刺客信条维基
Advertisement
刺客信条维基
Eraicon-Culture


PL ArtisanHQ 耐心点,兄弟们。不久我们就会揭开刺客信条III刺客信条:起源刺客信条:奥德赛刺客信条:英灵殿末日曙光刺客信条:幻景的秘密。

这篇文章被确认过时了。请更新这篇文章,以使它符合最新的涵义。完成之后,就移除这个模板吧。

浮动对话Floating conversations)是指在Animus模拟器中再现或推断出的对话,但并没有与特定的基因记忆相关联。

卡珊德拉[]

萨尔贡
在从她的养父尼科拉欧斯那里得知她的母亲密里涅还活着后,[1]斯巴达佣兵卡珊德拉航行来到希腊福基斯,领取厄尔皮诺答应给她的赏金。 [2]基拉城邦,卡珊德拉遇到了经营奥林帕斯之家萨尔贡
  • 萨尔贡: 欢迎啊,朋友,我叫萨尔贡,是“神秘非凡古董店”的馆长。任何你打心底渴望获得的东西我都有,而且还不只这些;不过当然,你得出得起钱。

  • 卡珊德拉: 这样听起来几乎好到不像是真的。你就别唬我了,这位商人
  • 萨尔贡: 众神啊,我绝对没有这么想的。

  • 卡珊德拉: 我从来没碰过对自家商品这么自豪的商人,你的货一定很令人印象深刻。
  • 萨尔贡: 我敢向你保证:如果那些货不是全希腊世界中最好的,我就会被宙斯劈死。

  • 卡珊德拉: 如果价格适当的话,我花一向是不会手软的。
  • 萨尔贡: 我对德拉克马没什么兴趣,我愿意收的货币只有奥利哈钢
  • 卡珊德拉: 我从来没听过那种东西。
  • 萨尔贡: 还好有极少数的人听过。那是一种珍贵的金属,是距今久远的古代流传下来的。萨尔贡觉得那种金属具有的许多性质都相当迷人。
  • (如果选择"你卖的东西是什么?")

    • 卡珊德拉: 你卖的东西倒底有什么?
    • 萨尔贡: 有很多东西啊,朋友,我卖的东西很多。有武器,盔甲,流行服饰和饰品可以提供给你,你的朋友,甚至是你的船

    (如果选择"为什么不收德拉克马?")

    • 卡珊德拉: 哪种商人不收德拉克马的啊?
    • 萨尔贡: 这种商人比较喜欢稀有且价值更高的付款形式嘛。

    (如果选择 "我该到哪里取得奥利哈钢?" )

    • 卡珊德拉: 告诉我该到哪去找奥利哈钢。
    • 萨尔贡: 如果你知道该注意哪些地方的话,全希腊世界都找得到这种东西。你也可以查看留言板找特别的工作来做,以奥利哈钢交易的人并非只有萨尔贡。

    (接受– "让我看看你都有些什么货。")

    • 卡珊德拉:: 好,我们来看看你都有些什么货吧。

    卡珊德拉查看了萨尔贡的货物。好奇心得到满足后,她离开了继续寻找厄尔皮诺。一段时间后,[3]卡珊德拉又回来与萨尔贡交谈。

    • 萨尔贡: 欢迎回来,雇佣兵,看到你总是让我开心。
    • 卡珊德拉: 要是你愿意收德拉克马,我看到你会更开心。
    • 萨尔贡: 抱歉啊,朋友,我恐怕要让你失望了,因为我还是只对奥利哈钢有兴趣。
    • 卡珊德拉: 你打算拿那种奇怪的金属来做什么啊?
    • 萨尔贡: 那种金属的价值是无与伦比的,这种古老金属远比德拉克马更有价值。我只是少数几个了解这种价值的其中一个人罢了。
    • 卡珊德拉: 好吧,不想说就别说,让我看看你都有些什么货吧。
    看到陆地时
    阿德瑞斯提亚号航行爱琴海的旅途中,每当船靠近海岸时,卡珊德拉会和同伴巴尔纳巴斯希罗多德谈论这些希腊岛屿的故事。[4]

    卡珊德拉和阿德瑞斯提亚号的船员在前往麦加利斯猎杀斯巴达血狼的途中,经过了福基斯附近的锡斯维岛[5]

    • 希罗多德:(缺失的对话)

    卡珊德拉和阿德瑞斯提亚号在前往安德罗斯岛的途中,经过了阿提卡马拉松海滩[6]

    • 希罗多德: 马拉松海湾就在前方了!
    • 卡珊德拉: 马拉松……
    • 希罗多德: 你知道吧,就是一群雅典人逼退第一次波斯入侵的地方啊?
    • 卡珊德拉: 嗯……
    • 希罗多德: 就是那位伟大的特米斯托克利啊?波斯的大流士王啊?
    • 卡珊德拉: 我不是很确定——
    • 巴尔纳巴斯: 伟大的忒修斯当时就是在这里杀死凶残的克里特公牛啊!
    • 卡珊德拉: 哦!那个“马拉松”啊!
    • 希罗多德:(叹气)你们两个真是没救了……

    巴耶克[]

