢了。
  • 韦迪克: 这你就是在咬文嚼字了,迈尔斯先生。无论你怎么说,事实如此。这些生物在没有第一手经验的情况下还是拥有这些知识,我之前已经花了三十年试图弄清楚为什么,然后我发现了一些令人着迷的东西:我们的DNA就像一个档案馆,它不仅包含了从前几代遗传过来的基因结构,也包含了记忆——我们祖先的记忆。
  • 戴斯蒙德: 所以Animus让你能解密并理解这些DNA中的档案。
  • 韦迪克: 完全正确。
  • 露西: 但是有一个问题:这是我们试图进入的特定记忆,但遗憾的是,当我们试图打开这段记忆时,你的思维却跟不上——你缺乏进入你祖先身体的信心。那就是刚刚发生的事:你被踢出了目标记忆并被迫回到了一段状态更稳定的记忆中。
  • 戴斯蒙德: 为什么?
  • 露西: 是你的潜意识在抗拒。我们发现,在用催眠让病人回想外伤事件的时候,也出现过类似的情形:他们不能直接跳到那段特定的记忆,他们需要放松之后才能进入。但即使这样有时还是会有问题。
  • 戴斯蒙德: 那么我们怎么补救?
  • 露西: 我们找到了一段你现在能与祖先同步的记忆,然后从这里开始回溯,你会逐渐习惯的。这是我们能找到的最接近的了,所以我们要从这里开始。我现在正在上传辅导程序。
休息时间
  • 韦迪克: 他适应得比其他实验体好太多了。
  • 露西: 但我还是要把他拉出来。他在里面待得太久了。
  • 韦迪克: 不,先等等!我们离要找的地方还远得很呢。
  • 露西: 我们不能冒这个险。
  • 韦迪克: 再来一两个小时总可以吧?!
  • 露西: 我们还是去会议室讨论这事吧。给戴斯蒙德点时间活动一会儿。
  • 韦迪克: 我真觉得我们完全没必要去——

露西打断了韦迪克。

  • 露西: 沃伦,请。
  • 韦迪克: 好吧!

戴斯蒙德从浴室的通风管处偷听他们的谈话。

  • 韦迪克: 我很不赞成你在那个囚犯面前质疑我的权威。有个词专门形容你这种行为,这个词叫抗命。
  • 露西: 我也很不赞成你尝试弄死他。也有个词来形容你这种行为,这个词叫愚蠢。
  • 韦迪克: 露西!这不是我的决定。最后期限不是我定的,我也不会傻到去挑战他们的权威!你难道想落得和莱拉一样的下场吗?
  • 露西: 我知道她的事故让所有人都很紧张。
  • 韦迪克: 所以我们没时间去哄他了!
  • 露西: 你要是把他逼得太紧了,他会完蛋的!到时候我们就什么都得不到了!
  • 韦迪克: 我们现在就是什么都没得到!
  • 露西: 但我们会有的。你只是需要一点信心。
  • 韦迪克: 好吧。但是我要你想办法让他多坚持一会儿,不能每次刚开始就停下。被迫浏览乱七八糟的无用记忆已经够糟了!
  • 露西: 我会尽力的。

两人回到大厅。

  • 韦迪克: 今天就到这吧,迈尔斯先生。
农场
  • 露西: 所以,你真的是一名刺客吗?像阿泰尔一样?
  • 戴斯蒙德: 是……也不是。
  • 露西: 什么意思?
  • 戴斯蒙德: 我本应该成为一名刺客的。但我在16岁那年从农场逃跑了。
  • 露西: 农场?
  • 戴斯蒙德: 是的,我长大的地方,他们就是那么称呼的。“农场”,我觉得就像马斯亚夫,只是不那么,呃……诡异,就只是沙漠中的一个无名的小社区。大概有三十个人生活在那里,过着那种与世隔绝的生活。
  • 露西: 为什么?
  • 戴斯蒙德: 我以为我的父母与一群嬉皮士凑在一起发疯。我爸爸一直说我们的敌人在寻找我们的下落,我们必须做好准备。但是……从来就没有人来过,也没发生任何事。
  • 露西: 那你为什么逃跑?
  • 戴斯蒙德: 我从来不能离开那里。你能想象被困在一个地方是什么感觉吗,那种明知道外面有一整个世界,但你却永远不能去看看的感觉?
  • 露西: 你不想念你的父母吗?
  • 戴斯蒙德: 不。在我看来,他们从来就不是我的父母,他们是监狱长而我就是他们的囚犯。
  • 露西: 听起来他们只是想保护你。
  • 戴斯蒙德: 发生这些事以后……我不知道,看起来他们或许是对的。
  • 露西: 我很抱歉,我不是故意要提起你的过往。
  • 戴斯蒙德: 没关系,这给了我一些思考的机会。
  • 露西: 好好睡一觉吧,还有漫长的明天在前头等着你呢。
追踪
  • 戴斯蒙德: 在我那之前还有一个问题。
  • 露西: 问吧。
  • 戴斯蒙德: 他们是怎么找到我的?我是说,就算我已经有十年都没和刺客扯上关系了。
  • 露西: 用过真名吗?
  • 戴斯蒙德: 今天之前从来没有。
  • 露西: 信用卡?
  • 戴斯蒙德: 只用现金。
  • 露西: 电话号码?

戴斯蒙德暗自笑了笑。

  • 戴斯蒙德: 无人可打。
  • 露西: 驾照?
  • 戴斯蒙德: 摩托车驾照。真是种罪恶的乐趣。
  • 露西: 那就是了。有照片和指纹。
  • 戴斯蒙德: 可这是个制药公司啊!阿布斯泰戈和机动车管理所(DMV)有什么关系?!
  • 露西: 戴斯蒙德,这些人到处都是。他们……我……我很抱歉。我真的不能谈论这个。
正确的想法

戴斯蒙德哼哼着醒来,发现韦迪克正站在那居高临下地盯着他。

  • 戴斯蒙德: 不得不说这还是有点恐怖的,博士。一醒过来就看见你这么站在那监视着我,你是一直在看我睡觉吗?
  • 韦迪克: 我们一直都在监视着你。好了,现在赶紧起床。我们还有一大堆工作要做。

戴斯蒙德嘲讽地说。

  • 戴斯蒙德: 哦?真想知道我今天又要去杀谁了呢。

韦迪克简短地回应了。

  • 韦迪克(厌烦): 别给我这么漫不经心的!你祖先的想法基本上是对的,迈尔斯先生。如果少数人——也就是那些恶人——的死亡能够拯救成千上万人的性命的话。那这么看起来……这么小一点牺牲不算什么。
  • 戴斯蒙德: 你说“基本上”是对的是什么意思?
  • 韦迪克: 就是他们做的还不够!用一个相当老套的比喻来说:腐败和癌症没什么区别,把肿瘤切掉但是不去从根源上进行治疗,充其量也就是在争取时间。不进行全面的、系统性的介入治疗是不会有真正的改变的。
  • 戴斯蒙德: 所以你要对所有人进行化疗?
  • 韦迪克: 用教育,更准确的来说是再教育。但这并不是件容易的事,也并不一直有效。
  • 戴斯蒙德: 让我猜猜,你们有更好的解决方案?所以那是什么?

韦迪克暗笑。

  • 韦迪克: 将来你会知道的。
最后期限
  • 戴斯蒙德: 所以……你要不要告诉我为什么他(韦迪克)和火烧屁股一样?
  • 露西: 我们有最后期限的。一周……好吧,现在是只有六天了。
  • 戴斯蒙德: 最后期限?
  • 露西: 我不能再说了。
  • 戴斯蒙德: 嘿,站在我的立场上想想!我被一群科学家——最起码我认为你们是科学家——绑作人质,被迫整天都待在这个什么疯狂的鬼玩意儿里。你们既不告诉我你们到底在找什么,又不告诉我为什么你们要找它,然后我好像还应该谢谢你们让我活到现在。这太**了!

露西抬头看着戴斯蒙德。

  • 戴斯蒙德: 不好意思,但事实如此。
  • 露西: 那你要我做什么?
  • 戴斯蒙德: 唔,我想想……我也不知道……可能你能给我一些答案?!
  • 露西: 我说了我不能!而且你不知道也更好,这样比较安全。
  • 戴斯蒙德: 对谁比较安全?
  • 露西: 对我们两个都比较安全。
翻译
  • 戴斯蒙德: 嘿!我想到了一个你一定可以回答的问题!
  • 露西: 怎么了?
  • 戴斯蒙德: 为什么那里面(Animus)的人有的时候说的话让我感觉他们是从未来穿越过来的?
  • 露西: 未来?
  • 戴斯蒙德: 我的意思就是现代,现在,今天。随便怎么说你懂就好。
  • 露西: 你可能是想说圣地的人都说英语。
  • 戴斯蒙德: 对……我就是这个意思……
  • 露西: Animus会把那些重要对话翻译成更贴近现代的英语,所以会出现一些不合时代的词。我可以让它翻译得更地道一点,但是……你有读过乔叟的作品吗?
  • 戴斯蒙德: 那是谁?
  • 露西: 好吧,你肯定是没看过了。
阿布斯泰戈
  • 戴斯蒙德: 你能不能和我多说一点关于阿布斯泰戈的事?或者说说除了把我关在里面以外,这里还在做些什么。
  • 露西: 阿布斯泰戈是世界上最大的制药公司之一。他们主要是做抗抑郁药的,那边的电脑上有一些资料。
  • 戴斯蒙德: 但你之前已经说了这不是在测试药物,所以,这是怎么回事儿?
  • 露西: 接下去的东西我不想谈。
  • 戴斯蒙德: 所以可以肯定的是Animus不是他们公众形象的一部分。
  • 露西: 哦?因为你没见到过广告吗?
  • 戴斯蒙德: 我的天,你可真幽默。
  • 露西: 抱歉,戴斯蒙德,我这还有很多工作要做。我说了,如果你要了解更多关于公司的事,去看看那边的电脑,那边的电信设备特别有意思。
秩序
  • 韦迪克: 该醒醒了,迈尔斯先生!时间不等人啊!
  • 戴斯蒙德: 露西人呢?
  • 韦迪克: 哦,别担心,她马上就过来。
  • 戴斯蒙德: 所以,博士,你为什么要做这个实验?你到底希望得到什么?
  • 韦迪克: 你最近有看过电视吗?有读过报纸吗?
  • 戴斯蒙德: 我从来就不在意那些东西。
  • 韦迪克: 那就让我来给你总结一下:整个世界就是一团糟!这真的是件很可悲的事。你已经亲眼看到了,你和你的祖先隔了一千多年,但是这个社会还是这么的野蛮,这么的令人生厌。
  • 戴斯蒙德: 所以你想表达的是……
  • 韦迪克: 秩序,迈尔斯先生,这个世界需要秩序。就是我们工作的方向,就是你在帮助我们得到的东西。

戴斯蒙德笑了。

  • 戴斯蒙德: 你打算让我相信你是在打造一个更美好的未来?!
  • 韦迪克: 这本来就是我们正在做的!人类需要一个方向,他们想要知道自己为什么存在,他们应该做些什么。那好……让我们来告诉他们。而一旦他们知道应该怎么生存下去之后,一切都会变得更好的。
  • 戴斯蒙德: 怎么就更好了?
  • 韦迪克: 所有冲突都将画上句点,无论是大是小。这不也是你们刺客所为之奋斗的目标吗?“万物和平”?

戴斯蒙德生硬地回答说

  • 戴斯蒙德: 我告诉过你了,我不是刺客。
  • 韦迪克: 行吧行吧。
  • 戴斯蒙德: 我还是不知道我在这个计划中扮演了什么角色。
  • 韦迪克: 迟早的事,迈尔斯先生,过段时间你就会明白了……也有可能你不明白。但无论如何,这些我都不在乎,只要你让我们知道它在哪儿。
  • 戴斯蒙德: 是什么?!
  • 露西: 抱歉,我来晚了。准备好开始了吗?
  • 韦迪克: 开始吧。
冲突加剧
  • 韦迪克: 该死!又出什么问题了?
  • 露西: 我看到了一些奇怪的温度读数,我觉得Animus是过热了。
  • 韦迪克: 天杀的!出状况!要多久才能好?
  • 露西: 现在还不好说。
  • 韦迪克: 老是延误真的让我无法接受,斯蒂尔曼小姐!你每个小时都要给我报告一次进展!
  • 露西: 可能要等一会儿了,戴斯蒙德。去休息一下,躺一会儿或者干点别的吧。
公司的“客人”
  • 戴斯蒙德: 为什么他老是对你大吼大叫的?这可是的机器啊。
  • 露西: 他只有理论,但他没有参与制造Animus。
  • 戴斯蒙德: 那是谁造的?你吗?
  • 露西: 并不是,阿布斯泰戈有一个工程师团队——基本上阿布斯泰戈什么都有,但的确是我监督的组装过程。可能这就是他为什么对我这么生气了。
  • 戴斯蒙德: 他就是个混蛋。
  • 露西: 他压力很大的,其实不单是他,我们每个人压力都很大。
  • 戴斯蒙德: 难以置信,你竟然在帮他说话?
  • 露西: 沃伦曾经救了我的命。所以,如果他有的时候要对我大吼大叫,我也就随他去了。
  • 戴斯蒙德: 救了你的命?什么意思?
  • 露西: 你不是唯一一个晚上不能回家的人。
  • 戴斯蒙德: 等等,你是说你也被囚禁了?

露西走到Animus旁。

  • 露西: 当我和他们第一次接触时,我正在完成我的博士学位。学校已经很明确地告诉我在那里是没有前途的,因为他们对我的博士学位的课题没有兴趣……甚至把它叫做“伪科学”,他们还说让我继续下去会让他们蒙羞。我无论去哪儿结果都是这样,其他的大学也好,我去参加面试的公司也好……很快我就没有钱了……也没时间了。

露西十指相扣。

  • 露西: 就在我走投无路,离靠端盘子为生的生活如此接近时,我收到了一封信。
  • 戴斯蒙德: 韦迪克寄来的?
  • 露西: 他说他自从我在本科阶段就一直在关注我的经历,而且他相信我的工作,并想和我见上一面,探讨一下我的未来。你根本不知道我听到这些有多么美妙,所以我和他见了面——反正也没什么可以损失的了。
  • 戴斯蒙德: 然后他就给了你一份工作?
  • 露西: 没错,就在这儿,阿布斯泰戈,在Animus项目里帮忙。我将有机会来测试我的理论,然后证明给那个教授看是他错了。你说我怎么可能拒绝呢?
  • 戴斯蒙德: 我好像还没听到你是怎么被囚禁起来的。
  • 露西: 有时候我在想他们是不是就是幕后黑手,是不是他们操纵了所有事情才让我感到绝望——他们是有能力这么办的,他们有能力做任何事。我同意到这儿来的时候并没有多想……他们甚至提前告诉我:我可能会被困在这儿大概半年,最多一年,而一旦产品推出后,就不需要如此保密了。但在那之前,我都会是公司的“客人”……至少他们是这么说的。
  • 戴斯蒙德: 那Animus完成了之后发生了什么?
  • 露西: 他们在我睡觉的时候闯了进来,三个人……带着枪……

露西站了起来,走向了一扇附近的窗子。

  • 露西: 他们把我拖下了床……老天……最糟的是我还认识他们!其中一个叫理查德的,我们有时还在一起吃午饭,但是现在他们就要……他们还在说笑着……我试着躲开他们……他打了我……然后告诉我我马上就要死了。
  • 戴斯蒙德: 天呐!然后你做了什么?
  • 露西: 什么都没做,我只能反复告诉自己这不是真的。然后沃伦出现了,他叫喊着让他们离开,他们听从了。
  • 戴斯蒙德: 天啊……
  • 露西: 他的脾气不好,戴斯蒙德,我也不会说他是个好人,但他救了我的命。那群人再也没有来找过我,沃伦也保证了他们再也不会来了。
  • 戴斯蒙德: 但你还是被困在这儿为这些疯子们工作。
  • 露西: 但重要的是我还活着。好吧,我现在真的得去把Animus修好了。明天见,戴斯蒙德。
阿布斯泰戈的工作
  • 韦迪克: 快起床了!还有一天的工作在前面等着我们呢!
  • 戴斯蒙德: 今天早上你的心情不错啊。
  • 韦迪克: 斯蒂尔曼小姐对Animus进行了一些改进,现在你应该可以在里面待得更久一点了。
  • 戴斯蒙德: 然后就好帮你进行你的寻宝之旅了。
  • 韦迪克: 这是件严肃的事,迈尔斯先生。我并不认为你完全理解了阿布斯泰戈所做的工作。
  • 戴斯蒙德: 可能是因为我事实上并不知道你们这些人在干什么。
  • 韦迪克: 我们在改变世界——每天都在以上百种不同的方式改变世界。你知不知道过去的数千年里,几乎每一个突破——医学上的,机械上的或者是哲学上的——都是来自阿布斯泰戈公司或者是它的前身?
  • 戴斯蒙德: 那可真是个大胆的声明啊,博士,你是不是有点夸张了?
  • 韦迪克: 一点都不夸张。哦,当然,我们肯定不会归功于自己的,那样会引起太多怀疑了。我们可是在很小心地挑选我们的受益者的。
  • 戴斯蒙德: 为什么?
  • 韦迪克: 这还不明显吗?这意味着我们掌控了一切。
  • 戴斯蒙德: 但你们是怎么做到的?你们怎么就这么特别,这么聪明?你们就能碰巧发明了所有这些东西,而我们这些普通人就像傻子一样跌跌撞撞地绕着圈擦边而过?
  • 韦迪克: 公平的讲,我们并没有“发明”这些东西,我们只是“发现”了它们。
  • 戴斯蒙德: 发现它们?
  • 韦迪克: 它们是礼物,迈尔斯先生,那些先行者给予我们的礼物。我们可以等会儿再继续这个话题,时间不等人。
圣殿骑士
  • 戴斯蒙德: 已经结束了?
  • 韦迪克: 给我起来。
  • 戴斯蒙德: 好吧好吧,博士,你开心就好。

韦迪克的电话响起,他接了起来。

  • 韦迪克: 我这刚告一段落……我马上就到,你确定吗?……好的。不,所有事都丹佛了……我不知道他怎么能……当然……我理解。

韦迪克挂断了电话,然后和戴斯蒙德说话。

  • 韦迪克: 你有大麻烦了,迈尔斯先生。

韦迪克走出了实验室。

  • 戴斯蒙德: 他这人有什么毛病?
  • 露西: 他们来找你了。
  • 戴斯蒙德: 谁来了?
  • 露西: 刺客。
  • 戴斯蒙德: 嘿!我和这一点关系都没有!
  • 露西: 听起来他们在进行某种救援行动,我猜你对他们比你意识到的更加重要。
  • 戴斯蒙德: 我说,事情变得越来越奇怪了。
  • 露西: 这些注定会发生的。
  • 戴斯蒙德: 你什么意思?
  • 露西: 还记得你的祖先在第三次十字军东征时开始的那小小的争斗吗?它从未停息,你现在就是在圣殿骑士手中。
  • 戴斯蒙德: 韦迪克是个圣殿骑士?
  • 露西: 你根本无从得知,他们藏的太好了。但就你的问题而言,韦迪克是在为他们工作——我们都在为他们工作,而阿布斯泰戈就是他们开的公司。
  • 戴斯蒙德: 我还以为圣殿骑士们就是那些戴着滑稽的帽子,围坐着喝着啤酒,策划着比如和……蜥蜴人一起统治世界的老家伙们。
  • 露西: 并不是,但我想,统治世界那部分你说对了。听着,戴斯蒙德,事情很复杂。关于圣殿骑士的传言,一半是流传下来的以讹传讹的故事,而另一半是由圣殿骑士们自己故意放出来混淆视听的。
  • 戴斯蒙德: 但他们是“坏人”,没错吧?
  • 露西: 如果说有什么道理是我在这里工作之后学到的话,我只能说没有绝对的好坏,它们都是相对的。我想最好的解释方式就是……他们追求的是好的。但是要说他们达成目的的手段……很糟,真的非常糟。
  • 戴斯蒙德: 他们想干嘛?露西?

露西的电话响了,她接了起来。

  • 露西: 怎么了?

韦迪克的声音从露西的手机里传出。

  • 韦迪克: 斯蒂尔曼小姐,我要和你谈谈。到我这来,就现在!
  • 露西: 正在路上,博士。

露西挂断了。

  • 露西: 很抱歉,戴斯蒙德,我要走了,你该回房间了。所有答案都在你的眼前,你只要知道去哪里寻找。
伊甸碎片
  • 戴斯蒙德: 我觉得Animus出了点问题。
  • 露西: 并没有,一切正常。
  • 戴斯蒙德: 我很肯定它刚刚把我踢出了……
  • 露西: 我也很肯定你应该闭上嘴。
  • 戴斯蒙德: 你终于准备好了要告诉我发生什么了吗?
  • 露西: 我们必须阻止他们,戴斯蒙德。一旦他们进入你的最后那段记忆时……他们其实已经开始了。他们想要改变一切——我们生活的方式,我们思考的方式,我们存在的方式。你已经听韦迪克说过了:这个世界到底怎么了,为什么我们需要“秩序和纪律”等等。所以,他们要做的就是把这些想法灌输给我们,无论我们是否愿意。
  • 戴斯蒙德: 他们会怎么做?
  • 露西: 用圣殿骑士的宝物。他们觉得它……

露西的电话响起,她接起电话。韦迪克的声音从电话中传出。

  • 韦迪克: 斯蒂尔曼小姐!
  • 露西: 我在。
  • 韦迪克: 我要你把戴斯蒙德的资料上传到数据库。
  • 露西: 知道了。

露西挂断了电话。

  • 戴斯蒙德: 所以……你想说什么?他们利用我来寻找圣殿骑士的宝物?他们是怎么叫它的来着?“伊甸碎片”?
  • 露西: 没错。
  • 戴斯蒙德: 好吧,看起来那东西就在马斯亚夫。那我就不懂了,他们为什么还要在我身上浪费这么多时间。为什么他们不直接派人去把它带回来?
  • 露西: 他们不能这么做……这件事不是那么简单的。马斯亚夫的那件碎片……他们早就拿到了,但是在一场事故中被摧毁了。
  • 戴斯蒙德: 然后呢,他们指望从我身上得到什么?希望让我的祖先告诉他们什么吗?
  • 露西: 他们希望你的祖先能告诉他们其它碎片在哪里。
  • 戴斯蒙德: 你是说不只有一个这种东西?!
  • 露西: 哦,戴斯蒙德,你根本不明白。

露西的电话再次响起,又是韦迪克打来的。

  • 韦迪克: 出什么问题了吗,斯蒂尔曼小姐?
  • 露西: 没有,沃伦,我这里一切丹佛。
  • 韦迪克: 那资料怎么还没上传?

露西又一次挂断了电话。

  • 露西: 我得在他起疑心之前把这些资料传过去,我们稍后再详细谈。
  • 戴斯蒙德: 你说的“一切丹佛”是什么意思?
  • 露西: 意思就是一切正常。
  • 戴斯蒙德: 那为什么用丹佛这个词?
  • 露西: 这是指丹佛国际机场,在那里有一片地下设施,也就是那件事故发生的地方。
被认可/被接受的历史
  • 韦迪克: 时间不等人啊,迈尔斯先生!
  • 戴斯蒙德: 好,好,我来……
  • 韦迪克: 你知道的,我们就快完工了。
  • 戴斯蒙德: 所以然后呢?
  • 韦迪克: 你会明白的,甚至可能启动的时候他们还会让你在旁边看着,这并不像你想的那样糟糕。
  • 戴斯蒙德: 听着,我知道你不会放我走的,所以为什么不告诉我到底要发生些什么呢?就当给我讲个笑话了。

韦迪克不着痕迹地回答了。

  • 韦迪克: 我又不傻,迈尔斯先生。我觉得你已经知道了很多东西了。

戴斯蒙德含糊其辞。

  • 戴斯蒙德: 我不知道你在说些什么。
  • 韦迪克: 当然不是这样。
  • 戴斯蒙德: 好吧,那让我来问你一些其他事。
  • 韦迪克: 嗯?
  • 戴斯蒙德: 一些我在Animus里看到的事……它们有时候看起来……并不正确。它们并不正确,就像是历史被扭曲了一样。这不……

韦迪克打断了戴斯蒙德。

  • 韦迪克: 这不什么,迈尔斯先生?和你在网上百科全书里看到的东西不一样?和你高中历史老师教的东西不一样?让我来问你一点东西:会不会是这些所谓的专家们接触到这些这些隐秘的知识之后,就把它们向其他人隐瞒了起来?
  • 戴斯蒙德: 但是有很多书本啊,信件啊,文档啊……有各种各样来源从那时流传下来的材料。它们之中有一些似乎和我在Animus里见到的相矛盾。
  • 韦迪克: 谁都可以写本书出来,他们想在纸上写什么都行,写任何事都行——就像以前我们觉得世界是平的那样。
  • 戴斯蒙德: 现在还有人这么觉得呢。
  • 韦迪克: 没错,他们还为此出了本书。或者像是还有人觉得登月行动是一场骗局。这不还有一本声称地球是在七天内被创造出来的吗,还是本畅销书呢!
  • 戴斯蒙德: 你想说什么,博士?
  • 韦迪克: 我觉得,我想说的是你不应该相信你听到和看到的任何事。你祖先是怎么说的?“万事皆虚”?
  • 戴斯蒙德: “万事皆允”。
  • 韦迪克: 对,就是这样。所以这也是Animus这么特别的部分原因了——根本没有错误信息……

戴斯蒙德打断了韦迪克。

  • 戴斯蒙德: 错误是不可避免的。
  • 韦迪克: 说得好,迈尔斯先生。既然我已经回答了你的问题,那我们可以开始了吗?
失败的救援行动
  • 韦迪克: I said get up, God damn it! Listen!

Vidic turned on the intercom, through which gunfire could be heard.

  • 露西: Oh no.
  • 韦迪克: Seems your Assassin friends found us!
  • 戴斯蒙德: What?
  • 韦迪克: How'd you do it, Desmond?!
  • 戴斯蒙德: Hey, look, I don't know what you're talking about, but whatever's going on down there has got nothing to do with me!
  • 韦迪克: They are here for you! And I sure as shit didn't invite them!

Vidic talked into the intercom.

  • 韦迪克: What's the situation down there?
  • 阿布斯泰戈保安: We're taking heavy fire!
  • 韦迪克: Can you contain it, or do I need to evacuate the prisoner?!
  • 阿布斯泰戈保安: Only five or six! We've got them outnumbered! Couple of wounded, but we'll pull through. We'll get it under control.

Vidic switched off the intercom and turned to Desmond.

  • 韦迪克: God damn you, Desmond! You couldn't leave well enough alone!
  • 戴斯蒙德: I told you I had nothing to do with this! How would I even contact them? Telepathy? Come on!
  • 韦迪克: Doesn't matter, they'll be dead soon enough. Here, have a listen!

Vidic turned the intercom back on and the gunfire continued, before stopping abruptly.

  • 阿布斯泰戈保安: Threat's been neutralized.

Vidic switched off the intercom for the last time, before turning back towards Desmond.

  • 韦迪克: Looks like the cavalry won't be coming.
  • 戴斯蒙德: Don't know, Doc. You were freaking out a minute ago. Your little research facility isn't as secure as you thought it was? Worried they'll be back with more?
  • 露西: I don't think so, Desmond.
  • 韦迪克: What Lucy is trying to say is that there aren't any Assassins left to come for you. We've been very busy this past year, hunting down your little enclaves, your desert communes and whatnot. I'm afraid you're on your own. Rest up, Mr. Miles. Tomorrow, we finish this!

Vidic walked out.

  • 露西: I'm sorry, Desmond.
  • 戴斯蒙德: He mentioned the desert. Do you think–
  • 露西: They sent a team there, but the place was deserted. I don't know where your parents are, and I can't promise they're still alive. But I think they got away.
  • 戴斯蒙德: Thanks. Thanks for checking.
  • 露西: It's not as bad as it seems.
  • 戴斯蒙德: What are you talking about? They just killed – literally killed – my only chance of getting out of here! And then, I find out the Assassins are all but destroyed and... Christ, I still don't know what these people are planning! But I do know they plan to kill me when they're done! I am screwed, okay!? What do you want me to do!?
  • 露西: Just try and have a little faith.

Lucy bent her left ring finger, symbolizing the Assassins.

  • 戴斯蒙德: You're...
  • 露西: Have faith. Rest up, Desmond. You're gonna need the energy.
鹰眼视觉与伊甸苹果

Desmond finished the final memory of Altaïr.

  • 戴斯蒙德: What the hell was that?
  • 里金: Well?!
  • 韦迪克: We've got the map.
  • 里金: How many?
  • 韦迪克: At least half a dozen.
  • 里金: We don't need them all.
  • 韦迪克: We should assume some amount of decay. I can't imagine they'll all still be functioning. At least two appear to reside on landmasses that no longer exist.
  • 里金: We'll dispatch teams to each site and determine viability. We only need one, after all.
  • 韦迪克: What about the rest?
  • 里金: Collect them! Let's not leave anything to chance! Last thing we need is some damn survivor making trouble for us in the New World!
  • 韦迪克: And the Assassin?
  • 里金: We have what we need. Kill him.
  • 露西: Wait. You know how these things work. I doubt we'll be able to walk right in.
  • 里金: What's your point?
  • 露西: We might need him. His memories. I'd recommend we hold him until we have confirmation that there aren't any surprises waiting for us at the sites.
  • 韦迪克: This is a waste of time.
  • 露西: You said it yourself. We shouldn't leave anything to chance.
  • 里金: Very well. Ensure we have no further need of him, then kill him.
  • 韦迪克: Fine.

Vidic replied to Lucy.

  • 韦迪克: Stop undermining my authority!
  • 露西: I just saved your ass.
  • 韦迪克: Let's go! We've got a lot of work to do. Don't get too comfortable, Mr. Miles! We'll be back for you soon enough.

Desmond got up and activated Eagle Vision for the first time. Many symbols could be seen on the floor in the Animus room.

  • 戴斯蒙德: What the hell is that?

Desmond went to his bedroom and noticed more symbols on the wall.

  • 戴斯蒙德: Oh my god! It looks like... is that blood?! Who the hell were they keeping here before me? What happened to him? What does it mean, I wonder...?

刺客信条II编辑

在逃离阿布斯泰戈之后,肖恩·黑斯廷斯瑞贝卡·克瑞恩被介绍给戴斯蒙德。他们俩协助露西来将戴斯蒙德训练成为一名刺客。

从阿布斯泰戈逃走
  • 露西: 我们得走了。
  • 戴斯蒙德: 露西!你到哪儿去了?他们怎么——
  • 露西: 现在给我进去。
  • 戴斯蒙德: 这些血迹是怎么回事?你还好吧?
  • 露西: 听着,我们在他们明白是怎么回事之前,也许只有十分钟——我是说也许。如果在那之前我们没能出去的话…
  • 戴斯蒙德: 等等,我们要离开?
  • 露西: 戴斯蒙德,我承诺我之后会回答你所有的问题。但现在我要你躺下并遵从我说的事情。所以——请你快进Animus里去。
  • 戴斯蒙德: 行吧…

戴斯蒙德进入了Animus并目睹了埃齐奥·奥迪托雷的出生。

  • 露西: 起来,我们走。
  • 戴斯蒙德: 好吧,额,等我两秒钟…
  • 露西: 没时间了,戴斯蒙德。我们必须得走了。
  • 戴斯蒙德: 我们真的要离开这个地方吗?哈…阿布斯泰戈的室内装修设计师很操蛋嘛…
  • 露西: 安静,跟紧。

两名警卫注意到露西和戴斯蒙德的行动。

  • 阿布斯泰戈保安1: 嘿,你们不该在这里!

露西输入密码锁上门,让两个警卫跟不上他们。

  • 阿布斯泰戈保安2: 把这门打开!
  • 阿布斯泰戈保安1: 我叫人了!研究区有人出逃。重复:研究区有人出逃。所有空闲安保人员马上来支援。对象似乎有武器。
  • 戴斯蒙德: 玻璃墙和机械设施,保洁员在这么大个地方打扫起来绝对会发牢骚。

露西和戴斯蒙德遇上了阿布斯泰戈安保。

  • 阿布斯泰戈保安1: 他们在这!别让他们跑了。

露西与安保战斗,速战速决。两人接着进入了旁边的电梯下楼。

  • 戴斯蒙德: 我靠…看这个地方…摄像头怎么办?
  • 露西: I我用以前的录像骗过他们的。要不然你觉得我会怎么让你在晚上窃听他们的时候让你不被发现的啊?
  • 戴斯蒙德: 你真厉害。
  • 露西: 别人也这么说我。但他们现在要来抓我们了,我们得快点了。小心…我们要到房间另一边的电梯那里。跟着我,小心那些安保。我会尽量避免战斗。
  • 戴斯蒙德: 这是一台Animus吗?
  • 露西: 等等。小心。
  • 戴斯蒙德: 天…这地方到底有多少台啊?
  • 露西: 跟紧我。
  • 戴斯蒙德: 嘿,Animus的复数形式是什么?是Animus-es吗?还是Animi? 你认为呢?露西?露西?他们到底用这些东西来干什么?
  • 露西: 戴斯蒙德,求你、他妈、给我、闭嘴。

露西将一张卡刷入密码盘,但没打开门。她接着输入了另一串密码还是没凑效。

  • 露西: 草,我还以为这张有用。这绝对是用的独立系统,我没有密码。
  • 戴斯蒙德: 等等…

戴斯蒙德试着输入一个密码。

  • 戴斯蒙德: 操!啊,快点!

戴斯蒙德使用鹰眼视觉看见了指印并输入了密码“2374”。

  • 露西: 你怎么做到的?
  • 戴斯蒙德: 我不知道。
  • 露西: 我们走。总有些麻烦事情…
  • 戴斯蒙德: Animus里的是什么?实验体16号?埃齐奥…奥迪…奥迪啥来着?
  • 露西: I我认为我们一直都错了。那就是我们要离开这里的原因。韦迪克和圣殿骑士他们只是部分问题…
  • 戴斯蒙德: 什么意思?
  • 露西: 我们到之后再给你解释。
  • 戴斯蒙德: 到哪儿?