    埃及各地的遭遇
    公元前48年,守护者锡瓦巴耶克在穿越埃及托勒密王国猎杀上古维序者的旅行中,偶遇了流浪者市集摊位上的流动商人瑞达[7]
    • 瑞达: 守护者!伟大的战士快来啊!我卖你需要的东西。你要的东西我这里都有,我没有的东西你也用不到。在这个蛮横的世界有瑞达罩你。
    • 巴耶克: 你只是个小男孩,怎么弄到这些宝贝的?
    • 瑞达: 从古老沙漠之地里,尼罗河里的沉船挖出来的,都是些有如器般的宝贝。用努比亚的矿,波斯的珠宝和亚述的宝藏出来的武器!我全部都有!
    • 巴耶克: 我懂了,以一个年轻人来说你算是去过很多地方了。
    • 瑞达: 你真是充满智能啊,大人,这些都是我和我的骆驼在沙漠里经过漫漫长夜才弄到手的。
    • 巴耶克: 我来看看你都有些什么。
    • 瑞达: 尽量看!四处看。如果你有兴趣的话,我还有其他工作可以介绍给你。

    巴耶克查看了瑞达的货物。他的好奇心得到了满足,他离开并继续追捕上古维序者。一段时间后,[7]巴耶克再次看到了瑞达的摊位并与他交谈。

    • 瑞达: 守护者回来了!需要更多好东西吗?
    • 巴耶克: 是的,稍后再说。瑞达,我很好奇,你的爸妈呢?
    • 瑞达: 说来话长啊,老兄。亚历山大治安官抓到他们在偷东西,于是就把他们送进铜牛活活烤死了。
    • 巴耶克: 阿努比斯在上,我很遗憾啊瑞达。
    • 瑞达: 没关系,虽然诸神带走了我的爸妈,但留给了我一只骆驼,阿蒙,它真的很棒。我在沙漠里四处走,想看日落就停下来看,我觉得很自由自在。
    • 巴耶克: 原来如此,你的智能远超过你的年纪。
    • 瑞达: 没错,欧西里斯可没时间听那些伤心人的哀叹。你想要买卖什么东西吗,老兄?未来可是一片光明呢。

    巴耶克再次查看了瑞雷达的库存,然后离开了,继续他的任务。瑞达最终来到了亚历山大,有一天他看到巴耶克经过时大声叫住了他。[7]

    • 瑞达: 巴耶克!我的货物有为你带来胜利吗?
    • 巴耶克: 瑞达!很高兴再见面。当然有啊,谢谢你。你知道吗?我有时候觉得我们就像一家人啊。
    • 瑞达: 啊,你不会想要这样的,守护者!我妈太喜欢我爸了,结果对他下了!后来她被河马攻击……死在尼罗河里了!我就只剩下这只骆驼了,真的是个悲剧。
    • 巴耶克: 瑞达,我记得上次我们聊的时候是说他们的命运和 有关耶。
    • 瑞达: 哦,真的?你应该记错了,晒太阳晒到头昏了吧。过去的回忆只是我们的梦境而已!哈。
    • 巴耶克: 你这个疯癫的无赖,不管你的故事是真是假我都很喜欢!再看到你真高兴啊,瑞达
    • 瑞达: 是啊,是啊,那我今天能提供你一些什么呢?你有没有要买东西?

    巴耶克再次查看了瑞达的货物,然后像以前一样离开了。在得知绰号“蜥蜴”的上古维序者成员是不知情的孟斐斯大祭司帕塞拉普塔的下属后不久,[8]巴耶克又一次去找了瑞达。

    • 瑞达: 锡瓦的巴耶克,如今你算是哪里人呢?哈哈!
    • 巴耶克: 我自己也不晓得。最近我和一条巨蛇搏斗,它就像金字塔一样大,而且我还徒手和它打。
    • 瑞达: 真的假的?根本不可能啊!那蛇最后怎么样了呢!?
    • 巴耶克: 那只是个故事,或是一场梦,我已经分不出其中的差异了。
    • 瑞达: 我跟你说老兄,还是讲故事最好,别讲实话。哈哈哈!我在旅行的时候常常听到你的故事。你应该要为自己做的事情感到骄傲,诸神都赞许你的功绩。
    • 巴耶克: 我爱着我所见到的一切:家家户户之人,无家可归之人,失落的男女诸神,沙漠盗匪,无赖混混,我会为我不再能守护他们的那天而哀悼。我一直都在追求快乐,但我担心我和黑暗的关系会压过这一切。
    • 瑞达: 你不该为逗留在世间的日子而困扰,你心中的快乐会永远跟在你身边的。
    • 巴耶克: 你在芦苇原一定会有个美妙的栖身之处,瑞达。
    • 瑞达: (缺失的对话)
      至于现在嘛,你还是得时时刻刻要准备好——那你今天想要买点什么呢?

    巴耶克在最后一次检查了瑞达的货物后离开了。

    公元前38年,已经成为无形者的巴耶克在调查让已故法老复活的底比斯诅咒传言时,来到了帝王谷以南的一个走私者村庄,邂逅了艾希欧克利斯[9]二人上一次见面是在九年前,后者还是一个孩子。[10]

    • 艾希欧克利斯: 巴耶克?真的是你?“昔兰尼的跳蚤”居然在耶布这?
    • 巴耶克: 不会吧!小艾希欧?
    • 艾希欧克利斯: 一点都不小啦。
    • 巴耶克: 你在这里做什么?司敏梭斯跟你在一起吗……?
    • 艾希欧克利斯: 在离开昔兰尼之后我就没见过他了。但是他给了我一点小财产,让我能整顿好自己。
    • 巴耶克: 然后你整顿好来做些什么?
    • 艾希欧克利斯: (咳)这个嘛,这是个走私者的村庄,所以……
    • 巴耶克: 你是个走私者?
    • 艾希欧克利斯: 我是想成为,我听说有个女商人,她从这里把莲花运到罗马然后……
    • 巴耶克: 艾希欧克利斯,如果我是你父亲,我就会感到羞耻。你的才能都浪费在筹划犯罪上。
    • 艾希欧克利斯: 我……
    • 巴耶克: 我想把你送回去昔兰尼,但我怕你在那捣蛋会造成的影响。我可不想向迪奥克利斯解释原因……
    • 艾希欧克利斯: 好吧跳蚤,好吧,你说得有道理。犯罪生活称不上生活。
    • 巴耶克: 去罗马,去找我的一个朋友阿蒙内特。告诉她是我送你去的,她会让游手好闲的你个不停。

    巴辛姆·伊本·伊沙克[]

    沙基耶区据点
    巴格达沙基耶区据点阿拉穆特无形者巴辛姆·伊本·伊沙克在执行任务的间隙与他的无形者同事交谈。[11]

    巴辛姆与导师 富拉德·哈米交谈。

    艾沃尔·瓦林斯多蒂尔[]

    英格兰和挪威的遭遇
    艾沃尔进行结盟后,多次与盟友重聚。[12]

    拉格纳之子塔姆沃斯堡垒袭击中,艾沃尔饶恕了雷奥夫勒斯,[13]。之后,她在林肯停留了一段时间,看到他在城市码头等待。她走过去和他说话。

    • 雷奥夫勒斯: 艾沃尔……为什么我一点都不惊讶会在这里看到你呢?
    • 艾沃尔: 雷奥夫勒斯……看来你铁了心要追捕伯格雷德啊。
    • 雷奥夫勒斯: 你自己说过:他的背叛应该遭受千刀万剐,而我只是在等带我到罗马去而已。
    • 艾沃尔: 看到他记得帮我向他问好。
    • 雷奥夫勒斯: 当然可以。 别来妨碍我,艾沃尔,这是我必须做的事。

    在帮助奥斯瓦尔德成为东盎格利亚国王并参加他的婚礼后,[14] 艾沃尔回到了埃尔门汉姆,并在村庄的长屋中找到了他。[15]

    • 艾沃尔: 这王冠很适合你啊,奥斯瓦尔德,和你就好像天造地设的一对。
    • 奥斯瓦尔德: 不只是王冠,东盎格利亚也一样。我们有丰富的作物与牲口,而且撒克逊人与丹族人之间也能和平共处。
    • 艾沃尔: 瓦尔蒂丝呢?
    • 奥斯瓦尔德: 我们的婚姻十分幸福,而且她说我们家很快就会有新成员了,就在明年夏天。
    • 艾沃尔: 听你这么说真是令人高兴啊,奥斯瓦尔德,希望你的家族世世代代都能统治着这里。
    • 奥斯瓦尔德: 只要我们是这里的统治者,就会永远欢迎你这个客人的。

    西奥伯特死后,[16] 艾沃尔应迪欧拉夫主教的请求前往位于奎特福德的教堂拜访他。她发现迪欧拉夫正在教堂里指挥一支小唱诗班。

    • 迪欧拉夫主教: 很好,不会太大声。让我们一起聆听我们对天主的爱吧。欧多,低音的地方要小心仔细的唱。很好。

    她走上前去。

    • 艾沃尔: 主教。
    • 迪欧拉夫主教: 艾沃尔,真高兴我们又见面了。
    • 艾沃尔: 你的神听得到这首歌吗?
    • 迪欧拉夫主教: 他的确听得到。自从罗德里后,这个郡的人们就过着平静的生活,我们也用音乐和祈祷来庆祝和平。
    • 艾沃尔: 你们不担心布立吞人会回来报复吗?
    • 迪欧拉夫主教: 安哈拉德把她的王国分给了两个儿子,而最年长的儿子安纳劳德却忙着和其他人争吵。
    • 艾沃尔: 如果他赢了并团结了所有氏族的话,又会如何?
    • 迪欧拉夫主教: 愿主能让那天永远不要到来。我收到来自西奥武夫的消息,他把西奥伯特葬在塔姆沃思。应该找时间去看看那位年轻人。
    • 艾沃尔: 没错,为了纪念他。
    • 迪欧拉夫主教: 艾沃尔,这是西奥伯特生前的遗物,我相信他会很希望你收下这样东西。