戴斯蒙德和露西到达了停车场并和一队安保战斗。之后他们跑向一辆车,露西打开后备箱。

  • 露西: 进去。
  • 戴斯蒙德: 你开玩笑吗?
  • 露西: 这是为了保护你。
  • 戴斯蒙德: 天。

戴斯蒙德进入了汽车后备箱。

  • 露西: 我们就快到了…

戴斯蒙德瞪了露西一眼,露西砰地关上了后备箱的门。

刺客小组

最后,露西打开了后备箱,戴斯蒙德坐了起来。

  • 戴斯蒙德: 真是谢谢了。在后备箱颠簸的感觉…挺不错。我喜欢。
  • 露西: 走这边。

戴斯蒙德走出后备箱跟着露西。

  • 戴斯蒙德: 那么…现在能告诉我怎么回事吗?
  • 露西: 带你出来是有原因的,戴斯蒙德。

戴斯蒙德嘲笑说。

  • 戴斯蒙德: 猜到了。
  • 露西: 我们需要你的帮助。
  • 戴斯蒙德: 帮什么?另一场时空寻宝之旅?
  • 露西: 阿布斯泰戈要替换掉他们的伊甸苹果。你祖先找到的地图确保了此事。其他的刺客们…他们会在合适的地点尽自己的努力。但是…
  • 戴斯蒙德: 但…是什么?
  • 露西: 我们要输掉这场战争了,戴斯蒙德。圣殿骑士太强大了,我们每天都有人死去…
  • 戴斯蒙德: 我还是不明白这和我有什么关系…
  • 露西: 我们要训练你,让你变成我们的一员。

戴斯蒙德震惊地回答。

  • 戴斯蒙德: 什么?不,不…你见过我的表现—我并不擅长这个。就算要训练的话…也得花好几个月,甚至好几年。
  • 露西: 不。利用Animus和出血效应的话就不一样。
  • 戴斯蒙德: 但我就是一个人啊…
  • 露西: 有时候要你这个人就行。
  • 戴斯蒙德: 所以这就是你找…我祖先的原因。他叫什么?埃齐奥?
  • 露西: 如果你遵循他的足迹,你就会学到他学会的一切—就像他一样。几天就可以完成多年累积的训练。
  • 戴斯蒙德: 你带我逃离阿布斯泰戈来到这里就是为了把我变成一名刺客?

露西转向戴斯蒙德。

  • 露西: 听着,事情远不止这样。但我稍后再说。相信我,行吗?
  • 戴斯蒙德: 好吧,我加入。告诉我怎么做。
  • 露西: 真的?你确定?
  • 戴斯蒙德: 我认为你不应该更高兴吗?

露西结巴了一下。

  • 露西: 抱歉…我有点吃惊。我一路上都在想着怎么说服你加入我们…
  • 戴斯蒙德: 不用了。在那些圣殿杂种搞了我之后,我已经能够做,也想要准备好了。

露西拥抱了戴斯蒙德。

  • 露西: 谢谢你。

他们走进藏身处,瑞贝卡看到露西后跳了起来。

  • 瑞贝卡: 露西!你成功了!老天,好久没见了!七年!真是难以置信!
  • 肖恩: 没错。欢迎回来。

肖恩注意到戴斯蒙德。

  • 肖恩: 啊,这一定就是名声不太好的实验体17号了…戴斯蒙德·迈尔斯对吧?
  • 戴斯蒙德: 你是?
  • '肖恩: 抱歉…我太没礼貌了。我叫肖恩·黑斯廷斯—这是瑞贝卡·克瑞恩。
  • 瑞贝卡: 很高兴见到你,戴斯蒙德。
  • 肖恩: 好了,聊的挺欢,但希望你别介意,戴斯蒙德。我们最好开始工作了。特别是在最近这几段日子,时间非常紧呢。
  • 瑞贝卡: 露西,我们把所有设备都给弄好了。你一声令下我们就能开始。
  • 露西: 这里有个给你的东西。来自阿布斯泰戈的见面礼。

瑞贝卡一个赛艇地回应道。

  • 瑞贝卡: 哇!记忆核心!太棒了!有了他们的数据,事情就容易多了!我去合并一下代码…

戴斯蒙德走向露西。

  • 戴斯蒙德: 嗨…你听。我想对你说谢谢,然后我很抱歉?
  • 露西: 抱歉?
  • 戴斯蒙德: 就是你之前知道的。在阿布斯泰戈的所有事情。那个时候我只是…还没准备好。
  • 露西:没事的。
  • 戴斯蒙德: 不。当经历了这一切之后,得知圣殿骑士还存在于世,得知他们还在计划些什么…
  • 露西: 戴斯蒙德,过去的就过去了吧。现在最重要的还是你在这儿。
  • 戴斯蒙德: 露西。我看见了一些东西。卧室中的符号。密码锁上的密码…感觉就和阿泰尔一样。
  • 露西: 这是出血效应带来的。你在经历你祖先记忆的时候,你也在学会他们的技能。而鹰眼视觉就是你在这种情况下学到的东西。
  • 戴斯蒙德: 技能?
  • 露西: 现在你的接受能力更强了。所以如果一切顺利的话,埃齐奥在Animus里面学到的所有东西你也会学会。
  • 戴斯蒙德: 你真的认为这回凑效吗?我会因此成为一名刺客?
  • 露西: 你已经是一名刺客了。而你将会比那更出色。
  • 肖恩: 是是,希望能够更出色一点。我的意思是—严格来说—我看了阿布斯泰戈的录像。你甚至都没有试着逃跑。
  • 戴斯蒙德: 去他的...

戴斯蒙德走向瑞贝卡。

  • 瑞贝卡: 嘿戴斯蒙德!有何贵干?
  • 戴斯蒙德: 只是想看看你在这里负责什么工作。
  • 瑞贝卡: 我的工作就是照顾这个宝贝,让他保持正常的运作。
  • 戴斯蒙德: 宝贝?你说Animus吧?
  • 瑞贝卡: 实话说,我更喜欢叫它Animus2.0,因为这个比你在阿布斯泰戈看到的要好上两倍。圣殿骑士可能比我们有钱得多,但他们缺乏上进心,缺乏激情!没有竞争的动力!这就是为什么就算他们有资源而我们可以做更好更快!这样,当你准备好后就可以坐下,然后我们就可以开始。现在我只需要做一些小小的调校…

戴斯蒙德走向肖恩。

  • 戴斯蒙德: 这些东西是干嘛用的?
  • 肖恩: 这东西,戴斯蒙德,啊讲真这其实也没啥特别的,其实就是用来保证我们的整个行动不会崩溃而已,真的。它需要我集中注意保持运作,所以如果我无法来和你进行亲切愉快的交流的话,那还是先抱歉了吧。
  • 瑞贝卡: 肖恩负责维护我们的知识档案—就像是一个数字图书馆。当你在Animus中的时候,他和我会一路监控你的行动。所以当你遇见任何重要东西的时候—比如说人物、地点、事件等等,他都会建立数据库条目然后你可以参考这些来获知更多信息。
  • 肖恩: 对啊,这我也并不只是写数据库而已了,我也为其他刺客提供技术支持。你知道,就是那些在外面冒着生命危险实际行动的那些人。

戴斯蒙德坐上Animus椅。

  • 戴斯蒙德: 那这个怎么用呢?

瑞贝卡给戴斯蒙德看了数据连接线。

  • 戴斯蒙德: 果然。
  • 瑞贝卡: 深呼吸!

瑞贝卡将导管插进戴斯蒙德的胳膊上。

  • 戴斯蒙德: 啊!
  • 肖恩: 噢,你是个小毛孩吗?
  • 瑞贝卡: 肖恩!
  • 肖恩: 行吧…
  • 瑞贝卡: 我们到了!
字形谜题

在记忆序列2:

  • 肖恩: 我有个小任务给你。我在浏览意大利文艺复兴过程中发现了一些奇怪的标记。我现在不知道它们有什么作用,我需要你去帮我弄明白。瑞贝卡已经在数据库中把他们的位置用眼睛符号标出也加上了闪光效果。留意一下。

戴斯蒙德找到第一个字形

  • 肖恩: 这里有一个标记!这是什么意思?它在这里一定有原因。你能靠近点看看吗?嘿!试着使用鹰眼视觉。
  • 瑞贝卡: 等等,这不可能。这不会是…等等,这是计算机代码。我来编译一下…靠,这是个加密文件。
  • 肖恩: 把它传到我的电脑。我是名解密大师。
  • 瑞贝卡: 我不行。这个只和Animus本身兼容。
  • 肖恩: 把这个传给戴斯蒙德吧。真是难以置信。

在听到实验体16号的录音之后。

  • 肖恩: 这是—?这个怎么进入我们的Animus的?
  • 露西: 啊,记忆核心。我们将16号的记忆从阿布斯泰戈那里传到Animus2.0上,一定是他在韦迪克的两次试验直接骇进了Animus。
  • 戴斯蒙德: 打住,等一下…这些标记是在阿布斯泰戈…用血写下的那些。这些是线索!他在告诉我们要到Animus里面去找它们。

戴斯蒙德发现了第一个刺客之墓后。

  • 肖恩: 看那个雕塑!和奥迪托雷圣堂里面的一模一样!我觉得你发现了一个埃齐奥叔叔提到过的刺客墓穴。
  • 瑞贝卡: 既然我们现在知道了进入的方法,我就把这些墓穴写入地标的数据库当中。
预防措施

序列6结束之后:

  • 戴斯蒙德: 一切都还好吧?
  • 露西: 何止是好,你干得太出色了。
  • 肖恩: "出色" 说的太过了点。
  • 戴斯蒙德: 那我们为什么停下?
  • 瑞贝卡: 长时间暴露在Animus中会有,呃, 副作用。
  • 戴斯蒙德: 呵,真好。
  • 露西: 没有需要担心的。你还没出现任何症状。
  • 戴斯蒙德: 症状?什么症状?!
  • 瑞贝卡: 认知力衰退,出现暂时的幻觉,多层次感官问题以及现实重叠啥的。

戴斯蒙德开始怕怕。

  • 戴斯蒙德: 那么你要说的是…
  • 肖恩: 我们要说的就是,戴斯蒙德,如果你不小心的话,就有可能不通过Animus就能够见到你的祖先了。如果你能够控制的话,也不失为一件好事。不过到目前为止,还没有人能够做到。
  • 戴斯蒙德: 实验体16号…
  • 露西: 我们有安全措施的,戴斯蒙德。但他们把他放进Animus里面太久了,有时就是一天。我们对你还是很关心的。
  • 戴斯蒙德: 希望如此吧。
  • 露西: 现在,我希望能够测试一下你的技能接受程度。看看你能否回忆起一些埃齐奥的能力。
  • 戴斯蒙德: 来吧。
  • 露西: 太好了。准备好后就来楼下找我。

戴斯蒙德和瑞贝卡开始对话。

  • 瑞贝卡: 嘿!今天干得不错啊,你太有天赋了。
  • 戴斯蒙德: 谢了。这已经越来越轻松了。我得说在经历了阿布斯泰戈那些事情之后,我很高兴能碰到你们这些好人。
  • 肖恩: "好人"?别高兴太早。
  • 瑞贝卡: 你这是啥意思?
  • 肖恩: 你别忘了我们是刺客,瑞贝卡。如果你愿意,我会提醒你。字面意义上来说,我们可是会刺杀某人的。
  • 戴斯蒙德: 只在必要的时候。
  • 肖恩: 这是一个选择。而你选择了杀戮。
  • 戴斯蒙德: 我没有杀死过任何人。
  • 肖恩: 对,你还没有。但你认为这一切是为了什么,啊?你认为露西给你埃齐奥的能力是让你去在南美修缮学校还是让你去印尼递送大米?你是什么?是素食主义者吗,戴斯蒙德?你这样会成为历史上第一个素食主义者刺客。
  • 瑞贝卡: 现实很残酷。杀生并不容易,但有时候没有其他办法。有的时候得夺取他人性命来促成变革,戴斯蒙德。
  • 肖恩: 说到点了。但你别自欺欺人的以为自己没有发言权。我的意思是说,这不就是我们在这里的原因吗?守卫自由意志?
  • 瑞贝卡: 抱歉…我没想把事情搞这么大的。
  • 戴斯蒙德: 啊,没啥。那么,这个怎么反馈给你的?
  • 瑞贝卡: 翻译软件还是有点延迟…你可能会对一些意大利语感到奇怪。真不好意思。
  • 戴斯蒙德: 不用担心。阿布斯泰戈的机器也不完美。他们的字幕…绝对是一大优势。

戴斯蒙德走向肖恩。

  • 戴斯蒙德: 16号到底发现了什么需要这么多的密码与安全性?
  • 肖恩: 啊,我不知道,难道我还能知道吗?露西觉得这和手札的某些东西有关,但我不确定。如果能像16号说的那样我会全神贯注。老天,如果能让我用那个Animus的时候,我绝对会是第一个找出那些东西的人,而不是像现在这样被甩到一边干坐着。
  • 戴斯蒙德: 你在干什么?
  • 肖恩: 我在干—你怎么这么多问题啊?我一直在搜寻这些手札的下落。看它们是否在附近。
  • 戴斯蒙德: 然后?
  • 肖恩: 没有具体的信息。有报告称其中一份在佛罗伦萨国家中心图书馆的档案馆中。也许一些在收藏家手中…也可能是圣殿骑士手中。我会派遣一些人去查明,但我们人力非常短缺。
  • 戴斯蒙德: 你怎么认为手札在意大利?我是说…随机性很强啊。
  • 肖恩: 密函是由马可·波罗转手到但丁·阿利吉耶里手中的。
  • 戴斯蒙德: 讲真?
  • 肖恩: 大概发生在1321年前。现在我还在找其中的联系…但就我所知,波罗去拜访忽必烈汗的时候遇上了刺客。而这也就一定是他得到密函的时期。但丁如果不是刺客的话,也一定和刺客关系紧密。现在我也不知道什么原因把他俩扯到一块…不过我告诉你,我们会弄清楚的。
  • 戴斯蒙德: 我不认为露西会让我们乱搞Animus的。
  • 肖恩: 嗯,你说得对。我们还有很多事要处理。我猜要满足我们好奇心的话就得等等了。
  • 戴斯蒙德: 你是怎么卷进这事中的?
  • 肖恩: 大多数刺客都是像你这样生于兄弟会之中的。但我不是。
  • 瑞贝卡: 啊,又来了。
  • 肖恩: 怎么?他问我的。说起来,我总对未知事物非常着迷。有很多激动人心的事物,你也知道,比被教导相信的一些事物更加神秘有趣。
  • 戴斯蒙德: 那么,你就这么偶然发现了刺客?
  • 肖恩: 不,事实上我先发现了圣殿。阿布斯泰戈是一家大公司。它太大了,这就意味着说有机可乘,你也知道,就像现在他们忙着处理的新氟化物的混乱一样。那个时候我还,额,14岁?15岁?
  • 戴斯蒙德: 你知道阿布斯泰戈是圣殿骑士公司?
  • 肖恩: 一开始不知道。我只知道他们做的不是什么好事,而我想我也许能够做点什么。所以我开始进我所能挖掘这家公司的一切信息,在媒体上发布消息,试图放话寻找能透露信息的人。
  • 戴斯蒙德: 你一定引起了阿布斯泰戈的注意。
  • 肖恩: 幸运的是,我先遇到了瑞贝卡。不然我就被扔到河底了。
  • 瑞贝卡: 不客气。
  • 肖恩: 嗯,他试图警告我说我在和错误的人打交道。
  • 瑞贝卡: 然后你怎么做?
  • 肖恩: 我认为你是个精神病。
  • 瑞贝卡: 现在你就知道不是这样了。
  • 肖恩: 对,我现在觉得你是严重精神病。
  • 瑞贝卡: 长话短说,我救了他的小命!还是好几次!不然他就落入了阿布斯泰戈手中了。
  • 肖恩: 听你说的样子还试图想做尽“坏人”了。
  • 戴斯蒙德: 然后发生了什么?
  • 肖恩: 我有个天赋,戴斯蒙德。我的天赋就是看透事物,找到其中的联系,就和你的鹰眼视觉一样有用。
  • 瑞贝卡: 我们提议让他加入我们。
  • 肖恩: 对,你们是这样。我有的选吗?我这条命怎么和世界上最强的组织对抗呢?我还没有失智到想死的地步,所以我加入了。然后就一直坐着研究和分析的工作。不过最重要的是,我喜欢这工作。
  • 戴斯蒙德: 你在干什么?
  • 肖恩: 我在关注其他小组的动向。
  • 戴斯蒙德: 其他小组?
  • 肖恩: 圣殿骑士在从你那里得到的地图寻找伊甸碎片。幸运的是,露西也给我吗一个副本,好让我也能去追踪。
  • 戴斯蒙德: 进展如何?
  • 肖恩: 目前为止,还算不错。
  • 戴斯蒙德: 就算他们找到其中一个碎片也会对我们造成大麻烦。
  • 肖恩: 哦,你也知道了这点啊?这就是我们训练你的原因了。当你获取了这些必要的技能之后,我们就能够让你出任外勤工作了。
  • 戴斯蒙德: 那你呢?你怎么不出去?
  • 肖恩: 我不去出任务是因为我的专长在其他领域。而实话告诉你,我也更喜欢那样。但你别搞错了,我是一个彻头彻尾的刺客。我以前杀过人,估计以后还会继续,只是我不想这样而已。
出血效应
  • 戴斯蒙德: 那么计划是什么?
  • 露西: 我们得看看你身上保留了那些技能。来。

两人走进了仓库

  • 露西: 阿布斯泰戈在外面等着我们出现。他们有更多的资金和更好的装备。所以他们找到这个地方只是时间问题。我们得在他们找到的时候做好准备。我想要你去激活这个仓库的防御系统。我会让你知道如何够到传感器那里。
  • 戴斯蒙德: 啊,拜托。一点提示都不给?
  • 露西: 张开你的眼睛,戴斯蒙德。

戴斯蒙德开始奔跑并出现出血效应的幻觉。

  • 戴斯蒙德: 啊,露西…我看见了一些东西。
  • 露西: 幻觉会持续三十秒以上吗?
  • 戴斯蒙德: 不会。
  • 露西: 那你就没什么要担心的。会过去的。
  • 戴斯蒙德: 那我怎么样呢?
  • 露西: 你已经掌握了埃齐奥的每一项技能。你的吸纳程度太高了!一两天之后我们就能结束。
  • 戴斯蒙德: 好吧,不过你得给我说。为什么选择埃齐奥?为什么是意大利?我是说,我们可以再次回到阿泰尔的记忆当中,去追寻他早年的记忆。
  • 露西: 这是从十六号所开始的…
  • 戴斯蒙德: 啊,那个好小子实验体16号。他用他的……你知道,用他的血涂遍了我的房间!
  • 露西: 我一直在看他的档案。韦迪克让他做了好多次Animus的实验。一群不同的祖先,不同的时间和地点…古代非洲,中东…但到了最后,他被意大利吸引住了。我认为他知道密室的事情。后来他的一些Animus中的记录丢失了,那些实验…在圣殿骑士对他做的每件事之后…在我对他做的每件事之后…一切都失控了。我们不该把16号逼得那么紧,要不然我们也就以及得到答案了…或许这样他还会活着。
  • 戴斯蒙德: 所以你在寻找手札密室?
  • 露西: 我知道你有名意大利的祖先是这一切事件的中心。

戴斯蒙德成功激活了所有防御系统。

  • 露西: 好的,我认为今天做的够多了。
  • 戴斯蒙德: 露西,不管16号发生了什么都不是你的错。你曾经也是和我一样的囚徒。
  • 露西: 谢谢。晚安,戴斯蒙德,我很高兴你在这里。

戴斯蒙德上楼梯前往藏身处。在路上他经历了另一段出血效应触发的幻觉并失去了意识。

奇妙的约会

戴斯蒙德回溯了阿泰尔在阿卡的记忆。

  • 戴斯蒙德: 什么鬼…这是啥?…我在哪?…这是…阿卡?还有…阿泰尔?这到底是…我又不在Animus里面。我一定是昏过去了,在做某些怪异的梦…谁知道我多久没睡觉觉了…我或许不用太惊讶…

戴斯蒙德发现一个人看见阿泰尔就跑了。

  • 戴斯蒙德: 嗯,那一定是他的目标。

阿泰尔追逐目标来到大厅,那人取下兜帽。

  • 戴斯蒙德: 诶,这是阿卡的那个女人。她叫什么来着?玛利亚,对。他想和她干嘛…(按:玛利亚在阿卡的剧情出现在刺客信条:血统中,而如果是这样的话,戴斯蒙德不应该不知道他们俩之间的事情,而刺客信条中玛利亚只出现在耶路撒冷过。)

阿泰尔和玛利亚吻在一起。

  • 戴斯蒙德: 哇哦…好吧,没想过会这样…

部分记忆被跳过。阿泰尔用一发信仰之跃离开玛利亚,但记忆没有继续跟着他。

  • 戴斯蒙德: 等等…为什么我没有继续跟着阿泰尔?我被困在玛利亚这里了。该死!这不会是说…真是个奇怪的梦啊…
返工

戴斯蒙德醒来,瑞贝卡对他说话。

  • 瑞贝卡: 抱歉这样打扰你,但是过了好一段时间了而且我们…呃,你还好吗?
  • 戴斯蒙德: 啊,对…没啥。做了个奇怪的梦,仅此而已…
  • 瑞贝卡: 好吧。准备好了叫我,待会见。
  • 肖恩: 噢!欢迎回来。
  • 戴斯蒙德: 抱歉,睡太久了…
  • 肖恩: 多么专业的动作啊!
  • 瑞贝卡: 别缠他!
  • 肖恩: 啊,如果我做出什么事情,请原谅我。嗯,这算不算真的疯狂呢?
  • 露西: 肖恩!别这样,拜托。
  • 肖恩: 好吧…

戴斯蒙德和露西聊了起来。

  • 戴斯蒙德: 嘿。
  • 露西: 呃,嗨。
  • 戴斯蒙德: 你没事吧?
  • 露西: 嗯,我没事。一切都好。
  • 戴斯蒙德: 你确定?
  • 露西: 昨晚我们又损失了两组人马,又有八名同伴…死了。
  • 戴斯蒙德: 抱歉。
  • 露西:我都不知道接下来做什么了…事情越来越糟了。
  • 戴斯蒙德: 嘿,你还记得你怎么跟我说的吗?你得坚持信仰。而且你看,我们在这好好的呢。
  • 露西: 还能持续多久呢?他们找到我们之后怎么办?
  • 戴斯蒙德: 如果他们找到我们—我是说如果—我们就会去解决它。我会保护你。
  • 露西: 好了—休息够了。我该回去工作了,你也是。
损坏的序列

记忆序列11之后:

  • 露西: 你还好吗?想要停下来吗?
  • 戴斯蒙德: 不,我得回去。就现在。
  • 戴斯蒙德: 一切都没问题吧?
  • 瑞贝卡: 等下,我得找个解决办法。这一个也坏掉了…让我检查下另一个。这个看起来可以。我要做些诊断。但至少你现在可以继续。
  • 露西: 或者如果你想的话,我们可以休息一下。
  • 肖恩: 不,我不建议这样。我收到相当多的无线电对话,表明阿布斯泰戈对失去你还有露西非常的不爽。他们到这里只是时间问题。我们最好在他们来之前把事情完成。
  • 戴斯蒙德: 行。但那些被忽略掉的年月呢?我们知道那段时间有什么重要的事情吗?
  • 肖恩: 那好,我看看,行吗…根据这份资料,当时的佛罗伦萨处于相当混乱的一段时期。洛伦佐死后,美第奇家族就被废黜了,而一名叫做撒沃拉罗拉的多美尼加神父控制了这座城市。而在这个时候,也就是虚荣之火的所在地已经被他塑造成了世界上最悲惨的地方了。
  • 瑞贝卡: 啊,我喜欢那个电影!
  • 肖恩: 噢,你喜欢那个电影?有意思!你还喜欢其他哪些电影?瑞贝卡—现在可是大人们在说话!现在我们看看还有其他的什么…马基雅维利的一些作品,弗利的一些事件,还有就是卡特琳娜·斯福尔扎的关于,嗯,生殖器官的一些轶事…稍后我会给你说说…噢—噢…天哪…
  • 露西: 肖恩?
  • 肖恩: 当然…我怎么会忘掉这个?
  • 戴斯蒙德: 你要和我们说说吗?
  • 肖恩: 罗德里戈·博吉亚在1492年被选为教皇。这就意味着埃齐奥最大的敌人已经变成了意大利最有权势的人。
  • 戴斯蒙德: 我早就想去梵蒂冈看看了。
  • 肖恩: 哈,运气不错,戴斯蒙德。这就是你下一站了。
进入神殿

第一文明成员密涅瓦与埃齐奥交谈,并向戴斯蒙德传达信息。

  • 戴斯蒙德: 什么鬼?
一位老友的归来

After Memory sequence 14:

  • 肖恩: ...there's only about ten minutes until they get...
  • 瑞贝卡: ...need all of my equipment...
  • 露西: ...ready to go before they do... DESMOND!
  • 戴斯蒙德: Yeah, yeah.
  • 露西: Alright, Shaun. I need you and Rebecca to get everything in here packed up and loaded into the truck.

Lucy turned to Desmond.

  • 露西: You and I'll deal with the Templars.
  • 戴斯蒙德: What, they're here?
  • 肖恩: It was only a matter of time before they discovered us. To be honest, I'm surprised it took them as long as it did.
  • 露西: Let's go.
  • 肖恩: Stop screwing around, mate, and help her.
    Desmond, go and help Lucy.
  • 戴斯蒙德: So what's the plan? We ditch this place and then what?
  • 露西: There's another safehouse. It's – We've got company. The truck's just up ahead.
  • 韦迪克: Mister Miles! This is an unexpectedly pleasant turn of events! And here I thought I'd have to waste more men on you! Kind of you to save me the trouble.
  • 戴斯蒙德: What do you want, Vidic?
  • 韦迪克: For you to come home. We miss you terribly. There's still so much work for us to do together!
  • 露西: It's not happening, Warren.
  • 韦迪克: You continue to disappoint in every conceivable way, Ms. Stillman. I saved your life once. Do you remember? And THIS is how you repay me?
  • 露西: You saved me so you could keep experimenting on people – destroying their lives – and for what?
  • 韦迪克: Oh, this tired argument again. As I recall, you were there – at my side – every step of the way... Their blood is on YOUR hands just as much as MINE.

Lucy spoke to Desmond.

  • 露西: You need to stop him.
  • 戴斯蒙德: I'm on it.

Desmond and Lucy fought with Abstergo guards.

  • 韦迪克: Well, well! It seems Mister Miles learned to fight! It's only a matter of time before you're both back where you belong! Is this necessary?

Desmond incapacitated all of the guards with the help of Lucy.

  • 戴斯蒙德: Uh-oh, Doc. Looks like it's just you and me now.
  • 韦迪克: Enjoy your victory Mister Miles, temporary as it is.

Vidic's truck drove away.

  • 瑞贝卡: Desmond! We have to go!
  • 肖恩: There you are! Come on. Help Lucy into the van. Hurry, Desmond! We need to go!
  • 露西: You'll have your turn, Desmond. Warren's gonna get what he deserves. I promise.
  • 戴斯蒙德: So what now? Where are we headed?
  • 露西: There's a cabin up north. We should be safe there – at least for a little while. I have to analyze those tapes from your session – figure out what's happening.
  • 戴斯蒙德: And then what?
  • 瑞贝卡: Here we go. I've got you all hooked up. Got a long drive ahead of us. Figured you might want to play around with the Animus on the way...
  • 戴斯蒙德: Alright, but I've got some questions first, I mean – what the hell was that in the Vault?
  • 露西: What you saw proves everything I was afraid of. The Templars aren't our biggest threat. Not by a longshot.
  • 戴斯蒙德: So... what, the sun is? What's it going to do? Cook the Earth?
  • 露西: I doubt it, but... I don't know. There's been some speculation that the Earth's magnetic field is weakening... A sufficiently strong flare could flip the poles and cause geomagnetic reversal. It's all theoretical. But if it happens – the planet could become geologically unstable. Very unstable.
  • 肖恩: It's meant to be the stuff of pseudo-science – but clearly something catastrophic happened to the people of the first civilization. And that woman, what was her name? Minerva, was it? – she seemed to think we were due for a second round.
  • 戴斯蒙德: So either way, we're fucked.
  • 露西: I don't know yet... We'll keep reviewing the tapes. And you can keep digging through your memories. Maybe there's more to discover.
  • 戴斯蒙德: Alright. Guess I better get started...
真相
  • 瑞贝卡: 哇。
  • 肖恩: 这是我想的那样吗?
  • 露西: 戴斯蒙德在机器里弄完后,我们就送出录像进行分析。
  • 戴斯蒙德: 是吗?
  • 露西: 他能够说明整件事情。如果我们能够问他就好了。

刺客信条:兄弟会编辑

Broken Sequence

The Assassins try to access Memory sequence 9, but it is corrupted.

  • 戴斯蒙德: Uh, Rebecca? What's going on...
  • 瑞贝卡: I have to run some diagnostics, I'll get back to you.

Desmond started to relive Ezio Auditore in the first memory sequence.

Arrival in Monteriggioni
  • 瑞贝卡: Lucy, I can't seem to get a position on Ezio's P.O.E.
  • 戴斯蒙德: P.O.E? Could one of you tell me what's going on?
  • 露西: Sorry, Desmond, Piece of Eden. In the Vatican, Minerva talked about other temples, that they're the key to preventing whatever terrible thing is about to happen to the Earth.
  • 戴斯蒙德: Right.
  • 露西: To find the temples, I'm convinced we need to get our hands on Ezio's Apple of Eden. Minerva altered it somehow when she "touched" it.
  • 戴斯蒙德: Wait. We're at the Auditore Villa?
  • 露西: Yes. It's our last safehouse in Italy. It turns out the Templars are watching the border.
  • 瑞贝卡: Ezio hid the P.O.E. sometime in 1507, but when I try to access that DNA sequence, he seems to be... remembering something else.
  • 戴斯蒙德: Like a memory inside a memory?
  • 瑞贝卡: Yes. Exactly. Maybe.
  • 戴斯蒙德: Exactly maybe?
  • 肖恩: I believe you experienced something similar back at Abstergo, didn't you?
  • 露西: Subject 15 exhibited memory-within-memory-like patterns, but she was pregnant. The memories of both the fetus' father and mother were competing.
  • 肖恩: Desmond's not pregnant. At least, as far as I can tell. Might have just had a big lunch.

Lucy turned to Rebecca.

  • 露西: Can you skip ahead to a later memory?
  • 瑞贝卡: No, it doesn't work.
  • 露西: Well that sounds familiar. We couldn't access Altaïr's later memories until Desmond had improved his synchronization.
  • 肖恩: Then it's possible something similar has occurred here. Ezio's troubled state is being transposed onto Desmond, destabilizing the memory. Either that, or Rebecca's just not a very good engineer.
  • 瑞贝卡: Thanks, asshole.
  • 肖恩: What? I'm simply listing possible explanations. And that is amongst the most likely. Touchy...
  • 瑞贝卡: This place isn't secure. Cell phone surveillance can see right through the walls.
  • 戴斯蒙德: Don't you mean satellite surveillance?
  • 瑞贝卡: Are you kidding? Abstergo upgraded to cell towers ages ago. The waves go through everything above ground. They're gonna find us.
  • 露西: No they aren't. Come with me.

Lucy led Desmond and the other Assassins inside the Villa, to Mario's study.

  • 露西: There's a beam blocking it from the inside. We're not getting in this way.
  • 瑞贝卡: What's our next move?
  • 露西: The road just loops back into the highway. This is not a good place for us to be right now.
  • 瑞贝卡: Do we have any tarps? We need to cover up the van.
  • 肖恩: I really hate to stress this, yeah, but we are running out of time.
  • 露西: Well help us then, Shaun. Do you have any ideas?
  • 肖恩: I don't know, maybe there's another way into the Sanctuary?
  • 戴斯蒙德: Hey, I think I've got something.

Desmond beckoned Lucy.

  • 戴斯蒙德: Follow me.

Desmond performed his first Leap of Faith, astonishing Lucy.

  • 露西: Desmond, that was... pretty awesome.
  • 戴斯蒙德: It just felt natural. We can get in through here.
  • 露西: Good job.
  • 肖恩: We'll just wait up here then shall we... yeah? All alone, with massive targets painted on our backs.

Desmond and Lucy entered the Auditore Crypt, though their glow-sticks didn't work at first.

  • 露西: Why won't this turn on?...
  • 戴斯蒙德: It's great to be out of the Animus.
  • 露西: This isn't exactly my idea of a good time.
  • 戴斯蒙德: Let me guess: you're more the in-bed-at-six type.
  • 露西: What? Desmond! I know how to have fun.
  • 戴斯蒙德: That's very convincing. Yeah, I'm convinced.
  • 露西: Okay, okay. After we save the world, I'll show you.
  • 戴斯蒙德: Wait, can I get that in writing?

The two managed to get their glow sticks to function.

  • 露西: We have light!
Path to the Sanctuary

Desmond suffered the bleeding effect and saw the forms of Monteriggioni's townspeople escaping, with Ezio Auditore assisting them.

  • 戴斯蒙德: What was that?
  • 露西: I don't see anything.
  • 埃齐奥: Run! Get out before i soldati (the soldiers) catch you! Correte! (Run!) Go!

Ezio pulled a lever, and a gate impaled a Borgia soldier as it fell. Afterwards, the apparitions faded away, revealing the guard's skeleton.

  • 戴斯蒙德: They escaped through here.
  • 露西: What?
  • 戴斯蒙德: Ezio and the villagers. After the attack, I can see them now.
  • 露西: I know it's difficult. But try to compartmentalize, Desmond. Focus on the present.
  • 戴斯蒙德: What if I can't stop the visions? How long before I start painting symbols on the walls?
  • 露西: Don't joke about that. Sixteen is dead. We're focusing on the present, okay?

The two of them walked up to the gate and Desmond pulled a nearby lever. The gate only raised a few inches above the bones of the guard, before Desmond let it go and it dropped back down.

  • 戴斯蒙德: Great. It's stuck!
  • 露西: I can get under there.
  • 戴斯蒙德: Ready.

Desmond lifted the gate and Lucy quickly crawled under it.