    主教将西奥伯特的披风胸针交给了艾沃尔。

    • 艾沃尔: 这是我的荣幸。那我就不打扰主教和这场诗歌了。
    • 迪欧拉夫主教: 艾沃尔,愿主与你同在。

    牢记迪欧拉夫的话,艾沃尔随后前往塔姆沃斯堡垒,走向长屋附近的一座小教堂。

    • 艾沃尔: 西奥伯特长眠于此。

    然后她走进教堂,走到一个装饰华丽的坟墓前,周围散落着各种花朵。她行了礼仪,哀悼国王的儿子的逝去。

    • 艾沃尔: 西奥伯特,你现在与神同在了。留我在这里哀悼一位优秀年轻人的殒落。

    接着,艾沃尔走进长屋,走向西奥武夫的王座。

    • 艾沃尔: 国王……
    • 西奥武夫: 艾沃尔,我还在想我有没有机会再见到你呢。见到你真是太……太好了。
    • 艾沃尔: 我曾想过来觐见,看看你过得如何。
    • 西奥武夫: 你人真好。说实话,我一直有点失落。当西奥伯特走后,这世界好像就……少了几分色彩。
    • 艾沃尔: 这种感觉我懂。我失去了我父亲、我母亲,还有我整个氏族。
    • 西奥武夫: 他很尊敬你啊,艾沃尔。要不是你,说不定他现在还是你刚找到他时那个样子,一个天真、缺乏经验的小孩子。
    • 艾沃尔: 他不是天真,他只是看到了人性美善的一面,然后想把这一面引出来而已。
    • 西奥武夫: 他确实是这样……愿神保佑你了,艾沃尔。不管我儿子在这个世界上还留下了什么,我相信都会与你同行的。

    Geadric ceremony

    西奥武夫授予吉德里奇郡长头衔

    在为吉德里奇重新夺回了克内贝雷堡[17]并在他的军队帮助下攻击了鲁切斯特堡垒之后,[18]艾沃尔应家臣霍尔特的请求回到堡垒参加吉德里奇的 牛津郡郡长任命仪式。艾沃尔进入城堡的主厅,走向一群聚集在即将成为郡长的吉德里奇和西奥武夫国王周围的人们。

    • 西奥武夫: 身为君王,授予郡长的头衔是我最庄严的职责。

    吉德里奇在他面前跪下。

    • 西奥武夫: 吉德里奇,不管在这里,还是在肯特的战役中,你忠实地战斗,而且具备了钢铁般的决心。你已经证明了自己的价值。你愿意发誓对麦西亚王永远忠诚吗??
    • 吉德里奇: 我愿意。
    • 西奥武夫: 不管在和平时期或战时,你都愿意将一生完全奉献给牛津郡吗?
    • 吉德里奇: 我愿意。
    • 西奥武夫: 你愿意发誓自己会致力于整个郡的共同利益,而且不分家臣与低阶自由人,你都愿意维持正义吗?
    • 吉德里奇: 上帝为鉴,我愿意。
    • 西奥武夫: 那么就过来吧,忠诚的家臣!愿牛津郡这块祝福之地与全麦西亚都繁荣昌盛!

    当吉德里奇站起来,西奥武夫离开房间时,艾沃尔和人群鼓掌欢呼。随着活动的结束,维京人走向新郡长与他交谈。

    • 艾沃尔: 吉德里奇.
    • 吉德里奇: 艾沃尔,没想到会在这里遇到你。
    • 艾沃尔: 你现在是郡长了。
    • 吉德里奇: 在肯特一役之后,人们坚持要我们举办那个仪式。家臣霍尔特还特地让西奥武夫来到这里。
    • 艾沃尔: 对你来说,能见到西奥武夫也是蛮光荣的。
    • 吉德里奇: 那个老混蛋还告诉我一些你的故事喔!

    • 艾沃尔: 伊德温在你这里过得如何?
    • 吉德里奇: 啊,这要讲起来……要花点时间了。丧失权力让她很在意,而且还有过自杀的念头。我的妻子尝试过安抚她的情绪,让她在修道院安顿下来。看到她能致力于侍奉上帝,是一件很好的事。她也会在路上帮助穷人,也蛮懂花卉的,还种过蓝色迷迭香、红色和黄色的三色堇。只不过……有一天晚上,我的妻子想要带点汤给她,却发现修道院的守卫被人用削尖的十字架刺死,伊德温也不见踪影。不知道她表现出来的绝望是不是诡计的一部分,想利用这个机会逃走。如果真是如此,我想她已经逃到阿尔弗雷德那了。
    • 艾沃尔: 朋友,希望是你多想了。
    • 吉德里奇: 如果不幸如此,我会准备好战斗的。

  • 艾沃尔: 再会了,吉德里奇。
  • 吉德里奇: 愿上帝与你同在,艾沃尔。

  • 在帮助艾丝翠德逃到法兰克[19]并让阿尔菲达 重新担任埃塞克斯的郡长之后,[20]艾沃尔在阿尔菲达的住所拜访了她。

    • 阿尔菲达: 艾沃尔,你的大驾光临让我们增色不少。很高兴能见到你。
    • 艾沃尔: 我也很高兴见到你,阿尔菲达。身为博斯坦妻子的奢华生活怎么样啊?
    • 阿尔菲达: 有很多值得感谢的事,也有很多值得感叹的事。贵族们像是被阉掉的公牛一样抱怨和爱反对,不过奥尔德里奇倒是个有趣的朋友。
    • 艾沃尔: 埃勒里奇呢?
    • 阿尔菲达: 哦,他来来去去的。有时候醉醺醺的又态度挑衅,有时候则是口出秽言,泪眼中带着指责的神情。
    • 艾沃尔: 很遗憾他变成这样。
    • 阿尔菲达: 别这么想!博斯坦是个充满爱又细心的丈夫,我没想过年近迟暮还能拥有爱与关心的生活。这都是你给我们的。
    • 艾沃尔: 阿尔菲达,保重了,好好过日子,博斯坦需要你的力量与善良。

    在帮助清除伦敦的上古维序者[21]并在波切斯特芙凯的监禁中救出她的兄弟西格德之后,[22]艾沃尔收到了来自该市地方官邀请参加重建后的伦敦揭幕仪式。她到总督庄园时,发现斯托维站在宅邸入口前。

    • 艾沃尔: 看起来很漂亮啊,斯托维,漂亮到足以吸引一群维京人呢。
    • 斯托维: 这不是称赞吧,艾沃尔,这听起来很可怕啊。
    • 艾沃尔: 但这可以让你的人与剑随时都处在备战状态啊。
    • 斯托维: 天地良心啊,我都不太放松的,不然我会直接就这样松懈下去。
    • 艾沃尔: 埃克还好吗?他没事吧?
    • 斯托维: 他很好啊!神让他精神饱满、身体健康,他正在总督庄园等我回去呢。
    • 艾沃尔: 我真想去跟他打声招呼。
    • 斯托维: 来啊,我们想让你看看在你的帮助下所造就的成果。
    • 艾沃尔: 好啊,那就带路吧。

    两人进入房间,发现埃克正在特吕格的旧王座前与一名弓箭手交谈。

    • 埃克: 艾沃尔,你来啦!

    艾沃尔与埃克握手,斯托维走到他身边。

    艾沃尔环顾四周,注意到这个房间与她上次来的时候不同了。

    • 艾沃尔: 你真的把这里清理干净了啊,了不起。
    • 斯托维: 你有注意到我们在砖墙上的巧思了吗?那是将旧伦敦重新运用的成果喔。

    艾沃尔转身看向客人们。

    • 艾沃尔: 那这些人是谁啊?其中有几个是我认识的人。
    • 埃克: 他们是伦敦的善良市民,是来这里感谢你的帮助的。要是没有你,这些墙可能早就崩塌在维序者的爬藤之下了。还有我们也是,没有你我们这里只会沦为那些异教徒杂碎的领地。那我们举起手大声表示我们的感谢吧。

    一名女子和一名士兵称赞了艾沃尔,接着是埃克本人。

    • 格达: 敬艾沃尔!
    • 盎格鲁撒克逊士兵: 艾沃尔!
    • 埃克: 艾沃尔!

    埃克转过身看向她。

    • 埃克: 艾沃尔,渡鸦氏族的杀戮者,伦敦将永远张开双手欢迎你。

    .斯托维和埃克举起手臂。

    • 埃克: 干杯!

    艾沃尔点了点头,退出了他们两个的谈话。

    • 斯托维: 你看到了吗?新的砖块、一抹油彩,它看起来就像全新的一样。
    • 埃克: 不管密特拉遗迹那地方有多邪恶,要是特吕格知道你偷偷去那里搬运砖头,你一定会被打死。
    • 斯托维: 那还好伦敦的新总督很喜欢我和我的设计。
    • 埃克: 你竟敢把我扯进这件事里,我是不会接受的。

    艾沃尔再次与埃克、斯托维交谈。

    • 斯托维: 为了那个,他排练了好几个小时呢。
    • 艾沃尔: 斯托维,你没有话要对我说吗?尤其是在我把你从苏塞克斯回来之后?
    • 斯托维: 不、不,我记得的苏塞克斯可完全不是这么回事。
    • 艾沃尔: 你完全复原了,却连一只水蛭都看不到了吗?
    • 埃克: 是啊,奥丁觉得我太帅了,不适合待在他的大殿里。
    • 斯托维: 所以带着你四处闲逛好几个月的人是奥丁咯?

    他说话的同时,用手拍了拍斯托维的肩膀。

    • 埃克: 感谢众神,还好不是他,因为斯托维的外表比他帅多了。
    • 艾沃尔: 这几天我在伦敦走动时,竟然没有那种自己的背上有个靶子的感觉。
    • 埃克: 这种感觉很不错,对吧?
    • 斯托维: 而这是我们齐心协力的成果。
    • 埃克: 那么就大吃一顿吧,艾沃尔!多喝一点!玩得开心点!因为这也是为你办的庆祝啊!

    艾沃尔再次向他们点了点头,然后转向站在他们旁边的之前赞扬她的战士,。

    • 盎格鲁撒克逊士兵: 还真是感谢你喔,斯托维给了我一份招募石弩射手的工作。

    然后她走到靠近入口的格达那里交谈。

    • 艾沃尔: 格达,你好吗?从失去中平复心情了吗?
    • 格达: 每天早上我都会惊醒,而如果我那天运气好的话,会有一小段时间忘记那些事。我可怜的女儿芮格娜已经死了,但多亏了你,她的仇已经了。
    • 艾沃尔: 好好照顾自己喔。

    之后,艾沃尔去找一些之前被 “箭矢”招募的诺斯士兵,他们现在正在大厅的一侧享用盛宴。

    • 诺斯战士: 加油,快上啊!艾沃尔,我们想要道歉。我们完全不知道自己当时在做什么,也不知道为什么要那样做。
    • 诺斯士兵: 但斯托维让我们改过自新了,我们很高兴他愿意再给我们一次机会。

    在离开庆典之前,艾沃尔去向斯托维和埃克辞行。

    • 艾沃尔: 有空来我的家乡拜访我吧,我让你们见识一下诺斯人是怎么办宴会的。
    • 埃克: 我猜应该和丹族人的宴会差不了多少吧。
    • 斯托维: 我们很荣幸能被受邀,艾沃尔,但现在是伦敦有史以来最需要我们的时刻。

    在柳条人被献祭后,图德尔取代了库农成为格罗切斯特郡的郡长,[23] 艾沃尔前往格罗切斯特郡长屋附近的城市广场,在那里她找到了图德尔,他戴着库农的皇冠,站在一个木制平台上向一群市民发表演讲。

    • 图德尔: 是啊、是啊,我们到了春季依然会举办五朔节庆典。那我们种子的库存状况怎么样?