  • 戴斯蒙德: Any chance you can lift that gate?
  • 露西: Not unless you want me to end up like that skeleton.
  • 戴斯蒙德: I'll find another way around.
  • 露西: I can drop into the corridor below through here.

Desmond cracked a joke.

  • 戴斯蒙德: Watch out for bats.

Lucy replied in a slightly frightened manner.

  • 露西: Where?!

Desmond laughed.

  • 戴斯蒙德: I meant in case you see any.

Lucy scolded him back for his prank.

  • 露西: Remind me not to make you a lookout.

Afterwards, Lucy jumped down, and Desmond began to see more figures through the Bleeding effect.

  • 露西: Desmond?
  • 戴斯蒙德: More ghosts.
  • 露西: I'm here, okay? Just stay with me.

Desmond heard a conversation between Claudia Auditore and Ezio, due to the Bleeding effect.

  • 克劳迪娅: Ezio!
  • 埃齐奥: Did anything fall on you?
  • 克劳迪娅: No. Is Mother all right?

The ghostly forms disappeared.

  • 露西: Desmond? We can't climb this.
  • 戴斯蒙德: How about you give me a boost?
  • 露西: That's a bad idea.
  • 戴斯蒙德: I could throw you into the air and you grab on.
  • 露西: Even worse.
  • 戴斯蒙德: Follow me.

Desmond walked toward a lift, and pulled Lucy close to him.

  • 戴斯蒙德: How about this?
  • 露西: What are you going to–

Desmond kicked back the lever on the lift, and the two of them rocketed upwards to a ledge.

  • 露西: Nice job.
  • 戴斯蒙德: I aim to please.

They began to freerun through the tunnel.

  • 戴斯蒙德: I wonder how old these tunnels are.
  • 露西: Middle Ages, probably. Luckily, these beams still hold our weight.
  • 戴斯蒙德: After all this time in the Animus, I'm not so sure.
  • 露西: Ya, I didn't want to say anything, but you're really getting fat.
  • 戴斯蒙德: Ouch.

Lucy replied back jokingly.

  • 露西: I even told Rebecca to widen the Animus.
  • 戴斯蒙德: Seriously?
  • 露西: No.
  • 戴斯蒙德: You know when I came here last...
  • 露西: When Ezio came here.
  • 戴斯蒙德: Yeah, I meant Ezio.
  • 露西: I shouldn't put you through this. It's not right.

Desmond reassured Lucy.

  • 戴斯蒙德: Hey. All joking aside, I'm having the time of my life. And it's thanks to you.
  • 露西: Just focus on where you're going, okay?

They both came to another gate and lever.

  • 戴斯蒙德: When did this become my job?
  • 露西: If I pulled all the levers, then what would be left for you?

Desmond feigned innocence.

  • 戴斯蒙德: Nothing.
  • 露西: Nice try.
  • 戴斯蒙德: Ready.

The gate opened and Lucy rolled under it.

  • 露西: Found a switch.

Lucy pulled a lever, and grinding noises could be heard.

  • 戴斯蒙德: Something's opened.
  • 露西: I'm stuck over here, but I can see a lever across the water.
  • 戴斯蒙德: Great, Ezio gets a bath with Caterina Sforza and I get... a swim in a toilet.

Desmond pulled a lever to help Lucy progress.

  • 戴斯蒙德: I've got this one!
  • 露西: There's another lever up ahead. Come over here.

Desmond jumped into the water, and was shocked at its temperature.

  • 戴斯蒙德: Oh man. It's freezing!
  • 露西: Stop whining!
  • 戴斯蒙德: It's easy for you to say! You're not the one swimming in medieval toxic waste! Ugh!

Desmond climbed out of the water.

  • 戴斯蒙德: I smell terrible.
  • 露西: You're exaggerating.

Desmond climbed up some scaffolding near to him.

  • 露西: Remember, this is the time of your life.
  • 戴斯蒙德: Yeah, yeah. How come you don't have to get wet?
  • 露西: Because you're here.
  • 戴斯蒙德: Charming.
  • 露西: Aren't I?

They both rappelled up another pulley, and the Bleeding effect provided Desmond with some more visions.

  • 克劳迪娅: Ezio! We are on the other side! Hurry!
  • 士兵1: Cazzo! (Fuck!)
  • 士兵2: Dio mi salve! (God save me!)
  • 戴斯蒙德: Great. The bridge is out. We can't jump this.
  • 露西: I have an idea, but I'll need your help. Stand on the edge and get ready.
  • 戴斯蒙德: Ready.

Lucy ran at Desmond, who catapulted her to the supports.

  • 露西: Made it! Let me see...
  • 戴斯蒙德: Oh, you go on ahead. I'll just stay here to die in the dark with the bats!

Lucy provided Desmond with a platform to cross, allowing him to progress.

  • 露西: Jump across.
  • 戴斯蒙德: Nice work.
  • 露西: The bats will be disappointed.
  • 戴斯蒙德: For now.

Another short vision appeared to Desmond.

  • 士兵: Soldati! (Soldiers!) I have found an entrance.
  • 戴斯蒙德: Strange. You would think that these stairs lead somewhere.
  • 露西: But they don't.
  • 戴斯蒙德: Oh, life is full of disappointments.

They came to a bridge, sealed against the cave walls.

  • 露西: I'll wait here.
  • 戴斯蒙德: Good. Let me just go and get that bridge down for you.
  • 露西: Uh, I did the last one.
  • 戴斯蒙德: And I'm sure that will be your last one.
  • 露西: Ha ha, very funny.
  • 戴斯蒙德: Got it.

Lucy replied back in a whimsical manner.

  • 露西: Thank you, Desmond.

They came to another collapsed bridge.

  • 露西: Now it's my turn to even the score.
  • 戴斯蒙德: Thanks. It's a start.
  • 露西: Do your magic.
  • 戴斯蒙德: Up you go!
  • 露西: Thanks. We make a good team. I can see the Sanctuary up ahead.
Setting Up

Upon entering the Sanctuary, Desmond saw an image of an aged Ezio, due to the Bleeding effect.

  • 戴斯蒙德: Wow. He looks so... old. Ezio must have come back here long after the attack. But why?
  • 露西: Desmond!
  • 戴斯蒙德: Right. Let's get that door open.

Desmond noticed a triangular symbol on the wall, opposite to the bookcase that acted as a door to the hidden passageway which the two were behind.

  • 戴斯蒙德: There's something here.

Shaun could be heard, although muffled, from behind the passageway door.

  • 肖恩: Can you open the damn bookcase, Desmond?

Desmond pulled up the locks and the bookcase opened, with Shaun and Rebecca walking through afterwards.

  • 瑞贝卡: You guys did it!
  • 肖恩: About bloody time!

Shaun noticed the symbol on the wall.

  • 肖恩: What's that?
  • 戴斯蒙德: Looks like something Ezio left behind.

Desmond activated Eagle Vision to try and learn more about it, and noticed three numbers.

  • 戴斯蒙德: There are numbers underneath it. 1419, 1420, 1421.
  • 露西: Maybe you should lie down for a bit.
  • 戴斯蒙德: Nah, its all right. I'm fine.
  • 瑞贝卡: Whoa, they built this place to last. No signs of structural damage. No cell signal either. Let's get the Animus set up down there.
  • 露西: All right, that's good. Shaun, hide the van in town, and make sure you aren't followed.
  • 肖恩: What is that smell?!
  • 戴斯蒙德: It's... my clothes.
  • 肖恩: They smell like you swam through a sewer.

Desmond replied back in a playful way.

  • 戴斯蒙德: It was Lucy's idea.

Lucy shot Desmond a dirty look, as he had called her out.

  • 瑞贝卡: Wait a minute guys. We need power down here. There's a line nearby that I can hook into but the wattage is weak.

Rebecca handed Desmond some circuit breakers.

  • 肖恩: Yeah, of course. Yeah, yeah. Anything else you two would like? You know, some caviar perhaps? Maybe you'd like me to knit you a lovely hat. No. Fine.

Shaun turned to Desmond.

  • 肖恩: Follow me.

Shaun led Desmond outside.

  • 肖恩: Right, look around Monteriggioni for circuit boxes. Rebecca's little doodads, they'll reroute small amounts of electricity to the power line underneath the Villa. Don't ask me how they work, if I understood that, I wouldn't be the fellow hiding the van.
The Improved Animus

After powering up the Sanctuary:

  • 戴斯蒙德: I'm back.
  • 露西: Just in time. The sun's rising.
  • 瑞贝卡: Yes! It's booted. We're good to go.
  • 肖恩: Did you miss me? No? Anyone? Hello, am I speaking out loud? Hello? Workaholics.
  • 露西: Let's get started.

Desmond went over to Shaun to talk.

  • 戴斯蒙德: Do you have any clue about those numbers under the drawing?
  • 肖恩: 1419, 1420, 1421. Maybe something to do with the Hundred Years War. Or wait... In 1419, Pope Martin V arrived in Florence, right? He left for Rome in 1420, and that was the same year Brunelleschi began building the Duomo. And in 1421... in 1421... Yeah, I'll have to do some more research I think.
  • 戴斯蒙德: So, what do you think of Monteriggioni?
  • 肖恩: This is not Monteriggioni. Monteriggioni existed during the Renaissance. Ask me how the town was in 1554 when it was seized by Florence and I'll tell you.
  • 戴斯蒙德: Huh. I figured you'd like it nowadays. Seems not to have changed much.
  • 肖恩: Exactly. History is the study of change. Change is life. When things become static, it means they're dead.

Desmond then went to talk with Lucy, regarding the Assassins.

  • 戴斯蒙德: What are we going to do about Abstergo?
  • 露西: Wait it out. As soon as we find the Apple, I'll get in contact with our other teams in Europe, but as far as Italy goes, we're on our own.
  • 肖恩: It would be nice to have some help from above.
  • 露西: Our top Assassins are busy gathering info about the Templar satellite launch. We've pinpointed several possible facilities in the U.S, China, and Russia, but there are no clear leads yet.
  • 戴斯蒙德: What are the other teams doing?
  • 露西: Combating Abstergo's search for Pieces of Eden. As far as I know, Abstergo has no clue about the Temples and Ezio's Apple. We might actually be ahead for once.

Desmond then went to bother Rebecca, with her work as the topic of discussion.

  • 戴斯蒙德: You seem focused.
  • 瑞贝卡: I've been busy patching new systems into Baby here. She's only gonna get better.
  • 肖恩: Is Desmond going to be able to relive memories this time?
  • 瑞贝卡: As a matter of fact, he will.
  • 戴斯蒙德: You always been a tech geek?
  • 瑞贝卡: Nah, I was into sports, but then I broke my leg and started playing with computers. Who knew that coding could be just as exhilarating as strapping on a board and dropping out of a helicopter?
  • 肖恩: Just FYI, you might want to get your adrenal glands checked. You know, because that, that is not normal.

Desmond then re-entered the Animus.

  • 瑞贝卡: As you may have noticed in the van, I made some improvements to the Animus and I've also patched in a new VR Training program. Here you can show off all those flashy moves you've picked up from your ancestors. Let me open one of the missions.

Desmond attempted one of the virtual missions and completed it.

  • 瑞贝卡: You can access more VR missions to the Animus Desktop. As you complete training sessions, I'll add additional challenges. To stop your subconscious from rejecting Ezio's later memories you'll gonna have to live them in order his genome recorded them. Highlight Sequence 2 for me, Desmond.

Desmond selected Memory sequence 2.

  • 瑞贝卡: Good, now select it and you'll gonna see the memories inside. Once you've unlocked the memory by accessing this menu you can relive it as many times as you want.
  • 戴斯蒙德: And what if there are memories I just want to forget?
  • 露西: Desmond, this is very important. If you need to take a break, log out of the Animus. You can leave the machine whenever you like.
  • 戴斯蒙德: I'm all set to go, don't worry.
  • 瑞贝卡: One last thing: as you raise your synchronization by executing events the way Ezio lived them, you might even discover some repressed memories. Okay, let's get started. Select the first memory.
  • 肖恩: Desmond, I've been looking about these gibberish five-digit codes from the end of Subject 16's files and I seem to discovered a remarkable coincidence. The codes correspond perfectly with coordinates inside the Animus. I've tagged the landmarks pinpointed by the coordinates with eye icons in the database. Now, odds are you won't find anything there, but well, who knows?
After Memory Sequence 2

Desmond struck up a conversation with Shaun.

  • 戴斯蒙德: You still managing the teams out in the field?
  • 肖恩: No phone line. Rebecca's working on patching us into the network.
  • 戴斯蒙德: So how does it feel, letting the lady do all the work?

Shaun scoffed.

  • 肖恩: She's no lady!
  • 瑞贝卡: HEY!
  • 戴斯蒙德: You think we're safe here?
  • 肖恩: I'm more concerned about the other Assassins out there. If Abstergo stumbles onto information about the Temples, we could have a disaster on our hands.
  • 戴斯蒙德: The only people alive who've heard of the Temples are in this room.
  • 肖恩: For now, but who knows? Maybe they're listening to this conversation and you just gave everything away!
  • 戴斯蒙德: You brought them up first.
  • 肖恩: You are paranoid, Desmond.
  • 戴斯蒙德: Ah, well played.

Desmond then went over to check up on Lucy.

  • 戴斯蒙德: Everything all right?
  • 露西: I don't like being stuck underground with them out there looking for us.
  • 戴斯蒙德: You're doing a great job. We're safe here.
  • 露西: But for how long? Vidic won't give up. I know it.
  • 戴斯蒙德: Neither will we.

After talking with Lucy, Desmond inquired about Rebecca, and whether she tried out the Animus for herself.

  • 戴斯蒙德: Why do we have to stay down here all day?
  • 瑞贝卡: Abstergo's still looking for us. It'd be better if we never went out at all, but then, we'd run out of supplies.
  • 戴斯蒙德: It's like being stuck in a cave during a rainstorm.
  • 瑞贝卡: Well, knowing the Templars, monsoon season's about to arrive.
  • 戴斯蒙德: You ever use the Animus?
  • 瑞贝卡: Your ancestors have such interesting lives. I went in once. It was pretty lame.
  • 肖恩: Yeah, what were you? Some kind of spinster probably?
  • 瑞贝卡: Worse. A Prussian mercenary. I spent hours firing guns. BORING
  • 肖恩: Yeah. Guns are for sissies.
After Memory Sequence 3

Desmond decided to talk to Lucy, regarding Abstergo's motivations and her link to them.

  • 戴斯蒙德: Any news from the outside?
  • 露西: Rebecca's patched in a phone line. The Templars are still guarding the border, and Vidic seems to be busy too.
  • 戴斯蒙德: Doing what?
  • 露西: From the look of things, he's using Animus data to train Abstergo operatives.
  • 戴斯蒙德: Meaning?
  • 露西: Abstergo's planning for a full on assault.
  • 戴斯蒙德: Weren't you the only Assassin at Abstergo's Animus facility? How are you getting data from them?
  • 露西: Some old passwords work, but I can't dig very far into the network.

Desmond then went to Shaun to discuss ciphers and his love life.

  • 戴斯蒙德: Any theories on that cipher Machiavelli handed me? Ezio, I mean.
  • 肖恩: I can't decode it without the key. It's a one-time disposable pad.
  • 戴斯蒙德: What's that?
  • 肖恩: It's a cipher with a unique, disposable key. Imagine if someone used the first letter of every word in the Declaration of Independence to encipher something. Well, without the Declaration, you couldn't decrypt it.
  • 瑞贝卡: I bet I could run it through the computer.
  • 肖恩: There are some things even a computer can't do... like– like love, Rebecca. Like love.
  • 戴斯蒙德: So, Shaun, any lions outside the pride?
  • 露西: Who was that girl you were dating? Kate?
  • 肖恩: Ah yeah, Kate. Katie, Katie, Katie, kitty-kat-Kate. Charmed the pants right off her, I did.
  • 瑞贝卡: Yeah right. I know for a fact you two didn't make it to second base.
  • 肖恩: Oh, di– di– ...wait, what, what?
  • 瑞贝卡: We had lunch!
  • 肖恩: You... had lunch... with Kate?
  • 瑞贝卡: Whatever, I got work to do.

After speaking with the other two members, Desmond approached Rebecca and asked whether she had taken a life.

  • 戴斯蒙德: You ever killed anyone?
  • 瑞贝卡: Hello to you too. I dated a guy who was an electronics engineer around the time the Assassins first contacted me.
  • 戴斯蒙德: And?
  • 瑞贝卡: Now I'm single.
  • 戴斯蒙德: Are you kidding?!
  • 瑞贝卡: Of course I'm kidding! You think I would actually joke about someone I actually killed?! Death is only funny when it's not happening in front of you! I should know, and that's all I'm gonna say about it.
  • 戴斯蒙德: I noticed you didn't patch the translation software.
  • 瑞贝卡: Nah, it's still buggy. There's only an occasional glitch in the Italian, but if you hit any German or French, watch out.

Desmond then went on to do other things around the Sanctuary, such as staring at Altaïr's statue.

  • 戴斯蒙德: Hey, wassa matta you, Altaïr?
  • 瑞贝卡: That's racist!

Desmond replied back in an insulted manner.

  • 戴斯蒙德: You're racist!
  • 露西: Really? This is what you guys are doing?
  • 戴斯蒙德: Oh no, God forbid I take a break! I've only spent the past THREE FUCKING WEEKS inside that machine!
  • 露西: No, no, you're right. Let's all screw around while the world falls to pieces!
  • 戴斯蒙德: Hey, this isn't easy, you know!
  • 瑞贝卡: Right, like we're all on vacation out here?

Lucy raised her voice to try and drown out the others who were arguing.

  • 露西: ENOUGH! Look, everyone's under a lot of pressure, but we're the only ones who can stop Abstergo. So we need to keep it together.

Still displeased, but somewhat calmer, Desmond replied back.

  • 戴斯蒙德: She's right. We need to be a "hive mind" here, people.

Shaun, previously uninvolved with the argument, cut in nonchalantly.

  • 肖恩: Anybody up for some reconciliatory yoga? Anyone?
  • 露西: Very funny, guys.
After Memory Sequence 4

Desmond struck up some conversation with Shaun, revolving around Caterina Sforza and the main Assassin HQ.

  • 戴斯蒙德: What happened to Caterina Sforza?
  • 肖恩: She went back to Florence and petitioned unsuccessfully for the return of her lands. Then, she died of pneumonia.
  • 戴斯蒙德: That's sad.
  • 肖恩: That's life. Well, that's death technically, but you take my point.
  • 戴斯蒙德: We ever going to visit the head Assassins? I heard about this meeting place when I was younger.
  • 肖恩: Apparently, it exists. Though I'm not sure because I've never been.
  • 露西: You'll get to see it once we have the Apple.
  • 肖恩: Well, I expect amazing things. A private espresso bar for example.
  • 露西: What a waste of money.
  • 肖恩: You obviously aren't an espresso drinker.

After speaking with Shaun, Desmond walked over to Rebecca to chat about the power and the Animus.

  • 戴斯蒙德: How's the power situation?
  • 瑞贝卡: It's okay for now, but the power lines are from the stone age.

Shaun suddenly cut in with a complaint.

  • 肖恩: Bloody third world country!
  • 瑞贝卡: You're talking about Italy?
  • 肖恩: No, Europe in general.
  • 瑞贝卡: I didn't know England is a third world country.
  • 肖恩: England is not in Europe actually, Rebecca. We tolerate Europe... You know, like a person tolerates herpes.
  • 戴斯蒙德: How did you manage to create a copy of the Animus?
  • 瑞贝卡: Oh, you know. Lucy sent me schematics.
  • 戴斯蒙德: I thought she couldn't get anything out of Abstergo?
  • 瑞贝卡: She had her ways. I improvised on the rest.
  • 戴斯蒙德: Huh.

A hungry Desmond then went to Lucy, concerning the food supplies, as well as to inspire some hope in her.

  • 戴斯蒙德: We going to get any food in here?
  • 露西: People who don't work, don't eat...

An brief awkward silence filled the Sanctuary.

  • 露西: I'm kidding! You knew I was kidding, right?
  • 肖恩: Riiight. Smile and nod.
  • 露西: Someone just volunteered to get the food.
  • 肖恩: It was worth it.

A short while passed.

  • 露西: Sometimes I feel so disconnected from everything out there. Nearly a decade of my life gone, searching for those Pieces of Eden.
  • 戴斯蒙德: Think how great you'll feel when we finally stop the Templars.
  • 露西: I'm not sure it will ever end, Desmond. I can't do this forever.
  • 戴斯蒙德: I can't buy it. The Lucy I know brought me here and taught me how to see. She would never give up.
  • 露西: I guess I trained you well, huh?
  • 戴斯蒙德: You did alright.

Once Desmond ate a hamburger, Rebecca made what could be her vegetarianism known.

  • 瑞贝卡: Carnivore!
  • 肖恩: Hypocrite! Did you know plants give off chemicals which attract predatory insects when they're attacked? Sounds pretty animal-like to me.
  • 瑞贝卡: You know too much for your own good.
  • 肖恩: That's what my priest used to say.
After Memory Sequence 7

Wishing to know more about Ezio's nemesis, Desmond approached Shaun for some information.

  • 戴斯蒙德: Any good stories about Cesare?
  • 肖恩: Are you kidding? He was notorious. Get this: in 1502, his top captains rebelled against him. He made concessions to all of them and they rejoined his army. Then, on New Year's Eve in 1503, he got them together inside a room in Sinigaglia. Everyone was arrested. Two were put back to back and strangled by Micheletto that very night. The rest were thrown into chains and... and killed a few weeks later.
  • 戴斯蒙德: Wow.
  • 肖恩: The amazing thing is that Cesare was so friendly during the months before, they never saw the trap coming. Machiavelli called him the master deceiver.
  • 戴斯蒙德: So Cesare was pretty secretive.
  • 肖恩: Yeah, he was, yeah. Except, weirdly, when it came to sex. After his wedding, he sent a letter to the Pope explicitly describing the intercourse on his wedding night. According to the letter, Cesare and his French bride did the deed eight times.
  • 瑞贝卡: Isn't that a Catholic thing?
  • 戴斯蒙德: What?
  • 瑞贝卡: You're supposed to send the Pope a letter about your wedding night. It lets the old guy live a little, you know?
  • 肖恩: You know... that sounds quite plausible actually.

From there, Desmond spoke with Rebecca about his psychological state, in connection with the corrupted sequence.

  • 戴斯蒙德: That disrupted memory seems to be getting clearer.
  • 瑞贝卡: It's amazing. The sequence is repairing itself, as if we're helping you work through psychological trauma.
  • 戴斯蒙德: So I'm going to be more balanced person by the end of this?
  • 瑞贝卡: Oh, I have no clue. But the idea's cool.
  • 肖恩: Are you saying that because you feel guilty about frying his brain?
  • 瑞贝卡: Shaun's on latrine duty!
  • 露西: Deal.
  • 肖恩: Ah, of course, you side with her. Communists.

Following that, Desmond went to talk with Lucy, inquiring about the amount of time they had left to improve his skills.

  • 戴斯蒙德: How long do we have before the Templar satellite launch?
  • 露西: It's October 8th, so that leaves us with... 74 days.
  • 戴斯蒙德: Not much time.
  • 露西: Think about all that you've been through in the last month. 74 days is a long time.
  • 戴斯蒙德: We're getting closer to the Apple. I can feel it.
  • 露西: If it were up to me, you'd take more breaks.
  • 戴斯蒙德: Good thing the fate of the world doesn't rest on your shoulders.
  • 露西: Hey, joke all you want but your mental health is a serious concern. It only takes a couple of months for most Animus users to exhibit extreme side effects and you've been in for prolonged stretches of time.
  • 戴斯蒙德: I'll rest once we have the Apple.
  • 露西: I was afraid you'd say that.
The Miracle is in the Execution
  • 戴斯蒙德: There's nothing here.
  • 瑞贝卡: Strange. I'm seeing a massive amount of data.
  • 露西: What does he mean "The miracle is in the execution?"
  • 肖恩: I don’t know. Some kind of commentary on nihilism?
  • 戴斯蒙德: He's playing with us... unless–
  • 瑞贝卡: ...it isn't a video! Hang on. Launch it yourself, when you're ready.

Desmond found himself in a virtual maze. After some free-running, he found Subject 16.

  • Animus voice: Compiling subsystems. Infrastructure. Tendons. Heart.
  • 16号实验体: Voice.
  • 戴斯蒙德: Subject 16?

The virtual construct of Subject 16 laughed.

  • 16号实验体: Yes, yes, Subject 17.
  • 戴斯蒙德: You're dead. I saw your blood!
  • 16号实验体: No time. It is far later than you know. Too late to save them.
  • 戴斯蒙德: Who?
  • 16号实验体: She is not who you think she is. Everything you hope to become, everything you hold dear, it’s already gone.
  • 戴斯蒙德: Explain. Please.
  • 16号实验体: Eden. She... in Eden. Find Eve. The key. Her DNA...
  • 戴斯蒙德: Tell me!
  • 16号实验体: I cannot... The sun... Your son... Too weak... Must replenish energy...
  • 戴斯蒙德: Don't go!
  • 16号实验体: I am with you 'til the end. Find me, in the darkness.

Subject 16 disappeared, and Desmond removed himself from the Animus.

  • 露西: Desmond! You're safe. We thought we'd lost you.
  • 戴斯蒙德: I'm here. I saw 16, I think. I don't know whether it actually happened. It feels like a dream.
  • 瑞贝卡: Well, whatever it was, it's gone now. The Animus is behaving normally.
  • 露西: Take a break before going back in there, okay?

Desmond apologized to Lucy.

  • 戴斯蒙德: Sorry for frightening you.
  • 露西: Don't worry about me.
  • 戴斯蒙德: Okay.
  • 露西: When you're ready, let's continue.
After Memory Sequence 9

After fully synchronizing with Ezio, the four-man Assassin team discovered the location of Ezio's Apple.

  • 戴斯蒙德: We've got it. The Colosseum.
  • 露西: Let's go. We can be there before dawn.
  • 瑞贝卡: Wait. There was something about that door. I don't think I saw a handle. Let me run an analysis.
  • 肖恩: Great. So we need some kind of futuristic key?
  • 瑞贝卡: It seems to open with a verbally triggered mechanism. I've never seen anything like it.
  • 露西: You mean it needs a password?
  • 肖恩: Try humming Beethoven's Fifth.

All of a sudden, the power cut out.

  • 瑞贝卡: Damn European power grid. Now we can't scan Ezio's memories to find the password.
  • 露西: We have to find that password.
  • 瑞贝卡: Ezio knows the answer. Problem is, he's dead.
  • 肖恩: I can't believe we're stuck here.

While the three brainstormed ideas in the Sanctuary, Desmond headed upstairs to the triangular symbol on the wall.

  • 戴斯蒙德: Hey. Maybe it has something to do with this.

The other Assassins walked up to Desmond.

  • 瑞贝卡: The symbol matches the one on the door to the Vault.
  • 戴斯蒙德: 1419, 1420, 1421... What if they aren't dates?
  • 肖恩: 1419, 1420– Oh my God.
  • 戴斯蒙德: What?
  • 肖恩: God.
  • 瑞贝卡: Tell us already!
  • 肖恩: I am, I am. The Tetragrammaton. The 72 names of God. You see? They're all contained within three verses. Exodus 19 through 21. And get this, you'll like this, if you arrange the four Hebrew letters in God's name within an equilateral triangle, their numeric values add up to the same number: 72.
  • 瑞贝卡: Are you absolutely sure about this?
  • 肖恩: That's kind of why I'm saying it out Rebecca, yeah. But, I haven't got to the kicker yet. Construction on the Colosseum began in the year 72.
  • 瑞贝卡: I think we have our password.
  • 露西: Shaun, go get the van.
The Colosseum
  • 戴斯蒙德: Déjà vu.
  • 瑞贝卡: I bet.
  • 露西: Let's go.
  • 肖恩: What about us? You might actually need a historian down there.
  • 露西: Shaun's right. That tunnel should lead under Capitoline Hill. I'll help them find another entrance. Be careful, Desmond.
  • 瑞贝卡: I'll drive.
  • 肖恩: Ah, nice try. I've seen your car.

Lucy, Shaun and Rebecca departed, leaving Desmond to go forward. From this point on, any contact between Desmond and the other three was through a radio connection.

  • 戴斯蒙德: Lucy, I'm making my way toward the entrance.
  • 露西: Okay. Good.
  • 肖恩: If you see any gladiators, my advice would be: leg it!
  • 戴斯蒙德: I'll keep that in mind. I can't believe I'm actually going to hold the Apple.
  • 露西: It's been a long time coming. You've earned it.
  • 戴斯蒙德: I wonder if it will change things. Whether it can tip the scales in our favor.
  • 肖恩: I'm sure it will. It has to.
  • 戴斯蒙德: What do you think we'll find?
  • 露西: Hopefully, a map to the Temples.
  • 肖恩: The Apple's just going to give it to us, yeah? Or is that Elvis over there?
  • 戴斯蒙德: Hey, maybe this time we'll be lucky. There's so much construction. This place is like a maze.
  • 肖恩: The hypogeum housed the cages of the gladiators and the machines which raised them to the surface. The whole area you're in right now was originally covered by the arena.
  • 戴斯蒙德: Good to know.
  • 露西: Something's bothering me. Today's date is October 10th.
  • 戴斯蒙德: So?
  • 露西: Guess how many days there are until the Templar satellite launch?
  • 戴斯蒙德: I have a feeling I know the answer: 72.
  • 露西: Why is today so important? We're just picking up the Apple and leaving.
  • 戴斯蒙德: It's the door code. Someone wants to make sure we get it right.
  • 露西: Yeah, I guess.
  • 戴斯蒙德: Okay, I'm back on familiar ground.

Desmond found the hidden entrance and Juno appeared to him, though only he could hear her words.

  • 朱诺: We commit to this space the epilogue of our ending. Let it be found by he who is deemed worthy. Let it guide him. Let it shape his path forward. Let it save the world we leave behind.
  • 戴斯蒙德: Who are you?
  • 露西: What's going on, Desmond?
  • 戴斯蒙德: Nothing.
  • 朱诺: In the beginning, we set our truths to parchment. To stone. To the memory of men. These proved impermanent things. Cleansed by fire. Cleansed by famine. Cleansed by flood. All the world is innocent once more. Innocent and ignorant.
  • 露西: We've traced your position. I think I've found an entrance.
  • 戴斯蒙德: OK.
A Knife to the Heart

Desmond entered Santa Maria Aracoeli through a secret entrance, while Lucy, Shaun and Rebecca waited at the door outside.

  • 戴斯蒙德: I'm coming.

Desmond unbarred the door.

  • 肖恩: Took you long enough.
  • 戴斯蒙德: What is this place?
  • 肖恩: Santa Maria Aracoeli. See those columns along the aisles? They're lifted from Roman ruins. Now, supposedly, this church was built on top of the ancient Temple of Juno.
  • 瑞贝卡: I like the ceiling.
  • 肖恩: You like the ceiling. Oh well, you are a fascinating travelling companion.
  • 露西: Where to now?

Desmond had a vision of Ezio climbing up the altar.

  • 戴斯蒙德: There's something up there.
  • 肖恩: Oh well, we'll just stay down here shall we... and just pray or something.

Desmond activated what would turn out to be a wall lever, and multiple poles shifted out of the ceiling, constructing a series of free-running obstacles.

  • 朱诺: We did not build them to be wise. And now they are our final, faulted hope. You are they. You possess the potential for understanding. But you broke our tools. Or turned them against one another. We have destroyed what we could. Sealed away what we could not. Most. Not all. And it does not take many to unwind the world. Here is a safe place. Eternal. To store objects. Words. Wisdom. But not life. Almost did we have the means. But time... time erodes us. We can distract him. We can see past him. Feint left when he strikes right. But his reach is so very long. His stamina unending. We cannot evade his grasp. Not forever.

Desmond activated another switch, and a ladder came out of the wall.

  • 戴斯蒙德: Something's opened. Here goes.

Desmond eventually activated a switch on the highest platform, and a pedestal came out of floor at the front of the church.

  • 肖恩: Hello. That wasn't in the blueprints.
  • 露西: Desmond, get down here!
  • 戴斯蒙德: On my way.
  • 肖恩: Whatever this is, it doesn't do anything. It's a dead end.
  • 戴斯蒙德: I'm not so sure–

Desmond moved his hand above the pedestal, which activated into a lift on sensing his First Civilization genes, that took the Assassins underground.

  • 露西: What's going on?!

The lift stopped, and the entrance to Juno's Temple could be seen.

  • 肖恩: Yeah, if you want to kill us mate, you're going have to try a little harder than that.
  • 露西: We're here.
  • 戴斯蒙德: Now, for that password. If Shaun's right, that is.
  • 肖恩: I'm always right.
  • 戴斯蒙德: About that dead end...
  • 肖恩: That never happened. I was misquoted.

The Assassins approached the door.

  • 戴斯蒙德: Do you think it speaks English?
  • 瑞贝卡: Just say it.
  • 戴斯蒙德: Okay... seventy-two.

The door opened.

  • 肖恩: After you... I think.
  • 戴斯蒙德: You guys have to see this.
  • 露西: This is amazing.
  • 瑞贝卡: Wow.
  • 肖恩: I'm actually impressed.
  • 露西: The Apple seems to be in the center.
  • 戴斯蒙德: Time to find out where those Temples are.

Desmond activated the pedestal, and multiple platforms and beams came out from the floor and walls.

  • 瑞贝卡: Hey, Desmond. Those beams poking out of the wall look like switches. If you hit all of them, you might get some power to the central platform.
  • 肖恩: Or you might cause this room to turn into an alien spaceship and fly away. Think about it!
  • 朱诺: A hundred years I might speak and still you would not know us. You with five senses. Us with six. The one we kept from you. To be safe. Now, you can never know. Only try. Grasp. You can SEE. SMELL. TASTE. TOUCH. HEAR. Knowledge has been locked away. After, when the world became undone, we tried to pass it through the blood. Tried to join you with us. You see the blue shimmer. You hear the words. But you do not know. WE SHOULD HAVE LEFT YOU AS YOU WERE. It is hard to stay contained. Knowing as we do. We wait for you, Desmond. You will come here. You will activate it. You will know only when it is too late.
  • 戴斯蒙德: Do you hear any of that?
  • 露西: Any of what, Desmond?

Desmond activated all of the switches, and stairs to the central platform came out of the floor.