    他走下舞台的台阶,来到人群中,发现了艾沃尔。

    • 图德尔: 艾沃尔,你来啦!
    • 艾沃尔: 你好,图德尔,你过得还好吗?

    图德尔走向她。

    • 图德尔: 我得说,你的目光温暖了一颗疲倦的心啊。

    艾沃尔走近他,轻轻触摸了一下他头上枝叶装饰的一个牛角。

    • 艾沃尔: 我喜欢这个造型,你长出犄角来了。

    图德尔点头。

    • 图德尔: 让分处河流两岸的人民团结一致不是件简单的事,这一点让我相当敬库农的沉着冷静。

  • 艾沃尔: 那么格罗切斯特的情况怎么样?
  • 图德尔: 在我的统治之下,这个春天一直都平静而美好。那个德鲁伊教徒黑尔文说,众神在对我微笑,而且是所有的神呢。
  • 艾沃尔: 在费尽千辛万苦让你成为统治者后,看到这里风平浪静实在太好了。
  • 图德尔: 但这个话题就到此为止吧,你该享受一个有朋友陪伴的欢乐夜晚。来吧,我有东西要给你看。
  • 他离开了,艾沃尔紧随其后。第二天早上,太阳升起时,两人正在城市郊区的一棵树下交谈。

    • 图德尔: 所以,那头乳牛就挣脱了,而且还拖着旗帜在路上横冲直撞。
    • 艾沃尔: (笑) 真是好动的动物。你有去追它吗?
    • 图德尔: 我可是用两只脚去追啊!都快要跑到黑尔文的小木屋了呢。(笑)然后我再一次盯着那个笨蛋,这时他们才骑着马从后面跟上来。

    艾沃尔从他身上移开目光,沉思着,图德尔注意到了。

    • 图德尔: 艾沃尔,可以问你一个问题吗?你为什么要寻求宽恕呢?

    她困惑地看着德尔。

    • 艾沃尔: 嗯?
    • 图德尔: 我从小就被训练当个牧师,艾沃尔,所以我很清楚愁容满面是什么样子。
    • 艾沃尔: 我犯了错,应该说是许多个错,然后它们集腋成裘,变成了个像雪崩一样的大错。
    • 图德尔: 犯了什么错呢?
    • 艾沃尔: 我还是不说比较好,盯着不断渗血的伤口发呆也于事无补。
    • 图德尔: 那如果你需要人陪你聊聊的话,就让我替你分摊一些重担吧。有需要的话就跟我说。

    图德尔拍了拍艾沃尔的肩膀。

    • 艾沃尔: 你人真好。

    他顺从地点了点头,然后与艾沃尔分别。 艾沃尔随后穿过格罗切斯特郡的树林,前往黑尔文的家。当她到达那里时,发现德鲁伊在他的院子里围着点燃的篝火前徘徊。

    • 艾沃尔: 黑尔文。
    • 黑尔文: 是你啊!你这个……救了图德尔的丹族人,而且,我敢说你曾经变成幽灵对吧?
    • 艾沃尔: 没错,就是我。而你是个养了一堆猫的德鲁伊教徒。
    • 黑尔文: 是啊,但最近我一直在将古老的方式传授给格温妮德,她真的……很活泼。我真想念过去的宁静啊。
    • 艾沃尔: 有时候我们得为了责任而放弃独居生活。
    • 黑尔文: 年轻如你竟然能说出这么有哲理的话,朋友,我想你应该经历过许多事吧?
    • 艾沃尔: 是经历过很多事,而且在我长眠之前还有很多事得做。
    • 黑尔文: 不过冒险不就是这样吗?我就很享受我的人生。
    • 艾沃尔: 那么愿吉菲昂为你带来好运了。

    在刺杀了“羽毛笔”希尔达后,温彻斯特的孩童终于不用再为她当间谍和小偷而受到剥削,[24] 艾沃尔回到了温彻斯特神学院,进入教室时打断了上课。她在一个书桌旁发现了威格伯特,走近与他交谈。

    • 艾沃尔: 又见面了,威格伯特。
    • 威格伯特: 啊,是你。请别生气,是她逼我的!
    • 艾沃尔: 羽毛笔?
    • 威格伯特: 才不是她,她还没埃尔雯一半凶呢。
    • 艾沃尔: 你的姐姐怎么了?她在这吗?
    • 威格伯特: 没有,她离开了。她要我也一起走,不过我想变得更好。你觉得我能变得更好吗?

    • 艾沃尔: 我认为你可以成为任何你想成为的人。看看我,我每天都会习得一点新东西。
    • 威格伯特: 所以我的学习永远也没结束的一天?我会一直学、一直学,直到上帝派天使带我上天堂为止?
    • 艾沃尔: 不,我问的不是……算了,威格伯特,待在学校里,然后要听巴塔导师的话喔。

    结束对话后,艾沃尔思考着事态的发展。

    • 艾沃尔: 可以看到这样的光景真好,说不定我在这里所做的事也算利大于弊了。

    然后,艾沃尔与房间里之前救过的孩子们交谈。

    • 盎格鲁撒克逊孩童1: 五个加两个加六个加四个黑莓派,总共有几个?我只知道这一定要烤很久。
    • 盎格鲁撒克逊孩童2: 是你!温彻斯特的英雄!你之前是不是比较高啊?
    • 盎格鲁撒克逊孩童3: 我可怜的小脑瓜,装满了我完全用不到的东西,像是毕达哥拉斯和礼仪之类的。
    • 盎格鲁撒克逊孩童4: 我记得你!你从希尔达手中救了我们。你是个伟大的战士。
    • 艾沃尔: 伟大啊,或许吧,我曾参与过许多战斗。
    • 盎格鲁撒克逊孩童4: 我父亲以前也是个战士,他整天都在抱怨他的膝盖是如何中了一箭

    接着,艾沃尔阅读了散落在桌子上的文件,包括威格伯特正在阅读的那一份。

    血腥的历史

    塞德里克坎里克杀死了一位名为纳坦利奥德的不列颠国王,还有他的五千名手下。在那之后,他们占领了从以国王名字命名的纳特利,到夏福特的大片土地。他们重振了西撒克逊人的统治,从公元 519 年的那天起,这里就成为了西撒克逊国王子孙后代的属地。


    极度沉闷的手稿

    两百年后,作为撒克逊一族的我们返回了这里,在破败的城墙外耕种肥沃的土地。我们把这个地方命名为万塔彻斯特。随着时间的推移,这一称呼演变成了温彻斯特。


    浮夸的文字

    最后一名异教徒压迫者在公元 407 年离开了不列颠。此后这里成为了法外之地。各部落为了土地和财富互相争斗,我们昔日的美好城市遭到遗弃,并最终沦为了瓦砾废墟。


    沉闷的课程

    在我们的主道成肉身的第七十年,罗马侵略者在你现在所站的位置上建立起了一个居民地。他们以当地一个名叫贝尔加雷斯的野蛮部落的名字,将这个新的城镇命名为万塔比尔格鲁姆。他们让这个地方成为了工业、知识和文化的中心。彼时,他们是不信神的异教徒,但是我们的主用光明逐渐感化了他们。


    令人冷静的诗篇

    你的言语仿佛明灯,照亮我脚边的道路。我一再发誓许愿,定要维护你正直的裁决……


    神父的笔记

    我的上帝啊,我向你祈愿。请不要保持沉默。众人不仁,喜好欺骗,他们对我张开了他们的口;他们用充满谎言的舌头对我中伤。


    盾女随后走到主持课程的巴塔导师面前。

    • 巴塔导师: 能够影响并塑造年轻人的心智是件很棒的事。

    接着,艾沃尔听到了两个孩子之间的对话。

    • 盎格鲁撒克逊孩童5: 拉丁文,呃啊,我只想讲可怕怪物和英勇冒险家的故事。
    • 盎格鲁撒克逊孩童6: "呸,可悲的怪物!你死了吗?我要把你的骨头磨成粉来做面包。"

    她准备离开神学院,穿过庭院,那里有更多的孩子在互相交谈,也有孩子和她说话。

    • 盎格鲁撒克逊孩童7: 我再也不想见到那些臭气熏天的下水道了,就算那意味着我得整天听巴塔导师讲课也一样。
    • 盎格鲁撒克逊孩童8: 如果我学会字母,就能嫁给高贵的家臣吗?
    • 盎格鲁撒克逊孩童9: 你会说拉丁语吗?巴塔导师说直到我学会不能在课堂上吃苹果为止,我都不能去玩。Urn... ego... poma...(拉丁语:嗯……我……苹果……)

    在西格德和艾沃尔在 世界树密室中经历的事件之后,[25]艾沃尔回到了位于霍达兰阿里克斯塔德,并在酒馆里遇到了正在借酒消愁的斯蒂比约恩·西格瓦尔迪森

    • 艾沃尔: 斯蒂比约恩,在你喝麦芽酒喝到挂之前借一步说话。
    • 斯蒂比约恩: 艾沃尔?又是你吗,还是我的大脑对我做了一个残忍的恶作剧?
    • 艾沃尔: 真的是我啊,老头。
    • 斯蒂比约恩: 孩子……我亲爱的孩子,你一定要明白,我只是做了我认为最好的事。
    • 艾沃尔: 我来不是为了那件陈年往事,我是来跟你说西格德的事情。
    • 斯蒂比约恩: 为什么?发生什么事了?