  • 戴斯蒙德: We did it.
  • 露西: I can't believe we're finally here.

The Assassins approached the Apple of Eden.

  • 肖恩: So where are the temples?
  • 戴斯蒙德: You want me to ask it?
  • 露西: Or think it or something.

The Apple activated and showed many different symbols around it.

  • 露西: You sure you asked the right thing?
  • 肖恩: I know this, I know this symbol. That's a Phrygian cap. It stands for freedom... and that, that's a Masonic eye. Now those two come together in only one place–

Desmond touched the Apple, and it took control of his body, while the other Assassins were frozen in time.

  • 戴斯蒙德: What's happening? I can't move!
  • 朱诺: Your DNA communes with the Apple. You have activated it.
  • 戴斯蒙德: Let me go!
  • 朱诺: On the 72nd day before the moment of awakening. You, birthed from our loins and the loins of our enemies. The end and the beginning, who we abhor and honor. The final journey commences. There is one who would accompany you through the gate. She lies not within our sight. The cross darkens the horizon.
  • 戴斯蒙德: What are you doing?
  • 朱诺: The Path must be opened. You cannot escape your part in this. The scales shall be balanced.
  • 戴斯蒙德: Stop. Please...
  • 朱诺: You know very little. We must guide you. Cease your struggle.
  • 戴斯蒙德: No!

Forced to move by Juno, Desmond unwillingly approached Lucy and stabbed her in the stomach with his Hidden Blade.

  • 朱诺: It is done. The way lies all before you. Only she remains to be found. Awaken the sixth. Go. ALONE!

Afterwards, both Desmond and Lucy fell to the ground, with blood seeping out from her wound, while Desmond's mind began to lapse into unconsciousness. Following this, a short conversation between two people could be heard after a few minutes.

  • 哈兰 Shit! He's gone into shock!
  • 威廉: Put him back in the machine! It's the only way to fix this!
  • 哈兰: But the Animus did this to him!
  • 威廉: Am I the expert or not? Do it!
  • 戴斯蒙德: No...

Desmond then began experiencing Ezio's memories of a repressed memory sequence.

  • 戴斯蒙德: What was that?
  • Voice: What's happening?
  • 威廉: Ezio seems to be remembering something. Something from 1506.
  • Voice: Desmond's heart rate is increasing. I'm administering the sedative.
  • 威廉: No. The missing data may be there. The Piece of Eden is useless until we have it. Let him continue.
  • Voice: Yes, William.

Desmond finished exploring the repressed memories.

  • 威廉: You can sedate Desmond now. We have the information we needed.
  • Voice: It's too late, the damage is done. He seems to have entered some kind of coma.
  • 威廉: He'll find his way out. He always has in the past.
  • Voice: I've run the data through the computer, we have a location for the temple.
  • 威廉: Then what are you waiting for? Let's go.

刺客信条:启示录编辑

Animus Island
  • 瑞贝卡: We can keep him like this for a few days, maybe a week.
  • 威廉: Call ahead, tell them we're on our way.
  • 瑞贝卡: As soon as we're clear. OK, I shut down the Animus monitoring system to free up a lot of memory, but even like this, it's still risky.
  • 威廉: Desmond will be fine. The partition worked, the Animus is stable, and his signs are good.
  • 瑞贝卡: For now. But this was built to recreate memories, not simulate entire cognitive processes.
  • 威廉: The Animus will do its part, and Desmond will do the rest.

Desmond woke up in the Black Room, before taking some steps forward to adjust to his surroundings. Meanwhile, the digital construct of Clay Kaczmarek (Subject 16) initialized nearby.

  • 克莱: Just walked right past me.
  • 戴斯蒙德: 16?
  • 克莱: Aw, they didn't tell you my name?
  • 戴斯蒙德: Oh God damn it, I'm still in the Animus?!
  • 克莱: Quite a shock you've suffered out there.
  • 戴斯蒙德: Rebecca! Get me out of here.
  • 克莱: They can't help you Desmond. You're a broken man. Your mind, it's... broken.
  • 戴斯蒙德: Broken? I feel fine.

Clay suddenly relocated himself close to Desmond's position, startling him.

  • 克莱: So did I!

Clay laughed.

  • 戴斯蒙德: Hey!
  • 克莱: Look at me now!
    Let's talk buddy. Walk with me.
  • 戴斯蒙德: What is this place?
  • 克莱: It's nice isn't it? We're in the guts of the Animus, the original test program. No memories here, just basic physics, weather simulations. Hello world! You're lucky someone up there had the sense to plug you in here. Saved your life.
  • 戴斯蒙德: Saved it from what?
  • 克莱: Right now you should be sitting in a hospital ward, drooling and chewing on your tongue! For now, the Animus is keeping you intact, keeping all your ancestors from collapsing into one big mess. But if you can't find a synch-nexus, all those personalities will smash together. And that won't be pretty.
  • 戴斯蒙德: A synch nexus?
  • 克莱: I'm getting there, hold on.

Clay pointed to the Synch Nexus.

  • 克莱: There, that thing, is your way out.
  • 戴斯蒙德: You're screwing with me.
  • 克莱: Here's the problem, your brain is hash – too many ghosts in your head, too many voices, so, how do you fix that? You claw your way back into the stored data, you find unfinished memories and you crack them open. Finish what you started – until your ancestor has nothing left to show you. That, is a Sync Nexus. Find it, and the Animus can separate Desmond from Ezio and Altaïr and send you home – back to your body.
  • 戴斯蒙德: How do you know all this?
  • 克莱: Because it happened to me. But my body, it's worm food now. So I'm stuck here. A word of warning – when you step through there, everything changes. Nothing feels... normal. But you are still in control and it's up to you to find your way out.
  • 戴斯蒙德: Right.
  • 克莱: If you hurry, you might make it back in time for Lucy's funeral.
  • 戴斯蒙德: What?
  • 克莱: Oh. I thought you knew.

Desmond collapsed to the ground, as images flashed through his mind.

  • 戴斯蒙德: Lucy... Oh God... I'm so sorry. It wasn't me, it wasn't me, it was that voice! Juno! She took hold of me, she made me... what am I doing? What have I done?

A digital tone could be heard, similar to that of when a telephone was answered. Afterwards, a conversation between Rebecca, Shaun and William Miles began.

  • 瑞贝卡: It's Shaun. Shaun, what's going on?
  • 威廉: Let me talk to him.
  • 瑞贝卡: Did you... hold on, I'm putting you on speaker.
  • 威廉: Shaun, it's William. Is everything taken care of?
  • 肖恩: Oh, well, hello to you too. For Christ's sakes, man, have some class!
  • 威廉: All right, calm down.
  • 肖恩: Oh, that's rich, yeah. Lucy's dead and you want me to act like it's Easter Sunday, do you?! How's Desmond anyway, kipping in?
  • 威廉: That's enough, Shaun!
  • 肖恩: What if he's a Templar, Bill? Eh? What if he's been programmed?! It's happened before!
  • 威廉: No. Not Desmond.
  • 肖恩: Right. You would say that.
  • 威廉: Shaun...
After DNA Sequence 1
  • 威廉: This Apple... it is a remarkable piece of work. Feel the material... hard as steel but very light.
  • 瑞贝卡: You really want to be fooling with that thing?
  • 威廉: I do. I absolutely do. I have been waiting a long time to get my hands on one of these.
  • 瑞贝卡: Okay, you're making me nervous, Bill.
  • 威廉: Don't be. I don't think I have the right genes to properly wield it.
  • 瑞贝卡: Oh, but Desmond... you think he does?

Desmond was forcibly returned to Animus Island from Ezio's memories.

  • 戴斯蒙德: What the hell just happened?
  • 克莱: You were snooping. Wandering outside the Desmond partition. So once the Animus located you, it pulled you back here. It's just following orders... like a failsafe program. Trying to keep your poor head intact, whether you like it or not.
  • 戴斯蒙德: And what are you doing here exactly?
  • 克莱: Playing. Learning. Waiting. A lot of waiting. I keep the Animus distracted as best I can. For you, so you can explore. Otherwise it might hunt you down like a little virus and ah... delete you.
  • 戴斯蒙德: Well, my guardian angel.
  • 克莱: There's no such thing.

Clay disappeared.

  • 戴斯蒙德: Yeah I– Thanks.

Another conversation between Rebecca and Shaun could be heard through Animus Island.

  • 瑞贝卡: Shaun, it's me. What's happening?
  • 肖恩: Are you at the airport?
  • 瑞贝卡: Yeah, we're chartering a jet. Are you coming?
  • 肖恩: Yes. Yeah, I'll be there soon.
  • 瑞贝卡: Good.
  • 肖恩: They... they buried her already.
  • 瑞贝卡: I heard.
  • 肖恩: In a little cemetery outside Rome. Nice place.
  • 瑞贝卡: God, things got so fucked up so fast.
  • 肖恩: Is Desmond still out?
  • 瑞贝卡: Yeah. We're seeing a lot of brain activity, but with the monitoring system shut down, we can't record anything.
  • 肖恩: Well, keep me posted, okay? I'll see you soon.
After DNA Sequence 2

Once more, a conversation could be overheard, which featured Rebecca and William Miles.

  • 瑞贝卡: I'm seeing very strange activity in the Animus.
  • 威廉: Oh?
  • 瑞贝卡: The CPU should be fairly idle. But the system monitor is spiking regularly. Sometimes as high as 85 percent.
  • 威廉: Is it serious?
  • 瑞贝卡: I'm not sure. Desmond's signs are stable.
  • 威廉: Well, if there isn't a problem, let's not try to fix anything.
  • 瑞贝卡: Fair enough. God, I need a drink.

Desmond then came across Clay, lamenting on his misfortune.

  • 戴斯蒙德: 16?
  • 克莱: Desmond, think about this... What if... I went with you?
  • 戴斯蒙德: With me? Where?
  • 克莱: It could work. Just for a while. Until I found a way out. Another body maybe. Or... I don't know. I just don't... I don't want to be here anymore.
  • 戴斯蒙德: That's... that's not going to happen. I'm sorry.
  • 克莱: No... I guess I had my chance. And I wasted it.

Clay disappeared. After a while, a discussion between Rebecca, Shaun and William Miles could be eavesdropped on.

  • 威廉: Were they close, Desmond and Lucy? I mean... closer than friends?
  • 瑞贝卡: Ah... Well, there was the occasional misty-eyed moment, but–
  • 肖恩: She liked him, Bill. That's what she told me.
  • 威廉: Hmm. Interesting.
  • 瑞贝卡: That's it? Just... interesting?
  • 威廉: I spent a lot of time training each of them when they were younger. She was a remarkable woman, and I find this whole situation... quite sad.
  • 肖恩: Sad? Are you finally going soft on us, Bill?
After DNA Sequence 6

Some time later, another talk between Shaun and William Miles took place.

  • 肖恩: You know something, don't you? You know what's out there.
  • 威廉: I have a hunch, yes.
  • 肖恩: Come on, Bill. You never do anything halfway. What do you think we'll find?
  • 威廉: If we're lucky, another prize. If we're very lucky... something that'll end this miserable war.
  • 肖恩: You're talking over my head, mate.
  • 威廉: Listen Shaun, I have no idea what we're going to find. But I do know that whatever it is, the Templars can't have it.

After this exchange, Clay inquired about Desmond's life, which at first he was nervous to reply to.

  • 克莱: Do you regret anything Desmond?
  • 戴斯蒙德: Like what?
  • 克莱: Running away. Leaving your parents behind. Finding a shit job, and pretending to be productive. What's it like spending your whole life, avoiding hard decisions?
  • 戴斯蒙德: Come on.
  • 克莱: Sure, you're an Assassin, but it wasn't your choice.
  • 戴斯蒙德: Do you have a point?
  • 克莱: I want to know, if you regret anything.
  • 戴斯蒙德: Sure. I wish I'd been more patient with my parents. I wish I'd listened. And Lucy... maybe things could have been different if I'd– I'm not sure.
  • 克莱: Thank you.
  • 戴斯蒙德: For what?
  • 克莱: For making sense.

Once Clay's curiosity was fulfilled, another group conversation with those outside the Animus started.

  • 瑞贝卡: Shaun, you feeling okay?
  • 肖恩: Sure, yeah, yeah, I'm fine yeah. We're Assassins, after all aren't we, eh? Why should we be surprised if one of us dies every now and again?
  • 瑞贝卡: Every death is a tragedy. To somebody, somewhere.
  • 肖恩: What I want to know is... is Desmond worth all this trouble, you know? What is he... is he the chosen one, is that it? Little Jimmy Special or some bollocks like that?
  • 威廉: I'm afraid not. But what he has is rare. His genes contain high concentrations of First Civilization DNA. Only about one in ten million are so lucky.
  • 瑞贝卡: Ah. The bleeding effect. Is that part of it?
  • 威廉: I believe so. I wish I could say we knew about his gift earlier. But it was the Templars who realized this. And they found him first...
After DNA Sequence 8

Following Desmond exploring more of Ezio's memories, the Assassins outside of his coma planned to relocate themselves, and him along with them.

  • 盖文 Bill! Good to see you. Listen, we've got a customs officer waiting to talk to everyone.
  • 威廉: I hope you have something for us.
  • 盖文: Absolutely, passports and papers for everyone.
  • 肖恩: Ah brilliant, so I'm... I'm what, a neurosurgeon now, am I?
  • 盖文: You're a medical team from SUNY upstate, just back from Rome with your patient, experimental gene therapy.
  • 威廉: Good work, let's get this over with.
  • 瑞贝卡: Wait look, this is crazy!
  • 威廉: What's wrong?
  • 瑞贝卡: Not sure, but Desmond's brain is lighting up like a string of firecrackers!

Meanwhile, inside the Animus, the machine planned to wipe Animus Island of all its contents, with Clay and Desmond along with it. As the threat of being deleted was finally at hand, it spurred one last conversation between the two.

  • 克莱: Here it comes...
  • 戴斯蒙德: What is that?! What's going on!
  • 克莱: This is the end Desmond. Scheduled for deletion!

Clay embraced Desmond tightly, bewildering the Assassin in the process.

  • 戴斯蒙德: What are you doing?!
  • 克莱: What is a man but the sum of his memories? We are the stories we live! The tales we tell ourselves!

Jumping to the conclusion that Clay intended to take both of them to their deaths, Desmond pleaded with him.

  • 戴斯蒙德: Don't do this!
  • 克莱: I'm saving you, idiot! GO!

Clay pushed Desmond towards the Sync Nexus, as he began to be erased by the system deletion. However, it would not stop him from shouting out one final command to Desmond.

  • 克莱: GO!
The Sync Nexus

Once Desmond had achieved the necessary synchronization with his ancestors, he found himself communicating with Jupiter, one of the First Civilization, as Juno and Minerva stood at either side of the ancient figure before him.

  • 朱庇特: Do you hear me, cipher? Can you see me? Ah. There you are. Good. A strange place, this nexus of time. I am not used to the...calculations. That has always been Minerva's domain.
    I see you still have many questions. Who were we? What became of us? What do we desire of you? You will have your answers. Only listen and I will tell you how.
    Both before the end and after, we sought to save the world. We built vaults within which to work, each dedicated to a different method of salvation. They were placed underground to avoid the war which raged above, and also as a precaution, should we fail in our efforts.
    Each vault's knowledge was transmitted to a single place. It was our duty – mine, Minerva's, and Juno's – to sort and sample all that was collected.
    We chose those solutions which held the most promise, and devoted ourselves to testing their merits. Six we tried in succession, each more encouraging than the last. But none worked. And then the world ended...
    The Earth shook for days. The fires burned for weeks. And when the ash had settled, less than ten thousand of your kind still lived... and far fewer of ours. But we carried on, together. To rebuild. To renew.
    Listen. You must go there. To the place where we labored... labored and lost. Take my words. Pass them from your head into your hands. That is how you will open the way.
    But be warned: much still remains in flux. And I do not know how things will end – either in my time or yours.
After DNA Sequence 9

Following Jupiter's message and having fully separated himself from his ancestors and their memories, Desmond began to awaken from his comatose state.

  • 瑞贝卡: Wait, look! His vitals are stabilizing... Something's happening... He's... He's moving!
  • 威廉: Desmond, can you hear me? Son?
  • 戴斯蒙德: I know what we need to do.
Animi Training Program

On the advancement of the Animi Training Program, select Abstergo recruits were allocated to the second stage of the program, and came into contact with Warren Vidic often, as well as some other Templars.

Welcome
Taking place in a dark, dimly lit room, Warren Vidic introduced himself to the prospective Abstergo recruits who had excelled in the program's first stage.

  • 韦迪克: It is a privilege for each one of you to be invited up here. Everyone in this room has proven themselves as more than mere killers. Your skill acquisition in the Animus thus far has been far superior to that of your colleagues, who, as I speak, continue to struggle down below us. But the test of your true worth has barely begun.
    You think you know of our Order. Of our founding in 1119, our quest for domination during the Crusades. The vast treasure and the decline at the end of the 12th century. And, finally, our resurgence as Abstergo.
    You know nothing. It is time to begin your real education. As you continue your training in the Animus, those worthy will be admitted to the secrets of our Order. My assistant will monitor your progress. Once you exit this room there is no turning back. Succeed, and a bright future awaits, fail... and far more than your contract will be terminated.

First Steps
From their previous first meeting, one Abstergo recruit, Juhani Otso Berg, had began to impress the Templar Order, so much so that Vidic offered encouraging words to help motivate him to climb higher.

  • 韦迪克: You served Abstergo well, and your skills in the Animus continue to impress. I do not use that term lightly. If you continue at this rate, it is a foregone conclusion that you will be the one to enter our inner chambers, and learn our most trusted secrets. Once you cross that threshold, your eyes will be opened, and you will see this world for what it truly is. Don't muck this up. Abstergo is counting on you.

Promises
As usual, Berg had built upon his progress at a quick rate, which impressed Warren Vidic's assistant and called for another meeting with him.

  • 韦迪克: Moving up through the ranks nicely, I see. Exactly as predicted. My assistant's reports have been glowing, although I find he is a little bit of a panderer. Do not let his flattery fool you. We will only continue to educate you as long as you continue to show promise. Prove yourself, however, and we are prepared to give you far more.

Privileges
With Berg's development bolstered as he invested more effort into the Animi Training Program, his effort began to bear fruit, while Vidic provided a commentary of what differed him from the rest of humanity.

  • 韦迪克: For the vast majority of humankind, life is an ordeal to be suffered.

Berg chose a designer watch from a box before him, courtesy of Abstergo.

  • 韦迪克: One painful failure after another, followed, mercifully, by death.

Berg then took a glass of champagne offered to him and entered a private jet.

  • 韦迪克: Mortgages, car payments, waiting lists, bills.

Berg casually strolled through an airport.

  • Attendant: Right this way, sir.
  • 韦迪克: Most are kept far too busy to look at the big picture. But not you. From now on, you will be at the front of every list. Transportation, maids, cooks will all be provided.

From there, he entered a limousine and picked up a bottle of expensive wine.

  • 韦迪克: Vacation homes, tranquility and privacy will surround you. Your children will attend the best schools, and your parents will be cared for.

Berg pulled up at a remote countryside mansion.

  • 韦迪克: Any woman, or man, you desire will be yours. For most, life is an unwinnable game.

Berg opened the door and stepped out of the limousine, and Vidic walked out of the mansion's entrance, waiting to greet him.

  • 韦迪克: The Order of the Knights Templar welcomes you. After all, we engineered it that way.

Inducted
Following Berg's luxurious treatment, Vidic prepared to impart an important message to him, though he was interrupted.

  • 韦迪克: I hope you are enjoying the new comforts we have granted you. Of course, you know there is no backing out now. We have plans for you. An important part of this company's future. Truth is–
  • Intercom: Dr. Vidic. You are wanted in the processing plant.
  • 韦迪克: Well... I suppose the truth will have to wait.

Clearance
Determined not to disappoint, Berg had progressed even more since Vidic's last visit, prompting him to tempt at allowing Berg deeper into the Templar Order.

  • 韦迪克: I see you have been busy while I was gone. Continue to increase in skill, and you may be invited to visit our inner offices. Be respectful, far more than your job is on the line. I have put in a request to have your security clearance raised, allowing us to share sensitive information with you. Something to look forward to... If you make it, of course.

Active Agent
Soon enough, with the growth of skill that Berg had shown, Vidic made mention of his first mission, as well as his final briefing, as he encroached upon the completion of the Animi Training Program.

  • 韦迪克: Your training is almost complete. Allow me a rare moment of emotion, I feel proud of my accomplishment. Soon, you will become an active agent. Others have been sent to gather the intelligence required for your first mission as we speak. Conclude your training and the final briefing will occur upstairs. May the Father of Understanding guide you.

One of Them
Rather slowly, Berg entered the secret chamber located within the corporation after using a fingerprint scanner, making sure to pay attention to all of he saw. Hearing a voice, he sat down as he was asked, before Laetitia England introduced herself to him.

  • 利蒂希娅: Very few people ever see this room. It was first decorated in 1937, when we first founded the company. Laetitia England. Warren has told me so much about you. Quite impressive, reaching such a privileged position. The remnants of the Assassin Order are scattered across the globe. The time has come to end this fight. And you will be on the front lines. It comes down to trust. We must be certain that ours is well placed.

A gruff sounding voice suddenly stated an order.

  • 丹尼尔: Don't move.

Panicking slightly, Berg attempted to get up, but was held still by an arm around the throat, the hand holding an injection gun.

  • 利蒂希娅: Daniel, I give the orders.
  • 丹尼尔: Fine.
  • 利蒂希娅: Thank you. Now, go on.

Proceeding onward, Daniel implanted Berg with a microchip from the injection gun.

  • 丹尼尔: There.
  • 利蒂希娅: From this day forward we monitor your every move. Welcome to the fold Master Templar.

Target Acquired
Newly appointed as a Master Templar, Berg sat observing the figures before him during his briefing, who had an announcement to make regarding the Assassins.

  • 韦迪克: You have all been brought here because our intelligence gathering has progressed rapidly in the last week.
  • 丹尼尔: What have they found?
  • 韦迪克: Be patient Daniel. I have an announcement to make. We now know where the Assassin leader, William M., is located.
  • 利蒂希娅: Brilliant work. We need to send a retrieval team.

The two Templars then turned to Berg, staring straight at him.

  • 韦迪克: Well, what are you waiting for? Go get him.

刺客信条III编辑

到达大神殿

戴斯蒙德和小队的其他成员抵达位于纽约北部的大神殿。威廉·迈尔斯打开货车的后门。

  • 威廉:我们到了。

其他三名刺客开始收拾装备,戴斯蒙德在洞口等待。

  • 威廉:我们走吧。

戴斯蒙德带领小队进入山洞,在一扇大门前面停下,门上画有现代涂鸦和古代美洲土著的洞穴绘画。伊甸苹果开始发光,戴斯蒙德将它取出放入门上的球形凹槽中。门被激活了,开始缓缓升起。

  • 肖恩:“爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没有考虑自己该怎么出来。”

戴斯蒙德弯腰从门下钻过,其余几人也跟着钻了进去。一行人沿着空荡幽长的走廊走了一段时间,走到了一处通向另一扇门的斜坡。戴斯蒙德再次使用苹果开门。

  • 戴斯蒙德:我想……我们到了。

门后是下滑的坡道。戴斯蒙德沿坡道滑了下去,来到了大神殿的正殿。进入正殿以后,戴斯蒙德在一处供能装置前发现了发光的立方体。戴斯蒙德将立方体捡起来,放入面前平台上一个形状与立方体匹配的插槽中,接着整个神殿都被激活了,其中甚至包括神殿深处由光墙形成的大门。一行人向那道光门走去,当他们走到门前时,戴斯蒙德忽然听到了朱诺的声音。

  • 朱诺:……那把钥匙……你必须……找到……那把钥匙。

戴斯蒙德开始产生出血效应。

  • 威廉:儿子?

戴斯蒙德转身面向他的父亲,但看到的却是海瑟姆·肯维的马车夫。

  • 霍顿先生?
  • 戴斯蒙德:又来了。

戴斯蒙德昏倒在地上,再次醒来时已身处新型的Animus 3.0之中。

  • 瑞贝卡:戴斯蒙德?
  • 威廉:听得到我们说话吗?

戴斯蒙德茫然地回应他们。

  • 戴斯蒙德:. 听得到。刚才发生了什么?
  • 威廉:大神殿触发了你的出血效应,然后你就昏倒了,进入一种神游太虚的状态。
  • 戴斯蒙德:所以你就自然而然地把我丢进了Animus而不是……怎么说……确认我有没有事?

威廉尝试让他的儿子冷静下来。

  • 威廉:你当时一点事都没有。而且大神殿似乎在和你交流,我们不敢贸然切断连接——至少在我们搞明白它想干什么之前不敢这么做。
  • 戴斯蒙德:你没错,这样是对的。
  • 威廉:儿子,我……
  • 戴斯蒙德:不用说了,我没事。我懂你的意思。顺便说一下,我已经知道我要找什么了,是一把钥匙。但就是不知道它在哪……我猜那就是她触发出血效应的原因。
  • 威廉:她?!
  • 戴斯蒙德:是朱诺,爸爸。她在……和我说话。

随后戴斯蒙德进入了瑞贝卡给他设置的复习训练

完成序列3后

戴斯蒙德从Animus中退出,刚刚知晓海瑟姆的真正信仰的他感到非常震惊。

  • 戴斯蒙德: 你们都看到了,对吧?
  • 瑞贝卡: 哇哦。
  • 肖恩: 哇~哦。我认真的。
  • 戴斯蒙德: 那把钥匙指的一定是海瑟姆在伦敦拿到的护身符。
  • 威廉: 我们现在知道了它长什么样,但还是不能找到它的位置。戴斯蒙德,你得继续下去。

听到这些,戴斯蒙德对威廉这种看似不人道的命令表达了反感。

  • 戴斯蒙德: 嘿,他也是你的祖先,你为什么不自己进Animus?!
  • 威廉: 不是吧?你就这么回答我?我现在就好像在跟六岁小孩说话一样。你是怎么了,戴斯蒙德?

最终,戴斯蒙释放了他长久以来被压抑的怒火。

  • 戴斯蒙德: 你想知道怎么了?我已经受够了被当成空气!戴斯蒙德做这,戴斯蒙德做那,戴斯蒙德你最好赶紧把这件事情搞清楚不然太阳会把我们都烤成灰。我知道我对你很好,但实际上我也是圣殿骑士的卧底之一 ,另外我非常希望你被魔界妖术操纵,这样你就能杀了我!这就是你要的答案!我已经受够了被他妈的当成棋子!我原本以为你和他们不一样,毕竟你是我亲爹,结果你也没比那些该死的圣殿骑士好到哪去!

威廉也被彻底激怒了,朝他的下巴狠狠打了一拳。

  • 威廉: 不要再把我和那帮畜生相提并论,听见没有?我所做的一切——我做过的一切——都是为了你!我是不是把你逼得太紧了?我是不是要求得太多了?但是你别忘了我们现在正处于生死存亡的关头。你得明白孰轻孰重,孩子。我们已经没有时间了!

这时,肖恩决定出面用一个通知结束这场争执。

  • 肖恩: 好吧,这场面还挺少见的。那啥,我会假装刚才的事从没发生过,然后开始为大家说明我们目前的处境。有个不好的消息。看起来驱动大神殿的能量来自于一系列的……额……大概是电池吧。你进来的时候找到了一个,但是似乎没有更多的了。至少……不在这里。
  • 戴斯蒙德: 知道哪里能找到替代品吗?
  • 肖恩: 目前还不知道。所以我试着偷偷访问了Abstergo的数据库,如果我们现在把这些装置和他们数据库里的资料交叉比对,或许能撞大运。
  • 威廉: 那就让我们看看你能搞出来什么名堂。

肖恩同意了,尽管他看起来也和戴斯蒙德一样对威廉不近人情的命令感到有些不满。

  • 肖恩: 当然。那么,戴斯蒙德——你现在可以在这四处转转,或者回到Animus里去。
开启序列4前

争执平息后,戴斯蒙德与瑞贝卡聊天。

  • 戴斯蒙德:你目前在忙些什么?
  • 瑞贝卡:很多事情。你外出执行任务的时候,我们需要时刻了解你的情况并与你保持通讯。还要确保即使有人黑进本地的安保系统也不会切断连接。
  • 戴斯蒙德:谢谢。
  • 瑞贝卡: 谢什么?
  • 戴斯蒙德:怎么说……所有事吧。你为我牺牲了很多,肖恩你们俩都是。你升级了Animus,帮忙训练我,把我从昏迷中救醒……你为了数据库费尽心力,还帮我解开克莱的谜题……我知道我不是个好相处的人……我向你们道歉。我只想让你们知道,虽然我不知道怎么表达,但我感谢你们所做的一切。
  • 瑞贝卡:你真的觉得我们能在这里找到答案吗 ?
  • 戴斯蒙德:也许吧,虽然跟第一文明的人交流实在是让人蛋疼。
  • 威廉:不妨站在他们的角度想一想。
  • 瑞贝卡:什么意思?
  • 威廉: 他们和我们相隔了数万年之久,他们的语言和文化与我们相去甚远……他们所掌握的智慧也远超我们。他们愿意屈尊与我们交流那么多,我们已经算是运气不错了。
  • 戴斯蒙德:我还是不明白他们为什么要把事情搞得这么复杂。我的意思是,如果他们想从我这得到什么,他们大可以出来直说。
  • 威廉: 这点我也没想通,不过我隐约感觉到朱诺和密涅瓦两人似乎不合。我正在研究我手头上掌握的所有资料……你或许能在这里找到一些相关线索,让我们了解她们之间发生了什么,以及为什么会发生。
  • 瑞贝卡:你觉得门后会是什么?
  • 戴斯蒙德:不知道。
  • 瑞贝卡: 你觉得那会拯救我们吗?
  • 戴斯蒙德: 看起来第一文明的人是这样想的。
  • 瑞贝卡:万一那很危险呢?
  • 戴斯蒙德:我们本来也没什么选择的余地。
  • 瑞贝卡: 我们是不是可以……比如……警告总统?
  • 戴斯蒙德:然后他又能做什么?而且谁敢保证他和阿布斯泰戈没有牵连?现在我看所有人都像是……
  • 瑞贝卡: 那如果我们去找他们呢?我是指去找阿布斯泰戈。
  • 戴斯蒙德:其实我也想过那样。直接告诉他们我们的所见所闻,然后试着联手……他们掌握的信息一定比我们多。但是……
  • 瑞贝卡:但是什么?
  • 戴斯蒙德:有可能他们早就知道将要发生什么。而且他们正希望它发生。我们都知道,他们现在正躲在碉堡里。搞不好他们就是在等着世界末日,等灾难过去以后,他们再从碉堡里出来,然后掌控整个世界。
  • 瑞贝卡:天啊,真希望你说的是错的。
  • 戴斯蒙德: 我也是啊,瑞贝卡,我也是……

接着,戴斯蒙德来到正在检查内殿大门的肖恩那里。

  • 肖恩:你能来看看那个吗?
  • 瑞贝卡:什么东西?
  • 肖恩:要我猜的话,我认为那是个计时器。根据上面的图像判断,我敢肯定当那里清空的时候……末日就会来临。

肖恩注意到了戴斯蒙德。

  • 肖恩: 你好啊,戴斯蒙德。一切可好?
  • 戴斯蒙德:老样子。一天一个祖宗。
  • 肖恩:谁能想到你家祖上居然出过圣殿骑士?
  • 戴斯蒙德:我觉得他应该是刺客出身,一定是他们改变了他……
  • 肖恩:实际上,你说对了。我之前一直在回溯我们的档案,发现海瑟姆的父亲确实是名刺客。这说明他也有可能曾是刺客,至少有那么一段时间是。
  • 戴斯蒙德:你还有没有发现别的什么?
  • 肖恩:歌剧院的那个老哥——雷金纳德·伯奇——是圣殿骑士伦敦分册的大团长。他和海瑟姆的父亲——爱德华·肯维,两人是死对头。现在看来,海瑟姆应该在很小的时候就落到了伯奇的手上,然后伯奇用妖言惑众的诡计使他改变了立场。不知道他是怎么做到的。我再看看能不能挖出更多的信息……

之后肖恩询问戴斯蒙德他们当前的处境。

  • 肖恩:说——说老实话,戴斯蒙德,你觉得我们能躲过这一劫吗?
  • 戴斯蒙德:我不知道……我是说——太强人所难了。如果连第一文明都没法幸免,我们又他娘的能有多少胜算?
  • 肖恩:我们还有时间。
  • 戴斯蒙德:我们只有不到两个月了!而他们当初有几十年的时间,还有比我们多得多的资源。而且最惨的是,这事我们知道了多久?有几百年了吧?
  • 肖恩: 看来历史总在重演。当初第一文明忙着与人类交战——没人注意到发生了什么。而我们早就知道世界末日,然后却忙着和圣殿骑士争个你死我活。真棒。
  • 戴斯蒙德:希望门后面那玩意能管点用。
  • 肖恩:如果那东西不管用,至少我们尽力了。

戴斯蒙德尝试与父亲交流,但没有成功。

  • 威廉:怎么了?
  • 戴斯蒙德:我只是想……打个招呼?
  • 威廉:你现在有更重要的事情要做。
  • 戴斯蒙德: 天哪,爸……
  • 威廉: 怎么?你想让我说什么?
  • 戴斯蒙德: 我不知道,或许是“嗨,儿子。最近怎么样?在忙些什么?”
  • 威廉: 我知道你在忙什么——你什么都没做。我们其他人在外边出生入死改变世界的时候,你却打着一份毫无意义的烂工,在肮脏的公寓里混吃等死。
  • 戴斯蒙德:你可真是个王八蛋。咋着?又想打我?这次我可是会还手的。
寻找第二块能量源

在体验过康纳早年的记忆后,康纳从Animus中退出。

  • 肖恩: 欢迎回来,戴斯蒙德!你肯定会很高兴听到终于有好消息了。
  • 戴斯蒙德: 啥?
  • 肖恩: 我成功定位了一块能量源,而且离我们还挺近。想来趟曼哈顿之旅吗?

瑞贝卡表示担心。

  • 瑞贝卡:现在离开这儿安全吗?阿布斯泰戈的人肯定在到处找我们。
  • 肖恩: 很显然,并不安全。但我们不能干坐在这里等奇迹发生,不是吗?我们需要那块能量源。再说了,我敢说你肯定有法子掩盖我们的行踪。
  • 瑞贝卡:也许吧。圣殿骑士有调用各种卫星设备以及监控系统的权限,我们需要想办法模糊我们的数字特征。我大概能伪装一下车子,对于我们的外貌就无能为力了。
  • 戴斯蒙德:这个简单。

戴斯蒙德带上兜帽,出发去取回第二块能量源。

  • 电台广播:……Local utility companies have assured the public that they're completely prepared for the upcoming solar maximum. Disruptions to service are expected to be minimal...

Shaun turned the radio off.

  • 肖恩: If only they knew...

Rebecca handed something to Desmond.

  • 戴斯蒙德: What's this?
  • 瑞贝卡: A remote-operated camera. It'll provide us with a feed while you're on mission. This will let us talk to each other.
  • 威廉: We're almost there so listen up. The artifact is in an office penthouse in lower Manhattan. At this time of night direct infiltration is going to get you noticed. I think we're better off having you drop in from above.
  • 戴斯蒙德: What do you mean, above?

William tossed Desmond a backpack with a parachute in it. Hours later, Desmond was in New York, getting out of a service elevator on the Freedom Tower of the World Trade Center. Tossing up the elevator grate, he tested his earpiece.

  • 戴斯蒙德: Can you hear me? Testing. Testing. One. Two. Three.
  • 瑞贝卡: Yup! Read you just fine. Now why don't you power up the camera...

Desmond turned on the camera, which flew out of Desmond's hand.

  • 瑞贝卡: I've got picture. Running diagnostics. Perfect! I've got a nice, strong signal. Just a heads up – there's no elevator access from here on out. You'll have to get up there the old fashioned way.

Desmond made his way through the construction site. When he got to a sliding door, he slid under it and almost fell over the side. He found himself looking over Manhattan.

  • 肖恩: Oh, that's a... Hold still. That's a lovely view!
  • 戴斯蒙德: Seriously Shaun, fuck you.

Desmond continued to make his way up cranes and across hanging beams and power cables to the top.

  • 戴斯蒙德: Jesus...
  • 瑞贝卡: Look on the bright side – no security to worry about.
  • 肖恩: And on the not-so-bright side, the slightest misstep means you're effectively... paste.
  • 瑞贝卡: Shut up, Shaun.

Desmond kept climbing up until he finally reached the topmost floor, still under construction.

  • 瑞贝卡: Almost there, Desmond. Once you reach the top of the lit-up crane, you should be high enough to make the jump.
  • 戴斯蒙德: Should?
  • 瑞贝卡: It'll be fine. Don't worry.
  • 肖恩: Well – you might want to worry a little. I'm pretty sure she was high when she was running the numbers.
  • 瑞贝卡: Shaun!
  • 肖恩: A joke. It was a joke... Or was it?

Desmond free-ran his way to the top of the crane arm.

  • 瑞贝卡: Jump when you're ready, but wait for my signal to open the chute. Timing's really important here. Too soon or too late and you'll miss the building.

Desmond made a Leap of Faith from the crane.

  • 瑞贝卡: Now! Open your chute now.
    Desmond?!
    Come on! You're running out of time!

Desmond struggled momentarily to open his parachute, but eventually succeeded and glided down towards the building, landing on the helipad. Making his way inside, he reached the room with the power cube, which was sealed under glass. Desmond smashed the glass with his elbow and retrieved the cube.

  • 戴斯蒙德: That wasn't so bad.

As Desmond turned to leave, he was surprised by a figure in the doorway: Daniel Cross.

  • 丹尼尔: So you must be Desmond. Not exactly what I expected. But I guess your kind doesn't have many options these days.
  • 戴斯蒙德: Who are you?
  • 丹尼尔: Ask your father. Now give me that.
  • 戴斯蒙德: I don't think so.
  • 丹尼尔: Look – I'm not supposed to kill you, but the bossman didn't say anything about fucking you up. So you've got to the count of – Uh! Arg!

Desmond interrupted Daniel by twisting his arm and clobbering his jaw with the power cube. Unconscious, Daniel lay on the floor while Desmond fled. After recovering the power source, the Assassins left New York immediately and made a two day detour through Boston. Upon returning to the Grand Temple, Desmond demanded to know about Cross.

  • 戴斯蒙德: So who the hell is Daniel Cross?
  • 肖恩: Believe it or not, he used to be an Assassin. THE Assassin, the way I've heard it told. But it turned out that he was a sleeper agent for Abstergo, trained to infiltrate and bring down the organization.
  • 威廉: How did he know you were there? We could be compromised...
  • 肖恩: They must have caught me snooping inside their network and sent Cross to see what we were after. If they were aware of our current location, we'd know. Though I will say this – it doesn't bode well for future expeditions.
  • 瑞贝卡: I've set up some cameras topside. If anyone shows up we'll see it.
  • 肖恩: I'd suggest you go see about finding a socket for that power source. Or we can return to Connor if you prefer. All the artifacts in the world won't mean a thing without the key.
Juno encounters 1 & 2

Desmond explored the Temple while looking for a socket for the battery he'd just acquired. Along the way, he encountered Juno, who explained the solutions the First Civilization had tried to save the world from the First Disaster.

  • 朱诺: In the beginning, when we thought we could be saved, we sought to face the sun's wrath and contain it. Four towers would be built– to pull her fury into this place and dispel it. But even with all we knew... with all we had... It would take too long. A thousand years we could labor and still the work would not be done... The first tower was never completed, the project abandoned... We moved on. But while we labored on other endeavors, a few returned. They thought to automate the process... Metal might finish what flesh could not.
    If we could not meet the sun's cruel embrace... Perhaps we might rebuke it. Already we could generate the fields – to protect us in times of strife... But these were small and simple things. To replicate them on a scale the size of a world... We lacked the energy to make it so. Half the world, they said, then. It is better than none at all. We tried. Again, we failed. A quarter, they asked. Even this, we could not do... A sixth! An eighth! A tenth, they cried! The answer was still the same. Perhaps in time, a city might be spared... But it was time we did not have... So we moved on.
Before Sequence 6

Desmond soon found a socket and plugged the power source into it. When this was done, he returned down below and talked to Rebecca.

  • 瑞贝卡: I know everyone thinks I'm being silly, but I can't shake the feeling we're being watched.
  • 戴斯蒙德: We are being watched. By Juno. Or some version of her.
  • 瑞贝卡: Do you think it's a recording? Or is she a ghost? Or... something else? Is she talking to us the way Minerva talked to Ezio?
  • 戴斯蒙德: No clue. I mean, who knows what else they were working on down here. There are still so many rooms we don't have access to...
  • 瑞贝卡: But... do you think she's like literally down here? Waiting somewhere? Still alive?
  • 肖恩: Still alive, that's mental! That would mean she'd be at least – 75? 80 thousand years old? They were powerful, yeah – but not that powerful.
  • 瑞贝卡: They came down here looking for a way to survive... Maybe they found one?

Rebecca then nervously asked Desmond about his encounter with Daniel Cross.

  • 瑞贝卡: Was it weird seeing Cross?
  • 戴斯蒙德: What do you mean?
  • 瑞贝卡: It's different for you. You don't know what happened, I guess. For a long time he was... important to us. He was a different person.
  • 戴斯蒙德: Shaun said he was a sleeper agent. Like Lucy.
  • 瑞贝卡: It was different. She made a choice. But Cross... if you read the files... Abstergo just... they did terrible things to him.
  • 戴斯蒙德: Rebecca?
  • 瑞贝卡: You're lucky. We all are. We have people who care about us. Who look out for us. He was all alone – and the people he thought he could trust, they used him.
  • 戴斯蒙德: Did you know him?
  • 瑞贝卡: No... But... I knew Hannah.
  • 戴斯蒙德: Who's that?
  • 瑞贝卡: She tried to help him. She trusted him. But there was a raid about a year ago... She stayed behind so the others could escape. Tried to reason with him. To see if she could fix things...
  • 戴斯蒙德: What happened?

Rebecca's voice broke as she related what happened next.

  • 瑞贝卡: What do you think happened? He killed her. That's what he does. That's all he knows how to do. Sometimes, it seems that's all any of us know how to do...
  • 戴斯蒙德: Rebecca...

Desmond then spoke to his father next. William first tried to apologize for the earlier punch, then to make peace for Desmond's rough childhood.

  • 威廉: Son? I... I owe you an apology. I shouldn't have lashed out like that. You have to understand I've never been very good at this. Nevermind that we live rather... extraordinary lives.
  • 戴斯蒙德: Yeah... I kinda liked my ordinary one.
  • 威廉: You can't escape who you are, Desmond.
  • 戴斯蒙德: So I've noticed.
  • 威廉: Look... it's silly for us to go back and forth like this. I admit, I did a shitty job raising you. I apologize, I'm sorry. But it's important you understand it didn't come from a bad place. You're my son. I love you. I guess I was so busy trying to make sure nothing bad happened, I didn't... consider the consequences. Truce?
  • 戴斯蒙德: I can't believe it's taken me so long to ask, but – how's Mom? She's not...
  • 威廉: No, no. Your mother's fine. We decided it would be better if we split up for this job.
  • 戴斯蒙德: Always assuming the worst.
  • 威廉: Hmm. For good reason.
  • 戴斯蒙德: Can I at least say hi to her?
  • 威廉: I'm sorry... it's too risky. Maybe when we're done...
  • 戴斯蒙德: Right. When we're done.

Desmond then asked his father if the Assassins and Templars had ever worked together.

  • 戴斯蒙德: Have... Have we ever tried to make peace with the Templars?
  • 威廉: Throughout our history, there have been moments... Several, in fact. But... It's impossible. There are... existential differences. Insurmountable. If there were to be unity, it wouldn't be a truce so much as a submission.
  • 戴斯蒙德: But knowing what's about to happen... Wouldn't it make sense to try and talk to Vidic? Come to an arrangement? Even if it's only temporary?
  • 威廉: We'd all be so busy watching our backs, nothing would be accomplished. Imagine that, we're more productive at war...
  • 戴斯蒙德: Well, have we tried... sending in someone? Doing to them what they did to us with Lucy? Or Cross?
  • 威廉: We have. And it's never worked. We either sent in people who were either too weak, and found themselves turned – or too strong, and were unable to carry out the charade.
  • 戴斯蒙德: I just feel like we all want the same thing.
  • 威廉: We use the same words, but that's all they are... words. In the end, it all comes down to freedom. We seek it. They detest it. And so there's never an end to the fight. Not until one side is completely gone.
  • 戴斯蒙德: Is that even possible?
  • 威廉: Probably not. Our two groups have existed in one form or another since... well... forever. But things can be better than they are. And that's something.

Desmond then asked William about whether he had ever looked for him.

  • 戴斯蒙德: Did you look for me, Dad? When I was gone.
  • 威廉: Every day.
  • 戴斯蒙德: Come on...
  • 威廉: I mean it. Every night I'd look. Searching for your name – or variations of it – hoping you'd slip up. Abstergo only found you first because they had better access. A few more days and it would have been me.
  • 戴斯蒙德: Well, I'm here now.
  • 威廉: And I'm glad.
  • 戴斯蒙德: Do you think Lucy regretted what she was doing?
  • 威廉: I used to think I knew her well, but clearly, that wasn't the case. So I can't give you an honest answer.
  • 戴斯蒙德: She seemed so sincere, though. Like she really wanted to make a difference.
  • 威廉: Yes, well, when I first met him, I thought the same thing about Cross.

Desmond then lamented the fact that more often than not, the Assassins kept defecting to the Templars than vice-versa.

  • 戴斯蒙德: It just keeps happening over and over again.
  • 威廉: What does?
  • 戴斯蒙德: Everything...
  • 威廉: Don't get weird on me, Desmond.
  • 戴斯蒙德: No. It's fine. I'm fine. Don't worry.
  • 威廉: Alright, then. You should think about getting back in the Animus. We've got to find that key.

Desmond then made his way over to Shaun, who wanted to use the Animus to go back to the beginning.

  • 肖恩: Oh, Desmond, there you are! Can I ask a favor?
  • 戴斯蒙德: Maybe...
  • 肖恩: When this is all over, I'd like to try turning the dial back on the Animus. Like, ALL the way back. To the time of the First Civilization.
  • 戴斯蒙德: You think it would work?
  • 肖恩: There was no real loss of fidelity when you visited Altaïr. Then again, that was about a thousand years ago, and I'm looking at going back at least seventy thousand more.
  • 戴斯蒙德: Sure, I'd be up for it. Would be interesting to see what things were like back then.
  • 肖恩: Excellent! I think it would prove most enlightening.

Shaun then launched into seeing the American Revolution from a decidedly British perspective.

  • 肖恩: So this is how it started...
  • 戴斯蒙德: What are you up to?
  • 肖恩: Just brushing up on my American history, I... I say history. They certainly teach you strange things in the states.
  • 戴斯蒙德: Like what?
  • 肖恩: Well – for all the talk of this being a "revolutionary" war, it was more of a civil one. Well, not THAT kind of civil. I mean there was no America versus Britain. It was Brit on Brit action. And you can clearly see how the whole thing got started: one war gave birth to the other.
  • 戴斯蒙德: You mean the Seven Years War?
  • 肖恩: Exactly. Seems the Crown overspent in its attempt to keep the French out. Wound up with a great deal of debt. Believing that the colonists should help to shoulder the burden, new taxes were created. It was a reasonable request – even if Parliament was rather, well, undiplomatic about it.
  • 戴斯蒙德: It's not really fair to tax people for a war they didn't want any part of...
  • 肖恩: What?! Didn't want any part of?! Did you not notice George Washington with Edward Braddock? He was right in the middle of it! So here you have the Crown spending who knows how much money to secure a place for the colonists to thrive – and then when they ask for a little bit of help... Right, look, think of it this way. King George and the colonists, they all go out to dinner, right. And when the bill comes, George asks them to kick in and pay their share. Fair enough! But keep in mind, his family's been taking them out to dinner, gratis, for DECADES now. But the colonists, oh no, they insist they only had a glass of water and a side salad. Nevermind the table is FULL of half-eaten food and empty bottles of wine. And then when the King points this out, what do the colonists do? Oh! They flip the table over and storm out of the restaurant – probably intending to return later and burn it down.
  • 戴斯蒙德: You left out the part where the King pointed a GUN at the colonists and forced them to cover dinner for EVERYONE at the restaurant.
  • 肖恩: Riiight. Right, yeah. Interesting take. IF he pulled out a gun – and it's not fair to say he did – it would only have been after the hundredth failed attempt at getting them to pay their fair share.
  • 戴斯蒙德: But how do you define someone's fair share?
  • 肖恩: With a war, apparently.

Shaun then wondered how many other First Civilization vaults there were still to find.

  • 肖恩: I wonder how many other places like this exist...
  • 戴斯蒙德: There are dozens of them. All over the world.
  • 肖恩: And somehow no one's ever found one before us?
  • 戴斯蒙德: I don't think that's true.
  • 肖恩: Oh?
  • 戴斯蒙德: When I was at Abstergo, Vidic talked about silencing discoveries made by non-Templars. And I'm sure Abstergo has dug up plenty.
  • 肖恩: The things they must know...
  • 戴斯蒙德: Regretting throwing in with us?
  • 肖恩: Hah. No. Just looking forward to when we can finally trounce those bastards so I can dive into their archives.
Second Power Source

Desmond left the Animus after exploring more of Connor's memories.

  • 戴斯蒙德: Everything alright?
  • 威廉: Shaun has located a second power source. I've asked Rebecca to charter a flight for us.
  • 戴斯蒙德: Where to?
  • 肖恩: Brazil.

Desmond and the team traveled to Brazil and recovered the second power source. After a long trip from the Grand Temple, Desmond took the metro rail to the stadium in Brazil.

  • 戴斯蒙德: You there, Rebecca?
  • 瑞贝卡: Bad reception. Can you hear me?
  • 戴斯蒙德: Well, glad to see that's working. Guess I'll try you back when I'm topside.

Desmond made his way through the underground network to the stadium entrance.

  • 戴斯蒙德: You copy now?
  • 瑞贝卡: Loud and clear.
  • 戴斯蒙德: What's the plan?
  • 瑞贝卡: According to our intel, the power source is being worn as a bracelet by some tycoon's trophy wife. We're working on pinpointing her location, but she's most likely inside a VIP booth on the stadium's upper level. I'll update you when I know more.
  • 戴斯蒙德: Now to find a ticket.
  • 瑞贝卡: We don't have time to play nice, steal someone else's.
  • 戴斯蒙德: Bit of a dick move, don't you think?
  • 瑞贝卡: Well, I guess you could try and sneak past security instead...

Desmond decided to exit to a garden outside the stadium, where he noticed two unusual security men patrolling.

  • 戴斯蒙德: That doesn't look like normal security...
  • 瑞贝卡: Because it isn't. Those are Abstergo agents. Cross is probably here too. You need to be careful.

Desmond made his way back into the stadium undetected, where Rebecca began talking to him again.

  • 瑞贝卡: Your target's definitely in the VIP area. The entrance is at the end of this concourse.

While working his way back into the stadium, Abstergo guards actively searched for Desmond.

  • 阿布斯泰戈特工: Have you seen this man? Contact security immediately if you do.
    We're looking for this man. If you see anything suspicious, report it immediately.

Desmond headed towards the entrance to the VIP area, and remained undetected by patrolling guards by blending with civilians and using Eagle Vision to track the security guards' movements. However, he came upon a checkpoint at the entrance to the VIP area.

  • 戴斯蒙德: Great. They've set up a checkpoint...
  • 瑞贝卡: Stick close to the crowd and you should be okay... Or look for a way around it.
    There's gotta be a way to slip past them... A side room, maybe? Hallway? Something?

As Desmond approached the checkpoint, a civilian noticed him and went to inform the guards.

  • 平民: Security! Security!
  • 阿布斯泰戈特工: What is it?
    Are you sure? Think hard. It's important.
  • 平民: He's here! He's here! That man from the posters!
  • 阿布斯泰戈特工: Show me.
  • 平民: I can't... He... He disappeared. But he couldn't have gone far. I just saw him.

Desmond went through the toilets in order to pass the checkpoint.

  • 戴斯蒙德: Seriously, what is the deal with stadiums and piss troughs. It's disgusting. And who thought they were a good idea?
  • 瑞贝卡: Troughs are time and cost-efficient.
  • 戴斯蒙德: I don't even see a stall in here. What if I had to take a dump?
  • 肖恩: Yeah. Please, just mute the microphone if you do.

Desmond left the toilets and continued towards the VIP area.

  • 戴斯蒙德: Looks like I'm close... Shit. Another checkpoint.
  • 瑞贝卡: You're gonna have to find another way around. Security's too tight here.

As Desmond approached the second checkpoint, an angry worker approached the guards.

  • 员工: If you don't let me through I'm going to lose my job!
  • 阿布斯泰戈特工: We need to verify your identity.
  • 员工: What? I've worked here for fifteen years and I've never seen anything like this! Who are you people?
  • 阿布斯泰戈特工: I suggest you lower your voice.
  • 员工: Fine! Do your stupid check!
    These pieces of shit - they spend 20 minutes simulating anal sex and walk off with millions. I break my back working 80 hour weeks and I'm lucky to make 100 reals. And now I have to stand here and get insulted by some thug wearing a suit...

Desmond followed the angry worker around the back of the stadium, and into an alley, until he came across a dispute between two men.

  • 路人1: Look - It just sort of happened... We didn't mean for it to. It just... did. I'm sorry.
  • 路人2: You're sorry? She's my sister, man! My fucking little sister!
  • 路人1: We're in love. Okay. There. I said it. We're in love and we've BEEN in love for a long time.
  • 路人2: You're supposed to be my best friend and here you are banging my sister behind my back!
  • 路人1: You should be happy for us. I'll take good care of her. You'll see.
  • 路人2: Go visit the bitch that gave birth to you!

Leaving the two men to their dispute, Desmond reentered the stadium and arrived at the VIP area.

  • 瑞贝卡: Almost there, Desmond. She's just on the other side of the stadium.
  • 戴斯蒙德: Other side?!

By blending and hiding, Desmond reached a VIP booth.

  • 瑞贝卡: Use the catwalks to get across.

Desmond ran along the catwalks above the stadium to reach the other side.

  • 瑞贝卡: You're really close now. The power source should be in one of the rooms up here.

Desmond entered another VIP booth and walked down a corridor until he reached a booth with a shattered window and dead bodies on the floor. As he approached, he heard gunshots and saw a bloodstained woman collapsing onto the floor. Daniel Cross started to shoot at him from inside the booth, then fled out of the room and down the corridor, past terrified civilians.

  • 丹尼尔: Jesus Christ! Stop screaming!
    Shut up! Shut up!
  • 瑞贝卡: Hurry Desmond. If he gets away with the artifact, we're screwed. You can't let that happen.

Desmond pursued Cross through the stadium, past many security guards and checkpoints, but lost sight of Cross.

  • 瑞贝卡: The garden, Desmond. Head for the garden!
    Cross is probably looking for a way out of here. Hurry up and find him before he escapes!

Desmond caught up to Daniel in the garden outside the stadium and managed to overhear a phone conversation between Cross and Warren Vidic.

  • 丹尼尔: I fucked up, Warren... I fucked up... Ran out of bullets! Can you believe that shit? Out of fucking bullets! He almost had me... Jesus. What do you mean, calm down? I am calm. I'm fine. I AM A-O-FUCKING-KAY! Sorry. Sorry. Got a little, uh... You know. I'm on edge man. Always on edge. Losing my goddamn mind... Of course I have it. Wonder what it does... Why do you think they're after these? Right. Good idea. Soon as I get back. Just a few hours inside. It'll help. It always helps... Alright. I'll wait here for evac.
  • 瑞贝卡: What's wrong with him?
  • 丹尼尔: ...I need to kill that bastard...
    ...get out of my head Kenya...
    ...she keeps saying they can stop it and then this happens...
    Have to find a way to keep it under control...
    ...goddamn Assassins...

Desmond managed to subdue Cross and take the power source, but not before two more guards noticed him.

  • 警卫: There he is!
  • 瑞贝卡: Better move! Okay, head for the metro. I'll hold the train for you.

Desmond fought and sprinted back to the metro, leaping onto a train just before the doors closed.

Before Sequence 9

Desmond and the team returned with the second power source.

  • 瑞贝卡: We can get back to Connor whenever you're ready, Desmond... Unless you want to plug in the power source first? Up to you.

Desmond and the team discussed their findings on the Grand Temple.

  • 瑞贝卡: I'm telling you, there's something down there...
  • 肖恩: Don't be daft.
  • 瑞贝卡: I don't know… Maybe they were sleeping or something and we woke them. Some kind of… cryogenics. Or hibernation. I mean, how do we know what the hell they were doing down here?
  • 戴斯蒙德: They were working on a bunch of different solutions. But nothing worked. Just went from one to the next. And then I don't know. They must have left at some point. After the end...
  • 瑞贝卡: I wonder what the world would be like if they'd succeeded...
  • 肖恩: I'm more concerned about what it'll be like if we don't.
  • 朱诺: ...salvation...they found a way...too late for them...but not for you...sealed...to protect it...though now it bars your way...find the key...the past will tell...

Desmond talked to Rebecca about his exploration through the Grand Temple.

  • 瑞贝卡: So what's the latest? Learn anything interesting while you were exploring?
  • 戴斯蒙德: They were working on some weird stuff towards the end. Trying to engineer new bodies and store their minds inside computers.
  • 瑞贝卡: Failure after failure. It must have been hard for them...
  • 戴斯蒙德: I worry about it too. I mean - they say there's something in here that'll help us. But what is it? Why is it locked up if it's exactly what we need?
  • 瑞贝卡: I don't know... Maybe it's dangerous. Maybe they wanted to make sure only you could reach it.
  • 戴斯蒙德: That's the other question... what makes me so special?
  • 瑞贝卡: I guess we'll know once we open the door.

Rebecca asked Desmond about Lucy's death.

  • 瑞贝卡: Hey. I hope it's not uncomfortable for me to ask but... what happened with Lucy?
  • 戴斯蒙德: I don't know...
  • 瑞贝卡: I'm sorry. I shouldn't have said anything.
  • 戴斯蒙德: No - it's fine. I really don't know. I was talking to my dad about it. It's hard to say. I mean - Juno definitely took control. But I think I agreed to it on some level. I think I let her in. No. That's not right... It wasn't her, not exactly. It was more like... a program. Does that sound weird? It showed me things.
  • 瑞贝卡: What did you see?
  • 戴斯蒙德: That if I didn't stop Lucy, Abstergo would get the Apple and we'd all be dead.
  • 瑞贝卡: I still don't understand why she turned on us...
  • 戴斯蒙德: I'm sure she thought she was doing the right thing.

Shaun expressed his frustration at American politicians.

  • 肖恩: Unbelievable...
  • 戴斯蒙德: What's up?
  • 肖恩: Your politicians are constantly referencing the founding fathers – and insisting they must have been in support of one thing or another. I have never seen such a blatant disregard for history.
  • 戴斯蒙德: That's just typical political propaganda.
  • 肖恩: It's also dishonest and delusional. How could anyone claim to know what these people wanted based off scraps of paper and wishful thinking?
  • 戴斯蒙德: They're looking for intent – what these men envisioned for our country and its future.
  • 肖恩: Idealistic... and unlikely. I don't think most of your presidents and senators and judges care what the founders thought. They just want to know how they can bend old words to achieve modern goals. Who cares if they were deists or theists or wanted a central bank. Why do people need the validation? What should matter is what you – as an individual, believe. And why you believe it. What? Are we so insecure that we have to find 18th century letters to validate our beliefs? Oh, look mom! A dead man agreed with me. Maybe. If you transpose the letters in his shopping list you can plainly see he was on my side.
  • 戴斯蒙德: Jesus Shaun. That's a cynical way to look at it...
  • 肖恩: Doesn't make it less true. I keep trying to understand how men like Washington and Jefferson could dedicate their lives to the pursuit of liberty and equality, yet have no problem owning slaves. It's hypocritical in the extreme. And your history books make only passing mention of the subject. As if... as if it were of little consequence.
  • 戴斯蒙德: They had a war to win. A country's future to secure. How could they deal with all these issues at the same time?
  • 肖恩: Spoken like a true apologist. We hear it today too. That matters of civil rights and equality must wait. There are conflicts to settle. Economies to salvage. What do any of these things matter if the people are not free and equal. ALL of them.

Before Desmond went back into the Animus, Shaun discovered a third power source which William volunteered to retrieve on his own.

  • 肖恩: Look at that! I've found a third power source!
  • 戴斯蒙德: Already?
  • 肖恩: It popped up in an earlier search, but I've only just managed to confirm it.
  • 戴斯蒙德: Where?
  • 肖恩: There's a museum in Cairo with one on display.
  • 戴斯蒙德: I guess Connor will have to wait.
  • 威廉: No. You stay. We need to find that key - and time is running out. I'll make the trip.
  • 戴斯蒙德: What about Cross?
  • 威廉: Everything's going to be fine. I'll be back soon.
  • 瑞贝卡: Ready when you are, Desmond.
Juno encounters 3 & 4
  • 朱诺: What is a fact? Is it fixed? Immutable? Certain in its existence and only awaiting discovery? Or might it be changed? Here we learned the answer - and thought that it might save us. They were used to command. To control. To own. But we soon discovered another use. When enough sat in thrall and were told to believe, their thoughts took on form. What was imagined became real. If a hundred minds could wish away a wall or create a tree, what might a thousand do? Ten thousand? More? Might we change the consensus and will the threat away? We resolved to send one into the sky where it illuminate us all. Once placed, a sentence would be uttered: Make us safe. In this way, we would change the consensus. We would save the world. But it never came to be. We sent a dozen of them skyward - but there was no way to maintain control. To direct the beam. To enthrall the world. To speak the words. Though this was strange and dangerous - what we tried next was worse...
    Our first instance was to travel back. To change the past. But we could not find a way. But forward… We could look forward... And so here we sought to see beyond ourselves - and know what was to come. First we watched to learn if our work would succeed. But the answer was always the same. So we moved on to other things, but she remained. The one you call Minerva. In time she too stopped looking - and instead began to speak. She called out across time in the hopes that you might be saved. She hid messages where none might find them, save for you and those within this place...
  • 威廉: Fascinating...
  • 戴斯蒙德: I'm tired of it. The cryptic warnings. The threats. Just tell us what you want!
  • 威廉: But they are… "We saw the Nephilim there. We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them." Imagine trying to explain all this to a two-year-old. To a grasshopper. When they said the will of the gods was unknowable, they meant it - literally.
  • 戴斯蒙德: I killed her, you know. I killed Lucy.
  • 威廉: It was the Apple, son. It was Juno.
  • 戴斯蒙德: I saw what she was. What would happen if I let her live. I could have stopped myself. I mean... there was a force there. But I didn't have to. I chose to.
  • 威廉: Desmond...
  • 戴斯蒙德: Lucy was going to betray us and take the Apple back to Abstergo. I saw the satellite launch. I saw them turn it on. And then... it failed... Whatever's on the other side of that door - it benefits Juno. We need to be careful.
Third Power Source

Desmond woke from the Animus with news that his father had been kidnapped by Abstergo and were holding him hostage in exchange for the Apple of Eden.

  • 瑞贝卡: Something's happened, Desmond... Abstergo has your dad.
  • 戴斯蒙德: Where?
  • 肖恩: Italy. Same place they were holding you.
  • 戴斯蒙德: What are you two waiting for? Let's go.
  • 瑞贝卡: There's more.

Rebecca played back a video of Warren Vidic holding William hostage.

  • 韦迪克: Hello again, Mister Miles. I hope this message finds you well - or as well as it can, all things considered… It appears we now each have something the other desires. I propose a trade. Bring me the Apple and I'll return your father to you no worse for the wear. Should you refuse, he will still be returned, albeit much worse for the wear. I assume you'd like to avoid an unpleasant outcome.

Desmond narrates the decision to go to Italy and rescue his father.

  • 戴斯蒙德: I always knew it would come to this - just not so soon. I wonder if Abstergo even knows what's about to happen… And has this been a part of their plan all along? Maybe they want the world to end. To see it all burned away. Then they'd have their new world - ripe for the reshaping... We talked about looking for another power source. Leaving him there. That's probably what he'd want. For us to finish the mission. But I can't. It's hard enough taking a life - but letting one be taken... Knowing there was something I could do about it. Not a chance. Might be I'm risking my life - risking all our lives to save an asshole. But what else am I supposed to do? That asshole is my dad.

Desmond walked into the Abstergo headquarters.

  • 瑞贝卡: They're probably holding your father on the upper levels. Same place they kept you. There's an elevator bank down the hall. Try not to let them see you.
  • 戴斯蒙德: They know I'm here, Rebecca. There's no way they don't.
  • 肖恩: This, this was a bad idea.

Desmond walked down the hall to the elevator bank, but was stopped by two guards.

  • 警卫: Hand over your weapons and come with me, sir.
  • 戴斯蒙德: I can show myself in, but thanks for the offer.
  • 韦迪克 I'd rather this not turn ugly, Mister Miles.
  • 戴斯蒙德: Then let me through.
  • 韦迪克: Subdue the subject, please.

After dealing with the guards, Desmond made his way to an elevator at the end of the hall.

  • 瑞贝卡: Fourth floor.

After reaching the second floor, the elevator stopped.

  • 韦迪克: Well, I see you've learned absolutely nothing since you left us. Walking into an elevator in the middle of a hostile environment. Really?
  • 戴斯蒙德: Where's my father?
  • 韦迪克: You'll see him soon enough. Now be a good boy and wait for security to fetch you.
  • 瑞贝卡: You're gonna have to climb the rest of the way.

Desmond climbed out of the elevator into the elevator shaft.

  • 阿布斯泰戈特工: He's headed up the elevator shaft!
    Send someone in!

As Desmond climbed up to the fourth floor, more guards searched for him.

  • 警卫1: Need eyes on him!
  • 警卫2: He can't be far.
  • 警卫3: Where the hell is he...?

After killing the guards, Desmond continued down a hallway.

  • 瑞贝卡: Your dad could be anywhere, Desmond. I'm sorry but I just don't know where he is.
  • 戴斯蒙德: That's okay. I do...

Desmond made his way through the building, encountering several more guards along the way, until he reached the Animus Project laboratory and was ambushed by Daniel Cross.

  • 丹尼尔: Give me the Apple.

Daniel shot at Desmond, who hid behind an Animus.

  • 丹尼尔: Let's not draw this out. You've got nowhere to go and I've got a gun. Speaking of which... It's the 21st century and you're still running around with only a tiny knife for protection? It's stupid. Alright Desmond. Game's over.

Before he could shoot Desmond, Daniel began to suffer from the Bleeding Effect.

  • 丹尼尔: Not now... Not...now... There is still work to be done. Niet! (No!) Get out!
  • 戴斯蒙德: What the hell was that?

Daniel fled the laboratory.

  • 韦迪克: What the hell is going on down there?!

Desmond pursued Daniel to a window overlooking the Animus training facility.

  • 丹尼尔: Get out! Get ouut! Get ouuuut!

Daniel leapt through a window onto one of a network of girders above the room, followed by Desmond.

  • 韦迪克: Enough is enough Mister Miles. I invited you here in the spirit of cooperation. But you've responded to my hospitality with only violence. I had hoped we might preserve you and further study your memories. But you're not worth the trouble. I hereby authorize the use of deadly force. Kill the bastard! And then bring me the Apple!

Desmond eventually caught up with Daniel and assassinated him, taking his gun and heading to another elevator.

  • 戴斯蒙德: Where's Vidic?
  • 瑞贝卡: Fifth floor.

The elevator arrived at the fifth floor and Desmond stepped out.

  • 瑞贝卡: Vidic's office is up ahead.
  • 韦迪克: You... You killed him... Daniel was like a son to me... A sickly son, perhaps... But one full of promise... He accomplished so much... and so well. And now you've taken him from me! From us! Like the Apple. Like Lucy. We want to help the world, Desmond. To save it from itself! But you keep getting in the way. All our hard work, ruined. You're a fanatic. All your kind. Maintaining the erroneous belief that WE are evil. That the work WE do is wrong. We ENRICH lives here. We SAVE and TRANSFORM them. But you... You just keep taking and taking what isn't yours!

Desmond fought his way to Vidic's office, until only his secretary was left standing.

  • 秘书: Please don't kill me! I'll let you in!

Desmond walked through the doors and confronted Vidic.

  • 戴斯蒙德: Dad!
  • 韦迪克: Not so fast, Mister Miles. In case you hadn't noticed, I'm the one calling the shots. Now give me the Apple.
  • 戴斯蒙德: You want it? Fine. Here it is.

Desmond raised the Apple, manipulating the security guard nearest to Vidic. Using the Apple's power, Desmond forced the guard to raise his gun and point it at Vidic.

  • 韦迪克: Wait. No...

Under the influence of the Apple, the guard shot Vidic, before turning the gun on himself. Desmond then used the Apple to control every other guard in the room, manipulating them all into shooting themselves. Desmond then freed his father, who was tied to a chair.

  • 威廉: You never should have come here. You put everything on the line - for, what? So you could rescue your father?
  • 戴斯蒙德: Yeah.

After grabbing the power source William had recovered from Cairo, Desmond escorted him out of the building, using the Apple to kill the guards in the lobby.

Juno encounters 5 & 6
  • 朱诺: A new world approached. One that was dark and cold. It would consume us. For we were flesh and flesh is frail. Though suits and shields might offer comfort – such adornments would not suffice... Not to save us all... So we sought to change what we were. In this manner we might thrive in a world made poisonous... It was Aita who volunteered to see if it might be done. Aita, my husband, my love. In the end it changed him... Ruined him... He was made a prisoner of the machines. The body might survive – but his mind became brittle to the touch... He begged me for release. For days – for weeks – for months. I pleaded with him to give us more time to find another way. But there wasn't one. Not for him. Not for us...
    What is consciousness but a series of electrical impulses... And the body a vessel to hold these sparks. But it is weak. In time, it decays and crumbles into dust... We asked ourselves, then: what if it might be replaced – with something stronger. Something better. So we forged a new vessel. One that might endure. It proved easy enough to enter... But to leave... To leave required something more... Something wrong... And so this too they abandoned. I wondered, though... were they right to turn away...
Before Sequence 11

Desmond and the team returned from Italy.

  • 威廉: I'd get that power source hooked up before heading back into the Animus - but it's your call.

Shaun expressed his regret at not asking Desmond to hack into the Abstergo servers.

  • 肖恩: I regret not asking you to hack into the Abstergo servers while you were there. A couple of well-placed relays and we'd be swimming in information.
  • 戴斯蒙德: We have everything we need.
  • 肖恩: Yeah, except the key!
  • 戴斯蒙德: We're close.
  • 肖恩: How do you know?
  • 戴斯蒙德: I just... do.

Shaun talked about his discovery of manna.

  • 肖恩: I've been poking around a bit. Did you know that there are machines down here that make... well, manna.
  • 瑞贝卡: Wizard manna or Biblical manna?
  • 肖恩: What do you think? Biblical of course. The Greeks called it ambrosia. The Indians, Amrit or Soma. Most cultures around the world refer to a divine food, though I'd say it's taste is anything but.
  • 威廉: You ate something that came out of a seventy five thousand year old machine?
  • 肖恩: And I lived to tell the tale!
  • 戴斯蒙德: So... what did it taste like?
  • 肖恩: Cardboard. The taste of cardboard. Hardly the stuff of legends... Though I wonder if the first civilization didn't taste differently than we do.
  • 瑞贝卡: Maybe the flavorizer broke.
  • 肖恩: Flavorizer? You've certainly got a way with words, Rebecca.

Shaun mentioned news from the outside to Desmond.

  • 肖恩: Things are getting worse outside.
  • 戴斯蒙德: What do you mean?
  • 肖恩: Every day for the past two weeks the sun has been throwing off larger and larger flares. Older satellites are starting to malfunction, I hear rumblings of recalling the crew on the international space station. There's already work being done as well to shield power stations and transformers on the ground. Not that any of it matters. This goes far beyond some brownouts... We all saw what's ACTUALLY coming.
  • 戴斯蒙德: Do you know how it works?
  • 肖恩: Look, I'm no physicist, but it's, it's something to do with the Earth's magnetic field. The flares and mass ejections disturb it, which appears to trigger seismic events. I've tried reaching out to people who might know better, but they all insist it's bunk. And I don't blame them. It sounds ridiculous...
  • 戴斯蒙德: I wish it was.

Desmond and the team discussed George Washington's connection to a Piece of Eden.

  • 瑞贝卡: Hey, Desmond. Didn't Subject Sixteen's-
  • 戴斯蒙德: His name was Clay.
  • 瑞贝卡: Sorry. Didn't Clay say Washington was a Templar?
  • 肖恩: No. He indicated that Washington came into contact with an Apple of Eden. But beyond that, it's all speculation. Furthermore, judging from the portrait referenced by Clay, the event occurred much later in Washington's life. Perhaps Connor wasn't even involved. It's very hard to know for sure. We'll just have to wait and see what - if anything - happens.

Rebecca asked Desmond about returning to Abstergo's facility Rome.

  • 瑞贝卡: So, what was it like being back at Abstergo?
  • 戴斯蒙德: I didn't expect to get out of there alive. It's a good thing that Cross broke down the way he did. If he wasn't losing his mind, I'd probably be dead.
  • 瑞贝卡: I guess he never really recovered...
  • 戴斯蒙德: What do you mean?
  • 瑞贝卡: When he first came to us, he was exhibiting symptoms of the bleeding effect. It was real bad. He'd just go in and out at a moment's notice - no Animus required. Got a little violent too, sometimes. It took a while and a bunch of therapy, but we thought we had it under control. once he went back over to Abstergo, though... who knows what they did to him.
  • 戴斯蒙德: I still worry about that happening to me.
  • 瑞贝卡: He was RAISED in an Animus, Desmond. There's overexposure and then, there's... Daniel. Poor guy. That could never happen to you. We won't let it.

The team started discussing vacation ideas.

  • 瑞贝卡: When this is all over, we should take a trip somewhere. Celebratory vacation!
  • 戴斯蒙德: Yeah, that sounds nice.
  • 肖恩: Listen to you. Italy, Brazil, and the United States - all in the span of a few weeks - and you're complaining about not getting out enough?
  • 戴斯蒙德: Seriously, Shaun?
  • 肖恩: No, not seriously. Are you mad? Trust me - no one wants time off more than I do, right. Do you have ANY IDEA how hard it is to crank those database entries out as fast as I do?

Desmond went to see his father.

  • 威廉: Hello.
  • 戴斯蒙德: Hey. You think killing Vidic set Abstergo back?
  • 威廉: I doubt it. Sure, he pioneered the Animus, but they've had the technology for decades now. Plenty of other people can take his place.
  • 戴斯蒙德: And Cross?
  • 威廉: He was a loose cannon – I doubt anyone's mourning his death. I think these days he was more a symbol than an asset.
  • 戴斯蒙德: Hmmm...
  • 威廉: Sorry. I don't mean to dismiss what you did. But it's going to take a lot more than a couple of deaths to stop the Templars.

Desmond and William talked about the latter's capture by Abstergo.

  • 戴斯蒙德: Did Vidic put you in an Animus when you were at Abstergo? They'd be able to search your memories and track you back here.
  • 威廉: Oh they definitely tried. But I made things difficult for them. You can resist, you can cloud up the transmission or just refuse to move. Eventually they would have gotten what they needed but still it would have taken them weeks.
  • 戴斯蒙德: Vidic threatened to put me in a coma once.
  • 威廉: It would have made you more pliable. But if the user isn't engaged, it's a mess. I know they've been working on ways to extract memories and let others sift through those memories. Maybe they're even analyzing mine right now. Maybe they'll find us, I don't know... What I do know is that we've got to get through that door.
  • 戴斯蒙德: Yeah... I should probably get back into the Animus.

As Desmond was about to enter the Animus, he asked his father if he could come home, to which his father showed enthusiasm.

  • 戴斯蒙德: Hey...so, uh, when this is over… And assuming it all works out… I was hoping I could... you know... come home.
  • 威廉: I'd like nothing more.

William provided words of encouragement to Desmond before starting the last Animus session.

  • 威廉: Home stretch, Desmond. I can feel it.
End of a Hero

Desmond, William, Shaun and Rebecca approached the gate inside the Grand Temple.

  • 戴斯蒙德: Moment of truth.

The team proceeded to make their way towards the ending of the path, leading to a round device.

  • 朱诺: Yes... Come... Here... at last. You know our story now. Of how we tried. Of how we failed. All our hopes extinguished. Save one. Your touch, a spark. A spark to save the world.
  • 密涅瓦: Wait! Do not touch the pedestal!
  • 戴斯蒙德: Minerva...?
  • 朱诺: You... But how? You left! You destroyed the device!
  • 密涅瓦: Did you think there was only one?
  • 威廉: What the hell is going on here?
  • 密涅瓦: You must not free her!
  • 戴斯蒙德: Free her?
  • 密涅瓦: Juno dwells within these walls, awaiting release. I will explain. While we worked to save the world, she sought, instead, to conquer it. She used our machines to set her plans in motion. Divination through numbers. There is a pattern to existence. To comprehend the calculations is to tame time. This was my focus. And so I built the Eye to aid us. But she turned it towards her own ends. When we discovered her treachery, we put a stop to it. And then we left. But first we called to you... That you might try again. We thought it would be safe with her gone. Now I see we were deceived. She survived. She endured. And then she began to work... For centuries Tinia and I walked the world, hoping to rekindle the spark of civilization. We shared what we knew as best we could. We were not the only ones. But for all the power we wrought, still death would claim us. But before it did, I would have one last look to know if we had succeeded.
  • 戴斯蒙德: That's how you're here now?
  • 密涅瓦: I had hoped you might find this place – and finish our work. But it is too late. You and the Templars have squabbled over our refuse. You have wasted centuries. And so you have lost your chance. You cannot hope to stop the end now, Desmond. Only to survive it.
  • 朱诺: She's lying! Only touch of the pedestal and the world WILL be saved.
  • 密涅瓦: Better the world burn than she be loosed upon it.
  • 朱诺: Is that so? Show him, then.
  • 密涅瓦: But he will not understand. It is complicated... It is...
  • 戴斯蒙德: Show me.

Desmond was shown a vision of what would happen to the world if he refused to use the device.

  • 朱诺: If you heed Minerva the sun will have its way. The ground will crack and spit fire into the sky. All the world will burn. But this does not end the world, merely heralds its arrival. Darkness follows. Then you emerge... Resolving to lay a foundation that such a tragedy does not befall the world again. You will become a symbol to those who survive. Hope. Knowledge. Determination. You will inspire them to rebuild. To thrive once more. And as the world heals, so too will humanity... But you are just a man. Frail and mortal. You pass from the world, leaving behind only a memory. A... legacy. You will be remembered first as a hero. Later as a legend. And in time... As a god. It is the cruelest fate. To have written words that meant well – and see them made wicked and unwise. What was meant to encourage life – used instead to justify taking it! And so now you see... That what was shall be again. So tell me: How is this better?

Desmond, Juno and Minerva then continued their conversation.

  • 朱诺: She would sacrifice you – sacrifice the WORLD – for no other reason than to deny me vindication.
  • 密涅瓦: They will enslave your kind, Desmond. Is this not why you fight? Is this not why you came here? To ensure more than just your race's future, but its freedom?
  • 朱诺: What future? What freedom? Billions dead and the whole cycle begun anew? This world has known nothing but heartache and horror since we left it.
  • 密涅瓦: Our gift to them. And you'd see it all returned.
  • 戴斯蒙德: ENOUGH!
  • 密涅瓦: You must not do this.
  • 戴斯蒙德: Whatever Juno's planning – however terrible it might seem today – we'll find a way to stop it. But the alternative, what you want... There's no hope there.
  • 密涅瓦: If you free her – you'll be destroyed.
  • 朱诺: It will happen in an instant. There will be no pain.
  • 密涅瓦: You mustn't!
  • 戴斯蒙德: It's done, Minerva. The decision's made.
  • 密涅瓦: Then the consequences of this mistake are yours to live – and die – with.
  • 戴斯蒙德: You need to go. All of you. Now. Get as far away from here as you can.
  • 威廉: Come with us. We'll find another way.
  • 戴斯蒙德: There isn't time!
  • 威廉: Son...
  • 戴斯蒙德: You know it's true. It's already started. I need to do this now. So go! GO!

Desmond touched the pedestal, killing himself instantaneously but saving most of the world in the process.

  • 新闻播报员: ...it's some sort of global aurora borealis... ...never seen anything like this before... ...eyewitnesses describe electrical storms and erratic displays of unusual weather... residents are being asked to remain INSIDE and wait for... ...geological surveys are now reporting seismic activity throughout the ring of fire... northeastern Canada is said to be experiencing the largest... on record... ...satellites and transformers are failing as the flare increases in intensity... Worldwide reports of blackouts and... ...seems to be receding...Residual seismic activity and volcanic activity is being reported, but nothing approaching earlier levels... Obviously it will be a while before experts are able to assess the full extent of the damage caused by today's event. But it appears the worst is behind us... We'll be sure to bring you more as this story develops...
  • 朱诺: It is done. The world is saved. You played your part well, Desmond. But now... Now it's time that I played mine.
The Cloud

An Abstergo employee began explaining to a colleague on how to synchronize Desmond's data to the cloud.

  • 阿布斯泰戈雇员: Alright! We're up and running. This code is hacked to all hell– nicely hacked but hacked. The worm found three pivots before failing, so we've got those. You need to locate the remaining pivots on your own from inside. The three we've got will triangulate the rest. It's a sweet bit of hacking on my part if I dare say– each pivot detects the others in proximity. The should be twelve total. Every one you find is supposed to produce a hex cipher and that's what we're after. Once you find them all, we'll sequence the code, package the data and Bob's your uncle. Now, don't putz around too much in revolutionary America– I know it's tempting. So I've planted two of our pivots, not easy from my end, believe you me, but there they are. You can see those two activating a buried one... kinda. If you drop the third one we have, the buried pivot's precise location should resolve. Then go gather the hex cipher, rinse, and repeat. If you get a chance I'd love to see Franklin's Glass Harmonica in person... just a side note. Have fun!

After finding all pivots, Desmond's data was uploaded to the cloud.

  • 阿布斯泰戈雇员: Holy crap. We did it. It's done. His data's uploading to the cloud! HAHAHAHAHAHA! Vegas baby! Vegas!

刺客信条:黑旗编辑

Welcome to Abstergo Entertainment (After Sequence 1)
  • 梅兰妮 Fantastic work! Very promising. All right... easy now. There you go. Welcome back. Well, your numbers look good... Now, let's make sure we didn't break your brain, all right? I need you to move your head and look at these lights. Just here. Look up. That's it. Down. So far so good. Let's get you up. So, welcome to the Sample 17 Project. Before you get started, you're gonna need this... There you go. Testing, testing... 1,2,3... hello, (Hello). (Is it good?) It works? All right. Let's take a walk. Your file says you've done Memory Research before, but not to this extent, which is surprising. You're very good. The data-steams are very stable. Impressive, right? This building is barely six months old, but Abstergo Entertainment has been a studio for a few years. Since 2010. Maybe you saw Liberation? That was our first title powered by Animus tech. That was just the tip of the iceberg. Soon we'll be unveiling commercial Animus servers for the whole world to enjoy. They'll offer passive experiences, of course. Edited versions of real history. But only the exciting parts. And we think we found the perfect subject for our first full-length virtual feature: Caribbean pirates! So that's your gig. It'll just take a minute, okay?
  • Rebecca: Well, thank you Nancy. (Have a good day.)
  • 梅兰妮: This if for you. The primary tool of our trade. Your communicator. Power it up and give it a look. It's pretty slick. You might have noticed that security seems a little light around here. That's because your communicator is your key to getting around. See that flashing wireless signal? It means you're hooked up to the elevator. I'll let you do the honors. We're headed up to the Sample 17 studio. Second floor. You ready? Let's go! Ah, there's the boss... Olivier Garneau, our CCO. I'll introduce you. (Hello!)
  • 奥利维耶: (Hello, Melanie.) (How are you?)
  • 梅兰妮: Well, thanks. Have you met our new hire? Just started today.
  • 奥利维耶: I haven't. (Hello.) What project?
  • 梅兰妮: Sample 17. The Kenway line.
  • Oliver: Haytham? Connor?
  • 梅兰妮: Edward. The pirate!
  • 奥利维耶: Ah... Arrrgh... Yarrr matey! Very exciting. Welcome aboard. Melanie, can we talk in your office for a minute?
  • 梅兰妮: Just let me get this one settled and I'll see you in... five minutes?
  • 奥利维耶: (That's good.) Nice to meet you!
  • 梅兰妮: So, this is the Sample 17 floor. We're driving into the memories of one very generous donor, Desmond Miles. We're pulling at the best stuff from his DNA... and hopefully, one day we can forge some fantastic experiences from what we find in there. This pair of legs is John, one of the wizards in IT. He's just fixing something for you.
  • 约翰: Not fixing. Calibrating.
  • 梅兰妮: Calibrating, right. So here we are, your very own Animus workstation. This is all yours, so sit back, relax, and find us some good footage. If you need any hints or tips, the Animus is loaded with tutorial programs, so you'll have no problems. And I'll check in on you later. Happy pirating!
A Small Favour (After Sequence 3)
  • 梅兰妮: Hey! I just saw you were logging out. I thought I'd stop by to give you something. A little welcome gift. We give awards for top-notch employees doing quality work. And they're nice to have, since there's no official bonus scheme here. I already have about eleven or so- Oh... (Hello?)... Of course... I'll pass it on. Well... looks like Olivier wants to meet with you. It's exciting! Follow me. It's on the top floor, so it's not hard to find. But the rest of this building can be confusing to first-timers, so we had the tools team whip up a great Map application... Check your communicator. I added a waypoint to Olivier's office. It should be easy to find. Olivier's a nice guy. He won't bite.
  • 约翰: Hello? Hi? Testing, testing. Is this thing working? This is John from IT. We met earlier. I was calibrating your Animus. I'm sort of the, uh... Scotty of this Abstergo enterprise ... in charge of all the techie stuff. Do you have a minute or... ah, dammit. The tracker says you're on your way to Olivier's office. All right, I'll ping you when you're done. I have a favor to ask.
  • 秘书: (Hello!) Go right in. He's waiting for you.
  • 奥利维耶: Well- Well, unless you are specifically ordering me to abandon it, I won't jeopardize our flagship project. Edward Kenway is the- But this is... but this is how Hollywood got its start, right? With pirate movies! Douglas Fairbanks, Errol Flynn. And now we have access to the real deal! (Yes...) Exactly. We'll talk about all that together at the shareholders event. Right. Looking forward to seeing you. Take care, Laetitia. (Hello.) Hi, thanks for coming in. I know you're busy. So I reviewed some of your data. Pretty raw stuff! Obviously we need to scrub off some of the dirt to make it family friendly. Maybe give Edward a voice like James Bond or something. more of a ladies man. A beautiful city, no? So... the main reason I asked you here concerns something called The Observatory. It's been mentioned a few times in the footage you found. I'd like to encourage you to focus on locating this specific set of memories as soon as possible. If it were up to me, (we don't care)... I wouldn't bother. But some bigwigs at Abstergo Industries have been hounding me for days. So follow whatever leads you find, and hopefully we can a- Incoming call. I have to take this. We'll keep in touch. (Good day.) (Allen, hello. Yeah. Everything is fine. Of course I do.)
  • 约翰: Hi. John from IT again. You got a second? Good. I'm adding a waypoint to your map. So, a colleague of yours left for vacation this morning and forgot to send a video file she promised me. Since I hate just about everyone else on your floor, I was hoping you could help me. Could you transfer the file from her computer and deliver it to the courier when she comes? It'll be easy. You just wander over to their Animus, log in, and transfer the file. Easy. And please be snappy. Before I find a reason to hate you too. A locked door. Not a problem. That's the advantage of me having Level 1 security clearance. Now you do too! Don't abuse it. Log on and I'll walk you through this. Now, you need to bypass the core to find the data inside. Once you reach it, your communicator will download it automatically. You need to find your way around the core to reach the data inside. You cracked it! Good. The file should be downloading. I set up a database for any data you find. Just look for the "My Files" section in your communicator and you'll be redirected right away. Everything you download will be found in there. Protected by a firewall, of course. You're better at this than I'd hoped. Now zip on down to the lobby. Come on! See... that file you acquired... I wouldn't recommend watching it. I mean, you could... but it's unpleasant. So once you hand it off, just pretend this never happened. Okay? Otherwise, you'll just go to bed feeling sad. Anyway, the courier should be waiting downstairs. She's been here a while. I suppose it goes without saying... just because you know how to hack all you colleagues' computers, it doesn't mean you should. I mean... not every day, right? No seriously though, that's illegal. So don't be a dick. Unless that's just your nature.
  • 肖恩 I'm not sure I can keep this up, you know. This job is well below my skill level.
  • 瑞贝卡: Yeah well your coffee is shit. You could use some practice.
  • 肖恩: Wh- What? No no no, I followed that recipe to the letter.
  • 瑞贝卡: It's an art, Shaun. Not a science.
  • 肖恩: Oh, look who's here. So you didn't forget after all. You're just incredibly rude, and made poor Rebecca here wait for nearly thirty minutes.
  • 瑞贝卡: You limey. Be nice. Sorry about him. He's high on his own supply. So how should we do this? Data transfer? Great! That should do it! We'll email you the receipt. Til next time. Take care Shaun.
  • 肖恩: Bye, bye... Yes, bye. Oh, and don't expect any more free coffee! Arrogant. She's great isn't she?
  • 约翰: Hey, I just got word the courier has come and gone. Wonderful. You're a miracle. No, no, no that's an exaggeration. You're not a miracle. You're an employee. Doing a job. But thanks for helping out. Anyway, thanks. Have fun pirating.
  • 秘书: (Support to the second floor, Sample 17 Project) Support to the second floor, Sample 17 Project.
Corporate Pressure (After Sequence 6)
  • 梅兰妮: Hey you. Do you have a minute? I'm on my way upstairs. Olivier wanted to talk with us about putting together a trailer using some of the footage you've been recording this past month. Take your time. I'll meet you by the elevator. Over here! Are you ready? He's waiting for us. I just watched some of your footage from this week. It's amazing. Blackbeard was mental! And we all got so excited that we started talking about this idea for a trailer about him... maybe start with him drinking, talking to some pirates, telling a story... Then, we cut to him leaping across the deck of his boat and- Sorry, his ship. Not boat. But jumping around the deck of his ship, swinging from ropes, and fighting like a Devil. I mean, obviously we'll have to manipulate some of the existing footage to get it looking good but- It could be great. I'm getting a shiver in me timbers just thinking about it. Sorry. (Hello. How's it going?) I hope we're not late.
  • 接待员: No. You can go right-
  • 奥利维耶: Hi, Melanie. I saw you just walked in. I need a few minutes with you alone. Laetitia's on the phone and we're discussing the Kenway project.
  • 梅兰妮: Oh. Yes, of course. Sorry about this. I'll call you when we're ready.
  • 接待员: Shouldn't be long.
  • 约翰: Hello, Hellooooooo. Do you have a second? Of course you do. Head to the waypoint on your map. I have another job for you. I'd like to link all the cameras in the building to a central monitoring system, but most aren't calibrated correctly. Another locked door. Not a problem. Voila! You now have level 2 security clearance. Not bad for your first few weeks. Find the camera control station first. I'll update your communicator. Ah. This is an interesting security measure. It looks like you need to find the right combination of numbers to adjust the wave. Easy enough, right? Pick a number selector, then change its value. once you find the right combination of numbers, you should get access. It works!
  • 利蒂希娅: -and if we want information on Assassins or Templars or the Observatory, or whatever the fuck else interests us, Olivier, you will deliver it. Full stop.
  • 约翰: Aha...
  • 奥利维耶: I understand that, Laetitia. I'm sorry if that came out wrong. We're not trying to be a bottleneck here. But we just don't have the resources right now to do two times the research.
  • 利蒂希娅: Finding that balance is your priority. Your entertainment products are simply a means to pay the bills for larger and more important work. That's the way the world works, hm? Dirty money buys clean hospitals. You get it?
  • 梅兰妮: We're on board, Laetitia, rest assured. We have our best employee working on this. But it will take time.
  • 约翰: That means you!
  • 利蒂希娅: Good. And thank you. The both of you. I look forward to seeing what you deliver. Until then, I'll see you at the shareholders meeting, Olivier.
  • 奥利维耶: Looking forward to it. Bye bye. Tabarnak! It's a little too early for that kind of abuse. Come on.
  • 梅兰妮: So... what's next?
  • 奥利维耶: We do as the lady says. Focus on the Observatory.
  • 约翰: Assassins. Templars... crazy talk. I'm curious about this shareholders meeting though. How about you break into Olivier's office and see if you can find his schedule? Oh, what? You don't like that idea? Well how about I blow the fucking whistle on you, hacker! I OWN YOU! What I mean is... I don't want to ruin your life. So do as I say. Now, step over to the window. You can't waltz into Olivier's office through the front door, so I've opened another route. Up we go! Did you know that Abstergo was run by Templars? Oh yes. Sounds like crackpot stuff, I know. But then again, the moon landing was faked, right? So anything's possible. All right... either you walk through that door, or throw yourself off the terrace. Those are your options. Oh, well done, kiddo! Find his computer. Make it snappy. We're looking for the Shareholder's meeting schedule. It's worth a lot of money to us. You sneaky bastard. A pirate through and through, aren't ya? Now get down to the lobby. There's a courier waiting. That's right... I've been planning this for a few hours. Now, wait. The receptionist. Hold on. I'll try something. As gullible as ever. Now hurry down to the lobby. Before I remotely detonate your earpiece. Don't even think about ratting me out. My tracks are covered. Yours ain't.
  • 肖恩: Did you uh, like the Allongé? I practiced.
  • 瑞贝卡: I think you pulled it a little too long.
  • 肖恩: Oh come on! It's not encrypted code, for God's sake. It's just a bloody coffee! Ah, hurray. It's our old friend.
  • 瑞贝卡: Hey there. I just got a call about picking up another transfer.
  • 肖恩: Aw. You said you were here to see me.
  • 瑞贝卡: Yes, that IS one of the perks. Let's see it. Hm. A conference in Chicago. Very nice. Thanks for this. We'll be in touch.
  • 肖恩: Ciao, Rebecca. Text me!
  • 瑞贝卡: Stuff it, Hastings.
  • 约翰: Well done, friend. Very well done. Apologies for my temper tantrum there. You are with the good guys, I promise. We'll keep you safe. Trust me. Go on back to work. We'll be in touch.
The Bunker (After Sequence 10)
  • 梅兰妮: Hello? How are you? If you're anxious, that'll pass. It's the Midazolam. I'm sorry about this, but... we've had so many security breaches, we were forced to take drastic action. And Olivier is missing. He left for Chicago two days ago but... no one's seen him since. I know this seems excessive, but with our high-level security clearance, we have an obligation to our shareholders. Rest assured, we will compensate you when the hacker is found. So get some rest, okay? And if you're up to it... maybe capture some more footage. You're doing amazing work. I can't wait to show the work we've done with your stuff. Take care.
  • 约翰: So! They tossed you in the bunker. Nice! Those Templars upstairs aren't taking any chances. I think we need to erase all the dirt they might have on you. Did you hear that? I think I just gave you Level 3 security clearance! Now, head to the security room and use the cameras to watch the door to the server farm. Unfortunately Melanie is in there now, so when I escort her out, that's when you make your move. I'd wipe these servers myself, but as the head of IT, I'd be a suspect. It has to be someone they've already locked up. Oh these Templars. They run our lives, you know? They decide elections, they control various capital markets, and they inject us with little microchips to track our movements and read our thoughts. It's all very scary. All right, listen. I'm entering the server room now. When you see us leave, get in there. ...there's no need for you to be down here by yourself, Miss Lemay. My team will handle the investigation.
  • 梅兰妮: But you need extra eyes on this thing, John. We don't even know when the hackers broke in. It could takes weeks to go through this data.
  • 约翰: One at most.
  • 梅兰妮: Still too long. I can't keep my team locked up for a week.
  • 约翰: Legally you CAN. It's what they signed up for. Even if they didn't read their contracts.
  • 梅兰妮: Yes, of course. I just hate the idea. So what's the next step?
  • 约翰: My team is processing the data now. We'll start sifting through it tonight. Scout's honor. Coffee's on me, okay? All right, I ditched her at the coffee stand. Find the server containing the network logs. Since I have a record of each and every one of your hacks, we'll just search for the timestamps on those, and turn that data into something harmless. Easy as that. Here we are! Beautiful. I'll update your communicator one more time. A little program I cooked up, just for this purpose. There we go. I think that worked. Try it out.
  • 朱诺 I can feel you, cipher. Feel, but hardly touch. Signal is still too weak, and I am spread thin. Unfocused. Like static and fog, lingering in networks and nodes, the nervous system of the world.
  • 约翰: Can you hear her?
  • 朱诺: Perhaps the Temple was opened too soon. But this was not by choice. The cataclysm pushed all doubt aside. Ah... we bless poor Desmond, who gave his life so that you, the Children of our Labors would live on. To fulfill your purpose in ours. In mine. But now is not the time. My strength is not sufficient to inhabit an organic vessel. There is more work to do, more samples to acquire, more artifacts to find, before my will may obtain.
  • 约翰: What's happening! TELL ME!
  • 朱诺: Make me whole again, my children. My instruments. Bring me forth to fulfill your purpose.
  • 约翰: TELL ME! No no no. Something's wrong. God dammit! She should be here! Now! Living in that god damned head of yours! Fuck fuck fuck fuck fuck! Why did she spare you! Why are you still HERE!
A Face from the Past (After Sequence 12)
  • 约翰: Wakey, wakey! I don't believe we've been formally introduced... not in this era, anyway. I wish I could explain all this strangeness, but there isn't much time. The short of it is, you saw my beloved Juno. And for a brief moment I thought she might occupy this tender body of yours. But something went wrong. And now she's back out there. Adrift. Oh... she was magnificent once. One of a race of beautiful, wonderful creatures. They created your kind. Did you know that? Your people were tools to them. That's all you have ever been. That's all you should ever be! One day soon, I hope. For the world is nearly ready for her return! Wired. Prepared for a second coming! Uh... Oh oh... Here they come! Those Templars. Or maybe Assassins this time. Idiots, all of them. I envy you! It was her wish that I be here to greet her. It was her experiment that made it possible for my rebirth as one of... these things. Ah!
  • 阿布斯泰戈保安1: Stay down!
  • 阿布斯泰戈保安2: Get down on your back! Now!
  • 阿布斯泰戈保安1: He's got a gun!
  • 约翰: Guide me into Grey, Beloved! I am your instrument!
  • 阿布斯泰戈保安1: Put the gun down!
  • 阿布斯泰戈保安2: Drop it!
  • 阿布斯泰戈保安1: Drop your weapon!
  • 阿布斯泰戈保安2: Clear! Clear! Check his vitals!
  • 阿布斯泰戈保安1: He's bleeding fast.
  • 阿布斯泰戈保安2: Check the victim!
  • 梅兰妮: Are you okay? Can you hear me? Hello? Talk to me! You're all right? There you are. Thank God. I hope you feel well. You look good. Can you stand? Good. Try walking around. A doctor came by. Said there wasn't anything to worry about. That the liquid in that syringe was far, far below a lethal dose. I feel terrible about all this. About everything. All our evidence pointed to you... but it was John all along. God, the things we found on his computer. Whatever you need, we'll provide. You've done an amazing job. Speaking of which! Our trailer is finished. Would you like to see it? I owe you that much. There we go. I uploaded it to your database. You can watch it here, or at your Animus. I think you'll love it. It really captures the... the essence of the era. So- Take care. And again... thank you.
  • 肖恩: Ahhh. And well... what now?
  • 瑞贝卡: Talk you idiot. Look at the light.
  • 肖恩: Isn't that the battery? I think that's the battery. Hello? Hello? Ah! Sorry about this. My name is Shaun. And back there is, Rebecca, my... partner in crime.
  • 瑞贝卡: Hello!
  • 肖恩: Bloody good work earlier. Honestly, I mean it. Delivering us all that data. It's really just too bad our man on the inside was such a... uh, how how how to put it, fanatic, fanatic is the best word, I suppose.
  • 瑞贝卡: We take who we can get!
  • 肖恩: Exactly. Exactly. Well put. We saw in John an opportunity to burrow deeper into Abstergo's cloud servers, and I am not ashamed to say, we took it... uh, not realizing of course that he was enlisting you to help him. And to blame, should anything go wrong. I suppose it all worked really nicely in the end. Most of it, anyway.
  • 瑞贝卡: What Shaun really wants to say is... if you're up for more hacking, we are too. John gave you level 3 security clearance before he died. You should use it. The Assassins don't have the resources to pay you like the Templars do. But we'll make it worth your while.
  • 肖恩: Ah, look, we should really cut it short, Bex. Twenty seconds.
  • 瑞贝卡: Ah, right... Good luck!
  • 肖恩: Cheers Mate. And top notch work, really top, give yourself a pat on the back. And... happy hacking.

刺客信条:叛变编辑

A Rude Awakening

As a Helix research analyst relived Shay Cormac's memories, they triggered a virus.

  • 维奥莱特: What the hell did you do? It's... some kind of dormant virus... Shit! Hang on, I'm getting you out of there!

Violet da Costa awoke the analyst from the Animus, as the Abstergo Entertainment facility was put on alert.

  • 维奥莱特: Sorry for the rough exit. Earpiece working? Check. You were just in an Animus. AH-NIH-MUHS? Yes? You were using it to access a genetic memory file in Helix labeled "Shay Cormac". You work for Abstergo Entertainment, remember? Any of this ringing a bell? Your session triggered something bad, and it's affecting the whole building. We need to find your boss. You haven't forgotten your boss, have you? Melanie Lemay? Super chipper over-achiever?

Violet gave the analyst their communicator tablet.

  • 维奥莱特: Here, take your communicator. Check it if you get lost. Now, let's get out of here. Follow me. Double time! This chaos is absolutely your fault, in case you're wondering!

The analyst followed Violet to Melanie, who was sending Abstergo employees into an elevator.

  • 梅兰妮: Come on, everyone! Just like we practiced in our safety drills! Everything is gonna be okay, guys! Stay positive! What the hell is happening?
  • 维奥莱特: A file labeled "Shay Cormac" was booby-trapped with some kind of virus.
  • 梅兰妮: Your job is to prevent things like this!
  • 维奥莱特: We need to contain these genetic memories, then we can destroy them.

Juhani Otso Berg spoke over their earpieces.

  • 贝格: No. Isolate them. I want to study these memories.
  • 梅兰妮: But-
  • 贝格: With respect, Ms. Lemay, this is not a request.
  • 维奥莱特: You heard the man.
  • 梅兰妮: Fine.
  • 维奥莱特: I need to borrow your numbskull. That okay with you, "Ms. Lemay"?

Melanie turned to the analyst.

  • 梅兰妮: Hey there, this might seem a bit weird, but you're gonna to work for contractors we hired to, you know, upgrade our security. Mr. Otso Berg and Ms. Violet da Costa.
  • 维奥莱特: Call me Violet.
  • 梅兰妮: I have to go check on our people and prepare a statement for the press.

Melanie turned to the analyst again.

  • 梅兰妮: Do whatever they tell you to do, okay? Go team!

Melanie left with the elevator.

  • 维奥莱特: Technically, you're not responsible for this, but you're the one who let the virus out, so I think it's only fair you help me clean it up. Mr. Berg wants us to relive Shay's genetic memories. To do that, we need to access them from Helix. But the Helix is down. We'll have to reboot the main servers in the basement.

Violet attempted to open the elevator, only to have the lights turn off.

  • 维奥莱特: Man, whoever designed this virus is a genius. Not only does it restrict our access to the Cloud, it's adapted to fuck up the other operating systems that regulate building functions!

The lights were turned on again, and Violet contacted Melanie over her earpiece

  • 维奥莱特: Melanie, the elevators are out of commission. Are we stuck on this floor?
  • 梅兰妮: Damn, yes. I'll get a repair crew onsite ASAP.
  • 维奥莱特: There's a working area server on this floor. I guess it'll have to do for now.
  • 贝格: Agent da Costa, I want regular updates on your progress with Shay's genetic memories.
  • 维奥莱特: Why? He's just a nobody as far as I can tell.
  • 贝格: If Shay Cormac is who I suspect he is, then this temporary setback may provide us with an unexpected reward. Proceed to the server room on this floor.

As the analyst entered the server room, Violet contacted them over their earpiece.

  • 维奥莱特: Do you see a flashing wireless signal? Great, that means you can still access systems. Go ahead and patch me into their feed.

The analyst activated a program to repair the server.

  • 维奥莱特: Once you've restored the server, I'll connect your Animus work station back to Helix. In theory, if you align the beams to segments of the core, it should solve the problem. But here's where it gets tricky. You have to move the circles in such a way that each segment is powered by a beam. The keyword here is "each". One beam and one beam only per core segment, okay? Once everything is lit up properly, the system will reboot. Got it? Give it a shot!

The analyst repaired the server.

  • 维奥莱特: Good job! This core wasn't too complex, but rebooting the advanced hardware in the rest of the building will require more work.

The analyst also activated a video in which Berg analyzed the turncoat Assassin Mentor Al Mualim.

  • 维奥莱特: Uh. Okay, so, I'm not sure you were supposed to see that. Just, ah, you should just get back to your Animus. With the servers back online, you could, in theory, restore your coworkers' work stations, if you, you know, feel like being helpful. And you could, in theory, find some more digital goodies, if you, you know, feel like being sneaky! Hey, one of your coworkers dropped his communicator by the elevator. If you see any tech lying around like that, grab 'em. There might be a clue as to who did this.
  • 贝格: Now that you have unlocked Shay Cormac's memories, we stand on the brink of a grand discovery. I know you must have questions about your new assignment, or about me. For now, all I will say is that Shay's story contains the answers. Shay will lead you to a greater understanding.
Fragmented memories
  • 贝格: The memory appears to be fragmented. How much time has passed?
  • 维奥莱特: A few months, I think. That virus is cutting off our access to complete memories. They're readable, but messy.
  • 贝格: The Seven Years' War will soon break out in the colonies. Focus on Assassin interference.
  • 维奥莱特: We'll do our best. Won't we, numbskull?
Damage Control

After the analyst relived a glitched memory, Violet contacted them via earpiece.

  • 维奥莱特: You've hit a wall and I'm busy with something. Why don't you go meet Otso Berg? You'll find him squatting in one the offices.

The analyst met with Berg at the latter's office.

  • 贝格: Shay Cormac is an Assassin... but he is unlike the ones you have used for your entertainment products in the past.

Berg drove a knife into a portrait of the Assassin ally Le Chasseur.

  • 贝格: I believe Shay may be the most important Assassin who ever lived. Your research will help me achieve something I have wanted for a very long time. Shay's story may have something to offer you as well...
  • 维奥莱特: There's another server we can access to get the next chunk of Shay's memories.
  • 贝格: Excellent.
  • 维奥莱特: I'm gonna need the numbskull back if we're going to proceed.
  • 贝格: Your next task is clear. But please reflect on what we have discussed.

The analyst met Violet by the elevator.

  • 维奥莱特: I got tired of waiting for Melanie's stupid repair crew, so I got this piece of shit working well enough to get you to the lobby and back. I'll get your Animus prepped while you're downstairs. I've added the location of the next server on your map. Get going!

The analyst took the elevator to the lobby.

  • 维奥莱特: Shit. I forgot, the server is behind a Level One security lock.
  • 贝格: I have granted you Level One Security Clearance. I trust there will be no further delays.
  • 维奥莱特: Great! Now you can get into the server room. Once you restore the servers, I'll load the next set of Shay's memories to your Animus.

The analyst entered the server room.

  • 维奥莱特: And you're in!

The analyst repaired the lobby server.

  • 维奥莱特: Great job, numbskull. The data we have is pretty raw, but it's enough to move forward. Get back up here, double time! It looks like restoring servers also clears the virus from some of the other systems.
  • 贝格: You are making excellent progress. I am eager to see what Shay will show us next.
  • 维奥莱特: Level One Clearance will also let you into some of the other parts of the building as well, if you need to... stretch your legs in between Animus sessions.

The analyst entered the Animus, where they saw an unconscious Shay being taken away.

  • 维奥莱特: If I said that was the craziest shit I'd ever seen, would that be the most obvious statement ever?
  • 贝格: Shay has been through a severely traumatic experience.
  • 维奥莱特: Okay. Second most obvious statement ever.
  • 贝格: Continue exploring his memories. The best is yet to come.
High Places

After viewing Shay's induction into the Templar Order, the analyst was contacted again by Berg and Violet.

  • 贝格: Do you understand now?
  • 维奥莱特: I'm starting to see why you're so interested in Shay Cormac.

The analyst left the Animus.

  • 贝格: Shay has see the true face of the world. And he has chosen his path accordingly. A similar choice will soon present itself to you.
  • 维奥莱特: I did not think you'd get this far, but you seem to be on the right track. We still can't access the servers in the basement. But there's another one located at the top of the building, near Melanie's office. That's your next stop.

The analyst used the elevator to reach the top floor.

  • 梅兰妮: Could you stop by my office? We need to have a talk.

The analyst entered Melanie's office.

  • 梅兰妮: This office used to belong to a man named Olivier Garneau. He was my predecessor as Chief Creative Officer of Abstergo Entertainment. Otso Berg is a representative from our parent company, Abstergo Industries. He's showing you the true history of the world, just like they showed me. Olivier was kind, he was intelligent, and passionate about our work. But a year ago, he caught a glimpse of this truth. They never found his body. This is not the way we normally bring people up to speed on these matters. But you've worked hard and are proving yourself so! I'm granting you Level 2 security access. The servers on this floor should unlock more of Shay's memories.

With Level 2 clearance, the analyst repaired the servers.

  • 维奥莱特: I've got your Animus ready and waiting!

The analyst took the elevator down to the second floor.

  • 维奥莱特: Smooth moves, numbskull, I've got the next set of Shay's memories loaded up and ready to go.
  • 贝格: We are nearly there. Know that you are aiding a worthy cause, even if you do not yet know what it is.

The analyst accessed the Animus, triggering another glitched memory.

  • 维奥莱特: Shit! What's happening?
  • 贝格: Another glitch?
  • 维奥莱特: Same one as before. Shay's back at Notre-Dame.
  • 贝格: See if you can complete the memory this time.

The analyst progressed further through the memory.

  • 维奥莱特: That's the best we can do for now. We keep trying to sequence memories out of order, which is why we're crashing like this.
  • 贝格: What do you suggest?
  • 维奥莱特: If we progress further with Shay's life in the colonies, I'm confident we can get better results from these Paris memories.
  • 贝格: Very well. Keep me informed.
  • 维奥莱特: Uploading the next memory sequence now...
Understanding

After reliving Shay's final sequenced memories, the analyst was contacted by Violet.

  • 维奥莱特: Incredible! Who knew that Shay had that kind of potential?

The analyst exited the Animus.

  • 贝格: I have everything I need to complete our assignment here.
  • 维奥莱特: One last job, numbskull. We need you to upload Shay's story.
  • 贝格: But not to Helix. I want some very specific people to see what we have found here.

The analyst used the elevator to reach the basement.

  • 贝格: To reward you for your services to me, I am granting you Level 3 security access. From this point on, no doors will be closed to you. In the distant past, the Assassins had a noble goal, that of peace. But over the centuries, that goal eroded into a far more dangerous one: Freedom.

Another power failure occurred, causing a blackout in the basement.

  • 维奥莱特: Shit! What's going on now?
  • 贝格: A minor setback.
  • 维奥莱特: Okay... Your communicator doesn't work right now, and it must be dark as hell down there... but I can show you the way. There! Just follow those lights and you'll be set! I promise you won't die if you follow the bright lights! I haven't steered you wrong, yet, have I? Follow the lights! Please hurry, numbskull! It all comes down to this!

The analyst reached the server room entryway.

  • 贝格: Your communicator should work now. The Assassin Brotherhood still exists today, and they remain dedicated to their foolish cause. I am a Templar Knight. I protect the world from the Assassins. Today, you have helped me to fulfill this role. Please, restore the servers.

The analyst restored the servers.

  • 贝格: You have exceeded my every expectation. Use that terminal to upload Shay's story to the Assassin network. The time to strike is now!

The analyst uploaded Shay's story.

  • 贝格: The modern day Assassins are weak. It is only a matter of time before I catch the last of them, and kill them. But it is not enough for them to die. I want them to know how weak they truly are, and I want everyone to see them suffer. So on the day they finally meet me, they will welcome the death I offer them. My plan is in motion. I have no further demands to place upon you. However, Shay's story is not complete. I would ask that you see it through to the end.
  • 维奥莱特: I am super impressed, numbskull. You really came through for us. And yes, I'm also a Templar. Have been for years. There's still one last chunk of Shay's data left to explore. It's a bit of a trip, but I think you should see it.

The analyst used the elevator to reach the second floor and returned their workstation.

  • 维奥莱特: Once you go back to finish Shay's story, your life is never going to be the same afterwards. You should finish any outstanding business before entering your Animus.
Choice

After finishing Shay's story, the analyst met Melanie in her office, along with Berg and Violet.

  • 梅兰妮: It is my pleasure and privilege to welcome you up here today.
  • 维奥莱特: Gotta hand it to you, numbskull, you proved yourself to more than a simple research monkey.
  • 贝格: The data you extracted from Shay Cormac's memories has served us well. Shay's story is a message. One that says that when threatened, what an Assassin truly isn't freedom but order.
  • 梅兰妮: And we represent the highest Order there is.
  • 贝格: Whatever you learned from your Animus experience only scratches the surface. We have existed since before recorded human history and have recently been reborn, disguised as Abstergo Industries.
  • 梅兰妮: And Entertainment.
  • 贝格: You have crossed the threshold and your eyes have been opened. You have seen the world for what it truly is.
  • 维奥莱特: There's no turning back now. We've got big plans for you!
  • 贝格: The Father of Understanding guided you to us. And for that we are grateful. The test of your true worth begins now. And it begins with a choice.

Melanie presented a Templar ring to the analyst.

  • 梅兰妮: Join us, and a bright future will be all yours.

Berg pulled out his gun.

  • 贝格: Refuse...

刺客信条:团结编辑

主教与迪肯
  • 主教好,运行嗅探器。如果阿布斯泰戈ping了我们就直接拉我出去。好,我应该出现在屏幕上了。你好……事情可能有些不太正常,所以我尽可能简单地说明。我是主教……很明显这不是我的真名……不过对你而言现在知道这么多已经足够了。请仔细听我说。阿布斯泰戈正在利用你,劫持你的神经元协助他们筛选基因记忆数据。这些人早已涉足不计其数的企业、政府、媒体业务以及非政府组织当中——他们现在甚至还想控制历史本身。你可能不对此感到害怕,但这确实是一件值得害怕的事情。但我们是来阻止他们的。我需要你的帮助。迪肯,预载基因序列AD16-B13-I87。
  • 迪肯行,载入中。
  • 主教:上周我们获得了进入阿布斯泰戈Helix服务器未序列化的记忆数据库的资格——现在,我们希望你体验一个小小的样本。这个记忆样本应该能够帮助你理解我们的斗争。然后,你可以决定自己接下来要怎么做。我们会等待你的答复的。
起始
  • 主教:欢迎回来。现在你已经体验了刺客的生活了,你愿意参与这场战争,加入我们吗?迪肯,加载文件。
  • 迪肯:马上就好。
  • 主教:我们上个月从阿布斯泰戈那里弄到了一个媒体文件,文件中记录的信息实在令人瞠目结舌。但我们不会将这些东西随便分享给别人的。按下播放键,你就会加入刺客组织。你要是想对抗圣殿骑士的威胁,你要是愿意将人类文明从阿布斯泰戈的控制之下解放出来……那就按下播放键,坐到椅子上,准备好迎接真相。

Helix用户接受了主教的邀请,播放了视频。

  • 主教:明智的选择。欢迎加入刺客组织,起始
  • 视频旁白:20世纪50年代,有人提出了人类DNA的三螺旋模型理论。数年之后,克里克和沃森的研究工作推翻了三螺旋模型理论,确立了双螺旋模型结构理论。时至今日,我们知道双螺旋DNA链是一切生命毋庸置疑的根本。那么为什么三螺旋结构得到了如此多的接纳呢?为什么罗莎琳德·富兰克林的X射线实验似乎证明了三螺旋结构的真实性?事实就是他们最初所使用的DNA样本中包含了少量可以追溯到先行者DNA的残留成分——深埋在我们体内的远古种族的稀有基因。我们现在得知,三螺旋DNA是先行者基因的基础。这是我们这个时代的基因罗赛塔石碑。如果我们能破解这些基因——如果我们能测定完整的先行者基因序列——我们将在获得知识的路上畅通无阻。利用Animus技术,先行者的历史将有史以来第一次展现在我们面前。古代的语言将昭然若揭,古代的技术将任由我们利用。想象一下,如果我们掌握了伊甸碎片所使用的各种基础技术将可能发生什么事情。这种发现的意义将百倍于拆分原子。去年我们在一名捐献者身上发现了先行者DNA的高浓度样本,他的基因同时包含了人类与先行者的DNA,二者浓度比达到了惊人的25:1。我们的工作将从这个样本出发。我们的目标是阐明三螺旋结构,测定先行者的基因序列,永远地将世界变得更加美好。欢迎加入凤凰计划
  • 主教:所以这就是我们面临的情况……去年,阿布斯泰戈获得了一具男子的尸体,这个男子被我们称为“圣者”——一种带有高浓度古代DNA的特殊人类。这具尸体带动了一场在过去和现在寻找更多圣者的行动。阿布斯泰戈找到越多的圣者,就越接近他们的最终目标。我们阻止了他们最近寻找圣者的企图,但阿布斯泰戈在完成先行者完整基因测定之前是不会善罢甘休的。所以……为什么选择亚诺·多里安?为什么要追寻一个法国大革命时期的刺客?因为实际上,亚诺在他的一生中曾在某个时间点接触过一名圣者。我们需要你来找到他是在何时何地与这名圣者见面的。如果亚诺在圣者去世时在场,那么阿布斯泰戈就可以直接去寻找这名圣者的尸体。不必多言,我们想要抢先找到这具尸体。这就是你现在的位置所在。事情并没有那么简单。基因记忆必须按照序列逐一重历,只有这样基因记忆数据才能保持稳定。但我们相信你能胜任这项任务。而且你不是一个人在奋斗。还有其他起始组织的成员——像你一样的刺客——正在为结束这场战争而在自己的岗位上努力着。如果你需要更多的训练和经验的话……你可以向他们寻求帮助。好了。载入下一个序列吧……

主教载入了记忆序列,将这名起始成员带到了巴黎

  • 主教:我还为你准备了一些其他的内容。你和亚诺相处的时间越长,我们就能收集到越多数据来帮你提升与亚诺之间的同步率——并以此激活亚诺的能力。来这边,看看这个……

主教在起始成员继续行动之前打开了一个能力列表。

  • 主教:最后一件事——在你工作的时候,我让迪肯在亚诺的记忆里做了一些修改。看起来他很忙。看到那个标志了吗?那代表的是多人任务。我玩过很多多人游戏,我不知道你是不是也是这样。但我想你会想要和别人打打交道的。这些是亚诺和他的刺客同伴们一起执行的任务,他们会让你理解我们组织的定义与意义的。只要走进裂缝里你就会得到所有的详细资料。我已经将这些裂缝在你的地图上标注出来了。
圣殿骑士的圣者
  • 主教:起始,我是主教。你目前进展不错。我想给你提供一些小小的升级内容。我们这一边最近取得了一项重大突破。通过深度数据分析,我们发现,我们正在寻找的圣者曾是一名圣殿骑士最高大师,也就是亚诺正在追查的那个人。事情能这样真是再好不过了。

主教为起始在Helix导航器中解锁了一套新的刺客能力。

  • 主教:好了,更新全部完成。合理利用这些能力。我们以后还会再联系的。
世纪末(服务器桥梁1)

阿布斯泰戈开始进行服务器扫描,迫使Helix起始避开扫描屏障,逃往另外一个Helix服务器。

  • 主教: 天啊,迪肯,听得到我说话吗?现在是什么鬼情况?
  • 迪肯: 我听到了,主教。这是服务器扫描。阿布斯泰戈正在找你。他们靠近了。
  • 主教: 干。你能打开服务器桥梁吗?
  • 迪肯: 嘿,别逗了,在干活的可是我。早就开始准备了。再过几秒就好。
  • 主教: 起始,我们正在打开服务器桥梁。找到传送门,在扫描系统发现你之前跳进去。
  • 迪肯: 搞定了,去吧!
  • 主教: 你看到传送门了吗?这些传送门很容易发现的。从一个Helix服务器跳到另一个Helix服务器可能要消耗你好几个小时的时间。要是没有,我们就完蛋了。
  • 迪肯: 呃,我们没有完蛋。你的起始才是那个要遭罪的人。
  • 主教: 迪肯,说这话可帮不上忙。

起始成员来到传送门附近。

  • 主教: 就是这里了,快跳!

起始成员跳进了传送门,从传送门的另一头出来。

  • 主教: 信号很稳定。太好了。你现在脱离主模拟程序了。这么做可以暂时摆脱阿布斯泰戈对你的追踪,但你所要面临的是大量尚未完成或是存在错误的代码。或许这就是为什么你在这里遇到的人都不太像是……在这里。
    嗯……看起来像是在十九世纪末。这是我不会拒绝参观的巴黎。或许这种事情该日后再说。现在,你必须找到离开这里的传送门。
    但是我没有看到通过此处的通道。看看你自己能不能在地下找到一条出路。
    要知道,黄金时代的地下通道可比大革命时代的巴黎要干净多了,你不觉得吗?也没那么多砍头的事情了,我猜。
    不,这些街道似乎哪儿都去不了。肯定在什么地方有一条地下通道。
    我不觉得他们看得见你。要是这垃圾代码是狄更斯写出来的话,他们就像“过去的耶诞精灵”一样。

起始成员来到了地铁入口处。

  • 主教: 就是这里!我读取到了一条经由这个地铁站向前的通道。操——这片区域开始变得不稳定了。

片刻之后,起始成员离开了地铁网络,注意到有一个传送门出现在了自由女神像顶端。

  • 主教: 就在这儿!你也找到了出口了,不错。现在出现了不稳定的能量涡流,我们也不知道这个涡流会对模拟程序产生什么样的干扰。
    看起来你现在必须爬上自由女神像了。她肯定是从另一个时代被传送到这里的。法国人在这个时候早就已经把她用船运到美国去了。
    进入传送门就好。我会竭尽所能阻止传送门关闭的!另一头见!

起始成员靠近了传送门,跳了进去。

  • 主教: 我们回来了。不是所有人第一次穿越服务器桥梁都能这么走运的。有的时候,我们的起始成员会被困在系统当中,而我们只能选择派出像你这样的人进入服务器桥梁去解救他们。实际上,现在就有一位我们的起始成员被困在了黄金时代的服务器里。如果你还不是太累的话,你可以再次进入服务器桥梁把他救出来。好了。回去工作吧,起始。

Helix起始顺利地避开了阿布斯泰戈的服务器扫描。

日耳曼
  • 主教:起始……我是主教。听得到我说话吗?干得漂亮。你找到他了——弗朗索瓦-托马·日耳曼。他是圣殿骑士最高大师,同时也是那名圣者。根据我们的推断,他是第二个晋升到圣殿骑士高层的圣者。这可不是个好兆头。在我们进一步了解这位日耳曼之前,还请你继续重历亚诺的记忆。他可能见证了这位最高大师的死,我们也就能够借此找到日耳曼的尸体。通话结束。
抵抗军(服务器桥梁2)

阿布斯泰戈开始进行服务器扫描,迫使Helix起始避开扫描屏障,逃往另一个Helix服务器。

  • 迪肯:我去他妈的。很抱歉在这种——你懂的——相当令人记忆犹新的时刻打断你,但是我们遇上新的麻烦了。主教,听得到吗?
  • 主教:我听到了。你知道该怎么办的吧。
  • 迪肯:正在搭建服务器桥梁。
  • 主教:你懂的,迪肯。我猜阿布斯泰戈肯定还在为你上个月的杰作大动肝火。
  • 迪肯:哦,不会吧。好了,桥梁搭建完毕。去吧。
  • 主教:你总不可能在了无痕迹的情况下窥探阿布斯泰戈的序列数据,对吧?
  • 迪肯:说的也是,不过我们做的事情远不止窥探而已是吧?我们偷走了他们的数据,毁掉了他们的先行者样本,还有什么来着……哦,对了,我们还烧毁了好几台他们的服务器。
  • 主教:多说无益,说这些就够了。

起始成员来到传送门附近。

  • 主教:另一头见。

起始跳进了传送门,从另一头离开传送门后来到了巴黎的下水道。

  • 主教:我们又来到这里了,回到这一团糟的损坏代码当中。这一次,传送门在你的上方,大概有几百米的高度差。

起始成员从下水道里爬到地面上,发现自己正身在1944年的埃菲尔铁塔脚下。

  • 主教:好吧,和以前一样,你不能在此过多停留。尚未完成的记忆实在太危险了。你需要找到离开这里的方法。

起始一边避开飞艇上的探照灯,一边从埃菲尔铁塔底部向上爬。

  • 主教:我尽可能给你指路。

一架战斗机向起始开火,迫使他爬到铁塔内部。起始避开了探照灯与战斗机,来到一挺机枪旁边,用机枪击落了一架飞机,然后爬到了飞艇上方。这时,传送门出现在了埃菲尔铁塔的塔顶。

  • 主教:你离开这里的传送门就在那里。抓紧时间。

起始借助起重机和升降机,爬到了塔上更高的地方。他用另一挺机枪击毁了剩余的飞机。起始随后向着塔顶爬去。

  • 主教:我不得不警告你一句,传送门现在处于高度不稳定的状态。

传送门关闭了。

  • 主教:操。它消失了。继续往上爬。我们会重新打开传送门的。

当起始爬上埃菲尔铁塔塔顶时,传送门出现在了他的下方。

  • 主教:这样应该能行……你必须要跳下去!

起始跳进了传送门。

  • 迪肯:然后……瞧,我们回来了。
  • 主教:多谢,迪肯。继续尝试将这些数据传输保持在最低限度,好吗?
  • 迪肯:嘿,住口,伙计,这可完全是你那个起始的事情啊。我可不是那个在巴黎各处留下一大堆数字脚印的人。换你你可能会把这些数字脚印当成小狗的狗爪印嘞。
  • 主教:我知道了。起始,我们会在需要的时候再联系你的。

起始顺利地避开了阿布斯泰戈的服务器扫描。

巴士底狱(服务器桥梁3)

阿布斯泰戈开始进行服务器扫描,迫使Helix起始避开扫描屏障,逃往另一个Helix服务器。

  • 主教:该死,他们又冲着我们来了。这可不是什么好时候。
  • 迪肯:我在干活了。再给我两秒时间。
  • 主教:我们已经很接近我们要寻找的真相了,起始。亚诺日耳曼在接下来的几个月里进行了某种面对面的接触。但我们不知道这次接触发生在何处,又是如何结束的。只有你能帮我们找出真相。
  • 迪肯:搞定!传送门已经打开了。
  • 主教:如果万事顺利,这次应该是你最后一次被迫转移了。
  • 迪肯:好啊,可要是事情不太顺利,你可能会患上海马体震颤,只能靠着静脉注射摄取营养度过余生。
  • 主教:别考虑那种情况,好吗?

起始跳进了传送门。传送门的另一头是巴黎城外的一片墓地。

  • 主教:这些景象你可能略感眼熟。我们现在回到了中世纪的巴黎,大概是在十四世纪晚期。你现在在巴黎的城墙之外。我建议你想办法回去。

起始穿过一整片的地下墓穴之后,来到了一片采石场,被迫躲避不断落下的滚石。

  • 主教:这里的模拟程序正在崩塌。快点找到出口!

起始逃出了采石场,来到了巴黎的城郊,看到了正遭到围攻的巴士底狱。传送门在靠近巴士底狱附近的地方开启了。

  • 主教:你就快到了!
    照我说的做!
    到出口去!快!

起始跳进了传送门。

  • 主教:好吧,起始。让我们结束这一切。你就快到家了。

起始顺利地避开了阿布斯泰戈的服务器扫描。

任务完成
  • 主教:我的天。我实在无法相信我所看到的事情。亚诺早在两个世纪之前,在这场战斗打响之前就已经获胜了。做的不错,小子。嗯,我觉得阿布斯泰戈可能不会费尽心思去巴黎地下墓穴寻找日耳曼的遗体了。他的尸骨早就残缺腐烂得不成样子了。我们这一出顺利完成。你做的真的很棒,起始。在我们再次联系你之前,你最好继续探索亚诺的记忆,或许还能有所发现。像那些稀有的历史数据啊,更多的DNA样本啊,无论你所发现的是什么,都对我们的工作有很大的帮助。我们会在有需要的时候再联系你的,请耐心等待。

列王陵编辑

故障
  • 主教:喂?我们似乎遇到了某种故障。稍等。

起始重历了亚诺与萨德侯爵法兰西亚德见面的这段记忆。

  • 主教:这段记忆里好像有什么东西……它将我们封锁在Helix数据之外了。好,问题解决了。现在我想知道这条旁支是要通往何处。或许是另一条DNA序列。再说,要揭开事实也别无他法。

刺客信条:枭雄编辑

新任务

After their success with Arno's memories, Bishop contacted the Initiate about a new assignment.

  • 主教: Hello, Initiate. Recently, Abstergo Historical Research began several new projects in London. We both know that when Abstergo makes big moves, the Templars are up to something. We think they're hot on the trail of a new Piece of Eden. I've got people in London looking for it.
  • 瑞贝卡: Hey Bishop! Jacob and Evie Frye are twins! How awesome is that?
  • 主教: Speak of the devil. Fire up your cameras, Becs! I've got picture. ETA on the payload?
  • 瑞贝卡: Sending it now.
  • 主教: A lot to sift through. I'm going to get the Initiates on it ASAP.
  • 瑞贝卡: You look weird with a weapon. Let's plant a little bug and see what we can see! Got something. Isabelle Ardant has a meeting here in a few hours. Doesn't say with who.
  • 肖恩: "Doesn't say with whom," Rebecca. And I suppose it's down to muggins here to find out.
  • 主教: Hold on, the mission was to find data to locate a Piece of Eden in London.
  • 瑞贝卡: We did!
  • 肖恩: And now I'm eager to try this new kit!
  • 主教: I don't like it when those two go off-book like this. Well, all we can do is take a deep breath and move forward. You'll be searching for the Piece of Eden through the lives of Jacob and Evie Frye. Twin Assassins who operated in Victorian London. Your first set of genetic memories are downloaded. Good luck!
圣殿骑士的会面

After reliving Jacob and Evie's first set of memories, the Initiate was contacted by Bishop.

  • 主教: I know, I know. You've only had a taste of our latest acquisition from Abstergo. But I want to check in on Shaun and Rebecca. I still think attacking a Templar is a mistake.

Shaun and Rebecca's sleuthing was interrupted by Isabelle entering her office.

  • 伊莎贝尔: Call Doctor Gramática.
  • 阿尔瓦罗: Isabelle! What a lovely surprise.
  • 伊莎贝尔: Our mutual friends will be here shortly to search for the artifact. Once it's located, I'll let you know.
  • 阿尔瓦罗: Super! Always a pleasure.
  • 伊莎贝尔: Prick.

Shaun and Rebecca approached Isabelle.

  • 肖恩: It's people like you that give historians a bad name!
  • 伊莎贝尔: I'm afraid I don't have time for you today, Mr. Hastings.

Juhani Otso Berg and Violet da Costa walked into the room, cornering the Assassins.

  • 贝格: Thank you for making my job easy.
  • 瑞贝卡: Oh shit.
  • 肖恩: It does look grim.
  • 伊莎贝尔: Master Berg, Agent da Costa. Deal with them, please.
  • 维奥莱特: Move it!

Rebecca activated an explosive, causing a distraction and allowing the Assassins to escape.

  • 伊莎贝尔: HUNT THEM DOWN!
  • 主教: All they had to do was wait for you to search the data. Their little stunt has put the whole operation at risk. You need to synchronize Jacob & Evie's memories. Find something that puts us ahead of the enemy. Time is of the essence and lives are now clearly on the line. Good luck.
落脚

After reliving more of Jacob and Evie's memories, the Initiate was contacted by Bishop.

  • 主教: Sorry to interrupt, Initiate. Thought you'd like to know that Shaun & Rebecca got away from Otso Berg. Berg runs a unit called Sigma Team. Violet da Costa is his tech support. They've been hunting and killing Assassins for a long time. Thank God you're all right.
  • 肖恩: Oh tish tosh, it'll take more than a Templar super soldier to end the glorious saga of Shaun "Danger" Hastings!
  • 主教: I was talking to Rebecca.
  • 肖恩: Anyway, Berg's presence confirms it. The Piece of Eden is in London.
  • 主教: The Initiate's data synch suggests it's the Shroud.
  • 瑞贝卡: The Templars seem to want it pretty bad all of a sudden. They must know something we don't.
  • 肖恩: The only thing we know is we can't go up against Sigma Team alone.
  • 主教: Leave that to me. In the meantime, keep a low profile. Let the Initiate continue to synch the data.
一战模拟

While viewing the Frye twins' memories, the Initiate found a rift.

  • 朱诺: Come closer, cipher. Perhaps we have met before. Perhaps not. You search for an artifact. Let me show you the truth.

The initiate entered the rift.

  • 主教: Initiate! Are you there? Your readings are going haywire! Abort! ... out! Yo ... ve to get ...
  • 朱诺: Hello. In the past, you hunt for one of my artifacts. But I come to you today to speak of the future. Follow Lydia Frye. She will lead you to me.

While exploring Lydia's memories, Juno spoke to the initiate on multiple occasions.

  • 朱诺: Once I walked the Earth as you do. I was born to the Illuminat caste in the city of Feyan in the year 2195 of the Isu Era. Now I travel the vast corridors of your machines, adrift here within the Grey. But I grow stronger. The world is nearly ready for my return. And so, I have summoned you to this war-torn simulation. To tell you a story. It is our story.
  • 朱诺: I once loathed the very sight of your kind. In the same way you recoil in the presence of an arachnid. Humans were created by we who came before, the Isu. We crafted you in our image, but deprived you of our true gifts. You were bred for hard labor, and in extreme cases, war. We built great observatories to monitor you, devices to control you. We blessed you with resilience but cursed you with ambition. And so you rebelled against us. I suppose we are to blame for the state of your species. Is it any wonder so many of these simulations revolve around violence?
  • 朱诺: As our people clashed, we became distracted from an impending doom: a coronal mass ejection from our angry sun. The greatest minds of our time assembled to prevent the coming disaster. Among them: forthright Minerva, proud Jupiter... beloved Aita. We spent years locked away in the Grand Temple, attempting to find salvation. The others could only think of physical solutions, yet I believed the only way to save us was to transform us. Inspired by the research of the great scientist Consus, I attempted to place Aita's mind into a stronger, synthetic body. I failed, and my beloved died in my arms. The others shunned me.
  • 朱诺: All of our efforts came to nothing. In the year 2306 of the Isu Era, the sun unleashed its fury on my once-great civilization. I perfected the work of Consus and made it my own. I salvaged Aita's brilliant essence and inserted it into the DNA of your rebellious kind. I sent him into the unknown future to be reborn, again and again. I returned to the Grand Temple. I shed my physical form and entered the gray. But stubborn Minerva and foolish Jupiter discovered me, and sealed me inside. Entombed, I waited for the day when your technology might allow my return. That wait is nearly over.
  • 朱诺: We need not be enemies. I intend to build, to transform your age into something greater than you can currently comprehend.
  • 朱诺: The man Lydia Frye killed was my husband, Aita, reborn. Known in your time as a "Sage." Thank you for discovering his fate. His pattern will be added to my own. Perhaps you believe, as other Assassins before you, that it is your duty to work against me. But consider this: It was an Assassin who freed me from my prison. I am no longer She Who Lies in Wait. I am the Mother of Wisdom. I am the nexus of flesh and machine. I am Juno. And if the greatest Assassin of your generation can see things my way... then perhaps you can too.

The initiate left the simulation.

  • 主教: I'm not reading any more signs of network disturbance. What happened in there? ... you okay? I don't know what happened. I thought I'd lost you.
加林娜

After reliving more of Jacob and Evie's memories, the Initiate was reconnected to Rebecca's drone feed.

  • 主教: You okay?
  • 肖恩: Apart from the death squad on our tail? 'part from that?
  • 主教: Backup's on the way. Why are you pushing yourself so hard? It's not your job to fight Templars.
  • 肖恩: I had this colleague. He was our boss's son. I didn't much care for him at the start. Everyone treated him like he was so bloody special. To me, he just wasn't invested in anything that didn't affect him personally. But, I was wrong about him. He became my friend. Put himself through hell. And he saved us all in the end. So I reckon... Well, I can't apologize to him, but I can, I don't know. I can try and live up to his example.
  • 加林娜: You are a good Assassin.
  • 肖恩: Holy Jes-
  • 加林娜: Hello. It has been too long.
  • 肖恩: Galina! Blimey. I have not seen you since we blew up that lab in Paris!
  • 加林娜: (Yes). There were many explosions and you screamed like a baby. Bishop tells me Otso Berg is here. I will kill him for you!
  • 肖恩: Superb! Now, if you wouldn't mind keeping watch, I'm going to lay down and die now.
  • 加林娜: Rest. We have a big fight coming.
  • 主教: Shaun and Rebecca are safe for now, but we're still relying on you to find us that Shroud!
验证

After reliving more of Jacob and Evie's memories, the Initiate was contacted by Bishop.

  • 主教: The Piece of Eden is under Buckingham Palace. We've got all we need. Let's start planning our infiltration.
  • 肖恩: Hold on, better to get visual verification. If we're going to move, we have to be 100% sure, we'll only get one shot before Otso Berg crashes down on us.
  • 瑞贝卡: Got to agree with Shaun.
  • 肖恩: We'll position oursevles near the palace. But we'll wait for you to synch the genetic data before we move.
  • 主教: It's all up to you, Initiate.
伊甸裹尸布

Upon finishing Jacob and Evie's memories, the Initiate was connected to Rebecca's drone feed.

  • 肖恩: That's it! It's under the palace!
  • 瑞贝卡: Time to go!

The Assassins arrived at the Buckingham Palace crypt, but noticed the Templars had arrived first.

  • 伊莎贝尔: Let's get the Shroud to Dr. Gramática immediately.
  • 瑞贝卡: Sigma Team beat us here. We're too late!
  • 加林娜: What do we do?
  • 肖恩: Killing really is the least productive way to achieve our goals. Kill them all.

The Assassins threw a smoke canister.

  • 贝格: Contact!
  • 伊莎贝尔: Cover me! That skinny piece of shit tried to murder me, Berg! I want him to bleed!

While Berg and Galina fought, Violet tried to shoot the latter.

  • 维奥莱特: Hold still, godammit!

Before she could get a shot off, Rebecca tackled her. With the others occupied, Shaun snuck up behind Isabelle and used his shock blade to incapacitate her.

  • 贝格: Only the mission matters!
  • 维奥莱特: Understood!

Violet picked up her gun and fired it.

  • 瑞贝卡: Shaun!

Rebecca jumped in front of Shaun and took the bullet for him.

  • 瑞贝卡: Oh!
  • 肖恩: Galina! We need an exit!

Galina, having knocked out Berg and hoping to finish the job, was interrupted by Sigma Team's backup.

  • Sigma Team: Secure the vault! All targets are righteous.
  • 肖恩: We need to go! NOW!
  • 加林娜: Understood.

Galina threw another smoke canister, using its cover to take out Sigma Team.

  • 瑞贝卡: The... Shroud...
  • 肖恩: Forget the bloody Shroud, stay with me, Becs! Please!
  • 加林娜: We go!

The Initiate was reconnected to Bishop.

  • 主教: Good work in there, Initiate. In time, we will recover the Shroud. And hey. We pulled a feed from our bug in Isabelle's computer before they shut us out. Playing it now.
  • 阿尔瓦罗: Sorry about the mess!
  • 维奥莱特: So how is the Shroud going to help you create a new clone?
  • 阿尔瓦罗: It's not. When the Shroud is wrapped around a body, it scans it for damage and then reconstructs it on a cellular level.
  • 维奥莱特: You're not making a clone, you're going to recreate a Precursor from scratch!
  • 阿尔瓦罗: Bingo! The Phoenix Project timetable just got accelerated, big time. I'm going to call Alan Rikkin and deliver the good news! It's like CHRISTMAS!

Álvaro left, leaving Violet alone in the lab.

  • 维奥莱特: Hello? It's me. I've brought the Shroud, as you asked, but... I'm scared.
  • 朱诺: Do not fear me. You've done well.
  • 维奥莱特: I'm not scared of you, I'm scared for you. If anyone finds out what you've been doing...
  • 朱诺: You have played your part, my instrument. I will save you. I will save you all.


刺客信条:起源编辑

Hotep Cavern
  • 迪安娜 Oh, shit! Layla, you need to refill on cyclosporine, stat. Don't make me come down there! Layla. Layla! Come on back.

Gasping for air, Layla jolted upright from lying in the Animus HR-8 stationed in Hotep Cavern.

  • 迪安娜: Layla, are you with me? (Sweetheart)?
  • 蕾拉: I told you... not to call me that.
  • 迪安娜: Thing is, the fastest way to get your attention is to piss you off.
  • 蕾拉: I'm... paying attention.
  • 迪安娜: OK, you need to take a break. The Animus is rejecting you.
  • 蕾拉: Ugh. I'm fine.
  • 迪安娜: Yes, but your kidneys aren't Go add more cyclosporine before they shut down.
  • 蕾拉: Yes, Nurse Geary.
  • 迪安娜: That's Medical Officer Geary to you. So? How did it go?
  • 蕾拉: My mods are holding. Subject's memories are perfectly clear. If this doesn't convince Abstergo to give me a place on the Animus Project, nothing will.
  • 迪安娜: Amazing! Who do you have in there?
  • 蕾拉: His name is Bayek of Siwa. The death of his son turned him into a killer.
  • 迪安娜: Think he'd be of interest to Abstergo?
  • 蕾拉: Don't start.
  • 迪安娜: You know they're not going to be happy with how you handled this assignment.
  • 蕾拉: They know I don't work by the book.
  • 迪安娜: Well, this time you lit the book on fire, and then stomped on it. Anyway, none of this will matter if you're comatose. Now go get that cyclosporine!
    Still looking for the cyclosporine? I definitely packed it in the med kit.

Layla checked her phone.

  • 蕾拉: One bar... no, half a bar.

Layla approached Bayek's sarcophagus and read the inscription.

  • 蕾拉: "Come forth by day, and I will guide you home."
  • 迪安娜: Who are you talking to?
  • 蕾拉: Bayek's mummy.
  • 迪安娜: Real chatterbox, that one.

Layla left the cavern and found a piece of paper near the entrance.

  • 蕾拉: Dammit, my papers went everywhere!
  • Deanna: Whoops! Anything important?
  • 蕾拉: Yeah. The notes on the Animus. Here's the blueprint for my dialysis system mod.
  • 迪安娜: Could've used a bigger fluid chamber.
  • 蕾拉: Could've used a bigger piece of tape over your mouth.
  • 迪安娜: Whoa, so aggro!

Layla searched the vicinity, finding another piece of paper.

  • 蕾拉: The genetic sequencer blueprint. Never got the creases out.

Layla checked the light stands she had set up earlier.

  • 蕾拉: Generator's holding up. Good job, Layla.

Layla returned to the cavern and found the med kit.

  • 蕾拉: (muttering) Dee never puts in enough snacks.
    (aloud) Got the cyclosporine.
  • 迪安娜: Two ccs should do.

Layla walked back to the Animus HR-8.

  • 迪安娜: Don't forget the alcohol wipe!

Layla inserted the vial of cyclosporine into a port on the Animus HR-8.

  • 迪安娜: I wish I was there to help.
  • 蕾拉: You do a good job looking after me, even from the hotel. And I know how much you love your air-con.

Layla approached the Animus HR-8.

  • 蕾拉: Going back in. This is so badass.
  • 迪安娜: Be careful!
TBA
  • Lorem ipsum: dolor sit amet...

刺客信条:奥德赛编辑

Battle of Thermopylae, 48 BCE

King Leonidas and Dienekes stood atop a cliff before the Battle of Thermopylae.

  • 第厄涅刻斯: We are ready, my king.
  • 列奥尼达斯: Tell me, Dienekes, have you ever gone fishing with your son?
  • 第厄涅刻斯: No, never. A soldier's life is all I've had the honor to know.
  • 列奥尼达斯: I would have liked to have gone fishing with my son. But now...

Leonidas placed his helmet on his head, then took up his spear.

  • 列奥尼达斯: Let us meet our fate, shall we?

On the field of battle, Leonidas addressed his gathered troops.

  • 列奥尼达斯: Spartans! Every breath that you have taken, has led you to this moment. Every drop of blood, sweat and tear, all of it, has led to where you stand right now. The Persians come to make slaves of us all. I have a better idea. I say we drench the gods with their blood. What say you, Spartans?

The soldiers sounded their approval with each statement.

  • 列奥尼达斯: For our sons!
  • 列奥尼达斯: For our daughters!
  • 列奥尼达斯: For Sparta!

As Leonidas turned, the Persians charged up the beach towards them, and the battle begun. Leonidas eventually faced off with Kurush in battle.

  • 库路许: Puny Spartan! I'll bring Xerxes your head.
  • 列奥尼达斯: Xerxes sends his sheep to slaughter! Come, Persian!
  • 库路许: I will bring Xerxes your head, you insolent Spartan fool!
  • 列奥尼达斯: Come and get it!
  • 列奥尼达斯: No match for a Spartan!

After the battle, a prisoner was brought before Leonidas.

  • 斯巴达轻装士兵: We are betrayed, my king. Xerxes knows of the path behind the mountain. They are coming.
  • 波斯士兵: By dawn you'll be completely surrounded!
  • 列奥尼达斯: We are Spartans, when are we not.
  • 波斯士兵: Spartans! That word will mean nothing when Xerxes wipes your bloodline from the face of th-

Leonidas killed the soldier, then addressed his troops.

  • 列奥尼达斯: Today was a day the Persians will never forget. Tomorrow is a day the world will remember.
Entering the Animus HR-8.5

Layla Hassan removed a pile of rubble obscuring a buried object from her view.

  • 蕾拉: Finally.

Layla reached inside the hole and extracted the Spear of Leonidas. At her warehouse base later, she stared at the Spear in awe.

  • 维多利亚 Wow. This is big, Layla. Do you really think it's the spear?
  • 蕾拉: This is the one. The book was almost right on top if it. I've never been so lucky in my life.

Layla rose from her seat and made her way to the Animus HR-8.5.

  • 蕾拉: OK. Let's start her up.
  • 维多利亚: Are you sure we can trust this thing? I mean, this book could be-
  • 蕾拉: Just start it, Victoria
  • 维多利亚: You're the boss, boss. I'll prep it for you.

As Layla climbed into the Animus, Victoria went to a nearby laptop and booted up both machines.

  • 维多利亚: OK so... Worth noting. I've made some changes since you were last in here.
  • 蕾拉: There's no keeping up with the tech industry these days.
  • 维多利亚: I can crank up the simulation to maximum sensory synchronization, if you're up for it.
  • 蕾拉: Full speed ahead. I want to see everything this baby's got.
  • 维多利亚: Go big or go home, that what I always say. Let me know if it's too intense for you - I can always change the settings later.

A screen popped up.

  • 维多利亚: This bit will let me know how much information will be fed to you during your time in the Animus.
  • 蕾拉: You don't need to worry about me. I've got this.
  • 维多利亚: A little autonomy never killed anyone. At least, I don't think so. Just let me know if you need assistance, and I can always add the helpers back in. Listen, Layla. Before you go off-
  • 蕾拉: If this book is right, this spear, this story... It will change everything.
  • 维多利亚: You're putting a lot of faith in a fairly unreliable source. Historian or not, this guy wrote about magical objects and the will of the gods.
  • 蕾拉: He's not Homer. Herodotus was the first recorded historian, so there's a lost more truth in that text than you think. I mean, what better way is there of finding Isu artifacts than by trusting in the guy who claimed to meed an actual descendant?
  • 维多利亚: I know, but-
  • 蕾拉: I need you to trust me. You could be right - this spear, this book, it could all be crap. But something tells me it isn't and I'm certainly not going to let Abstergo find it first.
  • 维多利亚: You're right. We have't got much to lose anyway. There's just one small problem.
  • 蕾拉: What is it?
  • 维多利亚: This manuscript is in rough condition, to say the least. The DNA found on the spear has identified two different individuals. You're going to have to pick which strand of DNA to pursue. The choice is yours.

The Animus displayed a screen prompting Layla to pick between following Kassandra or Alexios.
(If Layla chose Alexios)

  • 蕾拉: He will lead us down the right path. I'm sure.

(If Layla chose Kassandra)

  • 蕾拉: She'll help us find what we're looking for. I have a good feeling about this.
  • 维多利亚: All right, boss. We're finally good to go. 431 BCE here we come!
  • 蕾拉: The start of the Peloponnesian War.
  • 维多利亚: Good luck in there. No pressure or anything, but we're all depending on you.
  • 蕾拉: Abstergo isn't going to win this time. If what the book says is true, and we do actually find the artifact, the Assassins will finally have a chance to rise again.
  • 维多利亚: You can do it.
  • 蕾拉: Oh, and Victoria? Read the book. It holds the secrets I won't be able to find on my own when I'm in there.
  • 维多利亚: Aye aye, captain.
Taking a break

Layla Hassan awoke from the Animus, sitting up.

  • 蕾拉: Deimos... The Forge...
  • 维多利亚: I knew I let you stay in the Animus too long. Your vitals are crashing.
  • 蕾拉: You don't understand. This confirms it, Kassandra didn't just have Isu technology, she had the means to improve it. Imagine how powerful the staff could be.
  • 维多利亚: I admit, that could be an incredible find. But right now, I'm the doctor, and I take care of you. Now get some rest before you go back to Kassandra.

  • 蕾拉: If you insist. But only because I've got work to do on the outside.

  • 维多利亚: Please, just clear your head. The last thing we need is a cell leader suffering from the bleeding effect and spearing us because we're Hittites or Thracians.
  • 蕾拉: I won't. But Thracians throw great parties.
  • 维多利亚: Don't forget, we're a team. We'll back you up until you're (sic) finished your investigation.
  • 蕾拉: I know. Kiyoshi secured the loft yesterday and he's keeping an eye out. Alannah's on call doing historical research.
  • 维多利亚: And I'm here to talk if you're feeling any confusion from the Animus.
  • 蕾拉: Always the therapist.

(If players choose "What do you think of the mission so far?")

  • 蕾拉: So Doctor, how do you feel now that we're closer than ever to the staff?
  • 维多利亚: I believe this staff is important. But the Templars and Assassins have found Staves of Eden before. Nikolai Tesla blew one up in Russia, if I remember correctly?
  • 蕾拉: This is different. If what I saw in Egypt is true, this staff doesn't control minds... it controls physics. Time. Imagine rewriting the rules of the universe.
  • 维多利亚: The spear you found is right here, and it's not doing anything.
  • 蕾拉: The spear's attached to a bloodline. Leonidas, Kassandra, and Deimos... I mean Alexios. They were intimately connected to it.
  • 维多利亚: Are you sure you can use the Staff of Hermes, then?
  • 蕾拉: No. But if the Templars get it, they won't stop until they find someone who can.

(If players choose "What do you think of the new Animus?")

  • 蕾拉: So, what do you think of my new Animus?
  • 维多利亚: You mean, OUR new Animus? That's Abstergo equipment.
  • 蕾拉: Which I've modified to within a millimeter of its digital life. It's an Animus console prototype, Brahman variant, with the I/O capacities pushed to their max. Ultra-portable, with more calculating power than NASA and CERN combined.

(If players choose "That's enough for now.")

  • 蕾拉: I'll go stretch my legs. Too bad we don't have access to the Abstergo gym anymore, eh?
  • 维多利亚: Membership cost too much.
  • 蕾拉: I should check my e-mail.

Layla sat at the computer,

  • 艾伦娜: Fascinating... Layla! Can you believe we're meeting Herodotos himself?
  • 蕾拉: I can. He sure does talk a lot.
  • 艾伦娜: Is there anything I can help you with?

(If players choose "What can you tell me about the book?")

  • 蕾拉: So, does what I'm seeing as Kassandra match your research? I had to tweak the Animus to use what we have of the book as reference.
  • 艾伦娜: That "book" is a lost work by Herodotos. He basically invented the concept of recording history. And other figures are matching up, too. Kleon, Perikles... The chance to see the past firsthand is why I joined the Assassins.
  • 蕾拉: Most people would talk about justice or leaping across rooftops, but history's cool, too.
  • 艾伦娜: I've loved history since my grandpa told me stories about his grandpa back in Ireland. He was an adventurer and sailor. So I'm continuing the family tradition. I feel so lucky!
  • 蕾拉: You make your own luck, remember?
  • 艾伦娜: Why do people keep telling me that?

(If players choose "What do you know about Herodotos?")

  • 蕾拉: So I've met Herodotos, but I don't know much about him.
  • 艾伦娜: He's brilliant! His Histories are considered the foremost textbook of classical Greece. People have made their careers analyzing his words for some new perspective. To see him in his own world, walking in the polis and... Sorry... but he's kind of a hero of mine.
  • 蕾拉: You can fangirl all you want.

(If players choose "That's enough for now.")

  • 蕾拉: I'll leave you to your work.
  • 艾伦娜: If you need anything, just let me know.

Layla looked out the window.

  • 蕾拉: I wonder if the Frye Twins would still recognize London... A rooftop's still a rooftop.

Layla picked up a radio to check in with Kiyoshi.

  • 蕾拉: How's it going out there?
  • 高仓清志: Well. No threats in view.
  • 蕾拉: I'm glad we could work together again.
  • 高仓清志: I believe our working methods are compatible.

(If players choose "Why are you so short with me?")

  • 蕾拉: Are you still upset about our last run-in with Abstergo? I'm sorry, I didn't realize those hills in Quebec were so steep. But hey, you and your Yakuza reflexes saved us! Sorry, EX-Yakuza.
  • 高仓清志: We're all alive, and our injuries have healed. That's what matters.

(If players choose "What do you think we should do next?")

  • 蕾拉: Of course, I'll return to the Animus, then follow the trail Herodotos left to find the staff. But there's so many possibilities, so many choices. There's no way to know which ones are right. You used to run part of the Japanese Brotherhood - what would you do?
  • 高仓清志: Take things one step at a time. Observe, then act. Or kill everyone and search their pockets for answers. You decide.

(If players choose "I'll leave you to it.")

  • 蕾拉: Thanks for watching our backs Kiyoshi. I'll leave you to your work.
  • 高仓清志: I'll report in if Abstergo drops by.

Layla made her way back to the Animus.

  • 维多利亚: Are you sure you want to go back into the Animus right now? I get the impression you'll be there a long time.
  • 蕾拉: Yes, I'm ready to go back to Kassandra.
  • 维多利亚: All right, I'll be watching your back.
Finding Atlantis
  • Lorem ipsum: dolor sit amet...
Unlocking the Seal to Atlantis

After relieving Kassandra' encounter with Aletheia, she spoke to her cell members through communications.

  • 蕾拉: All right. What did your diagnostic show you?
  • 维多利亚: Alannah's getting the results now.
  • 高仓清志: It will take us time to analyze. For now -
  • 蕾拉: Kiyoshi, you cut out. You there?
  • 高仓清志: Another bug? I was saying, for now, try to relax.

Layla heard a voice.

  • 阿勒忒娅: Heir of Memories, the Great Seal awaits you.
  • 蕾拉: Victoria? Did you hear that?
  • 维多利亚: Nothing on our end. What did you hear?
  • 蕾拉: Before, there was radio static. Like we were being jammed. But just now, I heard a voice. The same one Kassandra heard in Atlantis.
  • 维多利亚: Might be the Bleeding Effect. Like Kiyoshi said, try to relax while Alannah works on the results of the diagnostic.
  • 阿勒忒娅: Go to the Seal, Heir.

Layla explored the surroundings, travelling to a large gate in the right corner while carrying the Staff of Hermes Trismegistus. She placed the staff on the left of the gate. While she looked around, a voice echoed from the staff.

  • 阿勒忒娅: The Keeper delivered me to you. Her pledge has been satisfied, and now I am entwined with you. Heir of Memories, this is the Great Seal to Atlantis. It has waited long to meet you.

Kassandra approached the staff.

  • 蕾拉: Victoria, Aletheia's voice is coming through the Staff, Victoria?
  • 阿勒忒娅: The Interloper can't hear you now.
  • 蕾拉: You're scrambling my comms?
    Focus Layla. You're not going crazy. I think.

Layla picked up the staff.

  • 蕾拉: That memory. If it wasn't an Animus malfunction, Kassandra was the Keeper, holding the Staff for... me? And somehow the Staff has been equipped for audio transmission, and it is connected to this Seal.

Layla looked at the symbols to her left.

  • 蕾拉: These symbols. It almost looks like a locking mechanism.
  • 阿勒忒娅: Name these symbols in order, and at long last, the Seal will open to the Heir of Memories.
  • 蕾拉: OK, talking stick. But which symbols, and in what order? There must be some way to know.
  • 阿勒忒娅: The Keeper kept this riddle, and more, in her mind.
  • 蕾拉: Altaïr II, I'm going back into the Animus. If the signals get through, and you can monitor my vitals, great. If not, well, you've earned one free "I told you so."

Layla went back into the Animus, continuing Kassandra's memories during her meeting with Aletheia. Afterwards, she received a message through her communications.

  • 艾伦娜: Layla, come in.
  • 蕾拉: Alannah, that you?
  • 艾伦娜: Two things. Something's been interrupting our commns, which explains why we lost your vitals. Kiyoshi is looking into it.
  • 蕾拉: I know this sounds crazy, but I think it's the Staff.
  • 艾伦娜: Nothing sounds crazy to me anymore. Still, I'd like to verify. In other news, your Animus is definitely bugging out. Victoria's yelling at her monitors in French, and frankly, I'm not sure what you're doing is safe.
  • 维多利亚: You call that yelling? Layla, The Altaïr II is moving into position. We're going to ask that you come up for air while we take a look at it.
  • 蕾拉: I can't do that, Vic. Kassandra's looking for Theras, who might know how to unlock the Great Seal to Atlantis.
  • 维多利亚: The what? Layla, I -
  • 蕾拉: Theras was a friend to Phidias. I'll let you know more as soon as I get answers. Layla out.
Finding the first Symbol

After Kassandra found the first symbol in Agamemnon's Tomb, Layla Hassan reported her findings to her team.

  • 蕾拉: Altaïr II, I have our next location.
  • 高仓清志: Well done. Where to?
  • 蕾拉: Agamemnon's Tomb in Argolis.

Layla travelled to Argolis, entering Agamemnon's tomb, which the entrance had largely collapsed.

  • 蕾拉: Layla to the Altaïr II. It wasn't easy, but I'm in.
  • 维多利亚: I still don't understand. An Al, or some other kind of consciousness, is in the Staff, which is used to open the Great Seal to Atlantis.
  • 蕾拉: Partly right. The symbols in these tombs are somehow tied to the symbols on the Seal.
  • 维多利亚: How?
  • 蕾拉: I'll let you know once I find one.
  • 维多利亚: Guess I'm taking your word for it. Be careful in there.
  • 蕾拉: What a find.
  • 艾伦娜: What is it?
  • 蕾拉: And spoil the surprise? All I'll say is prepare to be amazed when I get back.

Layla began navigating through the tomb., encountering several skeletons on the ground.

  • 蕾拉: This body must be thousands of years old.

She continued exploring.

  • 阿勒忒娅: The first symbol is near.

Layla found the symbol on a wall.

  • 蕾拉: The symbol!
  • 阿勒忒娅: The first of three. You've done well, Heir.
  • 蕾拉: It almost looks like a constellation.
  • 艾伦娜: Layla, all of our readings are being jammed.
  • 维多利亚: Are you OK?
  • 蕾拉: I'm fine. I'm fine. But there's still two more to uncover. I'm going back to the Animus.
  • 维多利亚: There've been too many bugs. Layla, we need to stop and figure out what's happening.
  • 蕾拉: We'lll stop once I've opened the Seal. Layla out.
Finding the second Symbol

After Kassandra found the second symbol in Eteokles' tomb, Layla Hassan reported her findings to her team.

  • 蕾拉: Altaïr II, I've... or, Kassandra's found the next location.
  • 高仓清志: Great work. Where to?
  • 蕾拉: The Tomb of Eteokles. I think I've found a way in.

The Altaïr II fetched Layla to Eteokles' tomb in Attika. Layla managed to enter the tomb.

  • 蕾拉: Altaïr II, found my way in. I think I'm getting good at this.
  • 艾伦娜: There might be a second career in this, if assassin isn't your thing.
  • 维多利亚: I still think this is a bad idea, Layla. We don't know the source of radio interference, and there are temporal disrepancies in the Animus memories.
  • 蕾拉: Noted, doctor. Layla out.

Layla began exploring the tomb, passing by a spike trap.

  • 蕾拉: Strange. I thought floor spikes were a Persian thing.

She reached the main chamber containing a crypt, where Eteokles was buried.

  • 蕾拉: Here lies the King of Thebes. I still can't believe I'm seeing it with my own eyes.

She continued her way.

  • 蕾拉: So well preserved. It looks like the organic matter - the paint, the wood... None of it has aged a day.
  • 维多利亚: The chemical composition of the air might act as a natural form of preservation.
  • 高仓清志: There are tombs all over the world where corpses still have hair and nails intact, even millennia after burial.
  • 蕾拉: Let's talk about corpses after I'm out of here.

Layla went depper into the tomb, looking at statues in the passageways.

  • 蕾拉: Incredible. These statues are in perfect condition.

She looked at a vase near a statue.

  • 蕾拉: Those who paid homage here did so with their lives.

She entered a chamber.

  • 阿勒忒娅: The second symbol is close. You have done well to get this far, despite the Interloper.
  • 蕾拉: The Interloper? Do you mean... Vic, or someone else?

Layla found the symbol on top of a crypt.

  • 蕾拉: The second symbol. Another part of a constellation. Maybe they fit together. Altaïr II, can you read me?
  • 阿勒忒娅: The Interloper can hear us.
  • 蕾拉: The Interloper? Who?
  • 维多利亚: Layla, we hear you, but you're breaking up. Did you found the second symbol?
  • 蕾拉: I did. And Kassandra knows where the third is, I'm sure of it. I'm going to dive back in.
  • 维多利亚: As your doctor and as your friend, I insist that we stop this. We're not able to guarantee you're safe in there. The Staff -
  • 蕾拉: The Staff makes me immortal, Vic. I'll be fine.
  • 维多利亚: Layla, please.
Finding the third Symbol and unlocking the Seal

After Kassandra found the last symbol in Orion's Tomb of Orion. reported her findings to her team.

  • 蕾拉: Altaïr II, come in.
  • 高仓清志: Altaïr II here.
  • 蕾拉: The next stop is the Tomb of Orion. I'll show you how to get there when I get back.

The Altaïr II brought Layla to Orion's tomb in Boeotia.

  • 蕾拉: Altaïr II, can you read me?
  • 高仓清志: We hear you. Layla, there's something that you need to know - the interference in the comms is coming from an outside source. If I didn't know any better, I'd say someone was listening in.
  • 蕾拉: It must be related to the Staff.
  • 艾伦娜: That's just it. I recognize the interference pattern. It isn't Isu. It almost reminds me of an Erudito hacking algorithm.
  • 蕾拉: I'd recognize a hack if I saw one. Besides, once I find the third symbol, it won't matter. If only I knew which order they go in.
  • 艾伦娜: Hmm. You could try randomly guessing. There's not that many combinations.
  • 蕾拉: There's no guarantee I get two chances opening the Seal. After this, we're going back to Atlantis, and I'll figure something out.

Layla explored the tomb, entering a chamber.

  • 阿勒忒娅: We are approaching the final symbol. If the Keeper doesn't know the order of the symbols, her brother will.

She found a hole in the ceiling.

  • 蕾拉: A hole in the ceiling... But how do I get up there?

Layla looked for a shelf and shifted it near the ceiling. She climbed up the shelf and the ceiling, finding the symbol on a wall.

  • 蕾拉: The final symbol. Another part of a constellation. They must fit together. Altaïr II, can you read me?
    OK, Lyala, think this through. Outside the Tomb of Eteokles, Aletheia said Deimos would show me what the Keeper can't. Phidias had answers Theras didn't and killed for it...
  • 阿勒忒娅: The Heir is wise.
  • 蕾拉: Altaïr II, come in please.
  • 艾伦娜: Layla, that you?
  • 维多利亚: Did you find the symbol?
  • 蕾拉: Three for three. We need to head back to Atlantis. In the meantime, let's run the symbols I've found against known constellations. Consider the research a Plan B.
  • 维多利亚: What's Plan A?
  • 蕾拉: Kassandra knew where the symbols were, but not the order they go in. Aletheia thinks Deimos may hold that secret. We have his DNA...
  • 维多利亚: What? Layla, are you crazy?
  • 蕾拉: I'm not crazy. I'm commited, and you should be too. When I get back to Atlantis, I'm getting this done whether you're on my side or not.

Layla returned to the Altaïr II, and then to Atlantis. There, she relived the memories of Deimos, who had encountered Phidias before. In Phidias' workshop, he was looking through his scrolls. Deimos arrived shortly afterwards to punched the back of Phidias' head. Phidias head bounced off a block of marble, causing him to bleed. Phidas attempted to crawl for his life, while Deimos tooked a knife off the marble.

  • 菲迪亚斯: Are you... Brison?

(If players choose this option, they would be brought back to the dialogue choices again, making it a necessity to choose one of the other three options.)

  • 蕾拉: I don't want to do this. I don't want to do this.

  • 德谟斯: The name is Deimos.
  • 菲迪亚斯: No... I heard you're not real. You're not real.
  • 德谟斯: I'm real. Here, let me show you.

Deimos punched Phidias, throwing him onto a slab of marble.

  • 维多利亚: Layla! Your heart rate's accelerated, and your body temp is almost ninety-eight degrees. What's happening?

Deimos stabbed the knife into Phidias' left hand and took it out, causing Phidias to scream in pain.

  • 菲迪亚斯: Itira! Korgath! Metin! That's all I know. You have to believe me.

(If players choose this option, they would be brought back to the dialogue choices again, making it a necessity to choose one of the other three options.)

  • 蕾拉: I can't... I don't want to do this.

  • 德谟斯: I'm not here to hurt you, Phidias. We're friends. I just want to know where these symbols come from. You would tell your friend, wouldn't you?
  • 菲迪亚斯: It... Itira. Ko...
  • 德谟斯: Korgath! Metin! Are you trying to anger your friend?

Deimos continued to punch Phidias repeatedly before stopping.

  • 蕾拉: No no no no no... Layla, get your shit together.
  • 维多利亚: Layla, you're not safe. We have to get you out of there.
  • 蕾拉: NO!

Deimos climbed up the slab.

  • 德谟斯: Don't be afraid. We all die. But first, tell me what I want to know. Tell me what I want to know!

Deimos picked up Phidias and threw him to the ground. The sculptor continued uttering the words.

  • 菲迪亚斯: ithira! Korgath! Metin! Ithira! Korgath! Metin! Ithira! Korgath! Metin!
  • 维多利亚: Layla, we're remote-ending your session.

The scene turned to outside of the workshop. Screams continued to be heard. In the modern day, Layla Hassan's Animus session was terminated.

  • 蕾拉: Itira. Korgath. Metin. Itira. Korgath. Metin.
  • 维多利亚: Layla, come in.
  • 蕾拉: Vic! You had no right!
  • 维多利亚: I had to pull you out. Diving into Deimos' mind almost killed you!
  • 阿勒忒娅: The Interloper. He is listening.
  • 蕾拉: He!?
  • 高仓清志: Sigma! I'm opening fire.
  • 艾伦娜: Doc, fall back!
  • 维多利亚: Kiyoshi's been hit!
  • 蕾拉: Altaïr II, come in! Altaïr II! Vic... Anyone? Can you hear me?

The commumications went silent. Layla approached the huge door.

  • 阿勒忒娅: The Great Seal has waited long enough.
  • Layla Hassan; I'm... I can.'t. I've seen inside Deimos' mind. I can't contact the team. The Animus isn't safe.
  • 阿勒忒娅: The trials of the Heir are just beginning.

  • 蕾拉: You're right. I can do this. I can do this.

  • 阿勒忒娅: Yours is a role of strength and resilience. Now, the Heir must call the name of the first symbol.
  • 蕾拉: This symbol was the first I found, and the first name said by Phidias was Ithira.

A symbol next to the door lit up.

  • 阿勒忒娅: The Heir recalls. She heard the names of the symbols and their order. Now, call out the name of the second.
  • 蕾拉: It was this symbol. And the second name said by Phidias was Korgath.

A symbol on the door's right lit up.

  • 阿勒忒娅: The Heir doesn't just experience memories, but holds them inside her. And now, the final symbol.
  • 蕾拉: I remember! Phidias somehow unlocked the order of the symbols, even if he didn't realize it. It was Ithira, Korgath, Metin.

A symbol on the left light up. A stream of light appeared on the gate.

  • 维多利亚: Layla! Can you hear us?
  • 蕾拉: Vic! You're alive!
  • 维多利亚: Sigma Force soldiers stormed the ship. Kiyoshi was shot, but I stopped the bleeding. He saved us.
  • Alannah: It isn't the Staff. Someone is internationally remote-hacking our signal. I encrypted a new frequency for us just to be sure.
  • 蕾拉: We need to go dark until we know it's safe.
  • 维多利亚: Before we go... How are you?
  • 蕾拉: It's good to hear your voice. Listen, I've unlocked the Great Seal. Atlantis... is open.
  • 维多利亚: Please. Don't go in until we know we can keep a secure connection. I wan this as much as you do, but we need to do it together.
  • 蕾拉: I'm hearing you, doctor. Atlantis has waited this long - it can wait a little longer. Until then, while I'm down here, I'm safe. Call me when Kiyoshi is back on his feet.
  • 艾伦娜: He'll be glad to hear your voice. Until then, Altaïr II is going dark.
  • 蕾拉: Bye.