    • 艾沃尔: 一番考虑后,他决定要回英格兰。跟我一起回去,和他的氏族在一起。
    • 斯蒂比约恩: 啊,那好。我们上次见面的时候,他的态度好像就非常……非常坚决。不过至少你们两个在一起,你们应该要在一起的。我很高兴,非常高兴。

  • 艾沃尔: 你多保重了,好吗?
  • 之后,艾沃尔进入了城镇的内墙和长屋,发现“金发王”哈拉尔德站在王座旁边。

    • 哈拉尔德国王: 你是艾沃尔,对吧?从鸦巢来的。我收到消息说你已经回来了,希望你不是来这里作战的。
    • 艾沃尔: 战争从没远离我的心,哈拉尔德国王,不过我不是来找你吵架的。
    • 哈拉尔德国王: 很高兴听你这么说。在英格兰那么多次的胜利已经满足你对征服的渴望了吗?
    • 艾沃尔: 十年或二十年后再问我吧。等那座岛全属于诺斯人和丹族人,等人们忘却阿尔弗雷德国王的名字时,你再来问我。
    • 哈拉尔德国王: (笑) 那么是什么风把你吹来的?你怎么会来到我的海岸?
    • 艾沃尔: 我来是为了斯蒂比约恩的事,一个我称他为父亲和朋友的人。我想请求你在他行将就木时可以照顾他,让他带着尊敬和荣誉,确保他死得有尊严。
    • 哈拉尔德国王: 我会尽力为那个人做任何事,因为他一直都是我忠实的家臣。但我能做的就这么多,人必须自己照顾自己才行。
    • 艾沃尔: 你的说法很公平,只要照看着他就好。如果他要在你的照看下毁了自己,那也是他要自己去承担的重担。
    • 哈拉尔德国王: 那么这点我办得到。 (笑)

    雷文斯索普居民

    渡鸦氏族雷文斯索普定居下来后不久,[26] 艾沃尔和贡纳尔在新的铁匠铺前交谈。
    (“你在这里做什么来着,贡纳尔?”)

    • 艾沃尔: Lorem ipsum dolor sit amet, etc.
    艾沃尔离开与其他居民交谈,营地逐渐发展壮大。[27]

    斯温德去世后,[28] 艾沃尔在纹身店里与托弗交谈。

    • 托弗: 艾沃尔,真高兴见到你。
    • 艾沃尔: 托弗,你好吗?还撑得住吗?
    • 托弗: 我想现在算是好多了。我每天都很想念斯温德,然而他就好像在我身边一样。他的每个设计中都有他的魂灵。我相信是这样,而这么做很有帮助。
    • 艾沃尔: 很高兴听到你这么说,而且我愿意把我的身体让你当作第一块画布。
    • 托弗: 太好了,那我们就开始吧。一定要看看我的新设计喔。

    (“你这里是做什么的?”)

    • 艾沃尔: 你在这里是做什么的,再说一次好吗?
    • 托弗: 如果你想弄个新纹身的话,可以来找我纹。而且我也愿意接受其他创意,所以你可以把你找到的设计图带来给我。

    (离开-“我得走了”。)

    • 艾沃尔: 我得离开了,希望能很快再见。
    • 托弗: 下次见,艾沃尔。

    当艾沃尔离开时,她看到门边桌子上有一张字条。

    托弗致斯温德的颂词

    亲爱的斯温德:

    我永远感激<你的指导和关心,愿我在你所爱之人的皮肤上刻下印记时,能听到你的声音。你的精神永远存在于我们的作品之中,希望能与你在来世相见。

    艾沃尔与华莱士猎人小屋交谈。
    (如果选择“传奇动物”。)
    任务台词?
    (如果选择“猎人货物”。)

    任务台词?

    瑞达
    瑞达和他的千眼商会助手在雷文斯索普安定下来后不久,[29]艾沃尔来到瑞达的摊位与他交谈。
    • 瑞达: 你好!

    (如果选择“查看商店”)

    • 艾沃尔: 你这今天有什么?

    艾沃尔浏览了瑞达的商品,然后决定是否购买一些东西。 (如果选择“我想签订一份契约。”)

    • 艾沃尔: 你有合约可以让我承接的吗?

    • 瑞达: 我这里有各种工作,有的和杀戮有关,还有的……呃,好吧,绝大部分都是这种。

  • 瑞达: 这个任务不只会付钱,而且你在进行任务时也会觉得很有趣。大概啦。
    又过了一天,又来了一系列需要敏锐眼光跟暴力才能的任务。有兴趣吗?
    我正好收到一些工作的消息,而这些工作需要你那种专业技能。
    我有一些要求,可能会需要一点暴力,也可能不会。有兴趣吗?
    我的探子本来就不是用来接这种任务的,但是你……你比他们致命多了。
    一个人的死对其他人来说可能是好事。
    你很习惯杀戮对吧?那这个人应该不难对付。

    (其他随机对话略过不表)

  • 瑞达: 如果你感兴趣的话,这里会有些工作交给你做。
  • 艾沃尔浏览了瑞达的清单,并选择了一份合约。

    • 瑞达: 你回来得越早,给你的奖赏就越丰富!我说着玩呢……奖赏就是那些……,不会变的。

    艾沃尔浏览了瑞达的清单,但没有找到合约,或者合约不合她的胃口。

    (如果选择“你这里是做什么的?”)

    • 艾沃尔: 瑞达,你在这里干嘛?
    • 瑞达: 有什么事不能做吗?你眼前的这个人可是有着无限的技巧与天赋啊。我贩售的是全世界最棒、最稀有的商品呢!就是因为实在太稀有了,所以我的东西往往没几天就卖光了!
    • 艾沃尔: 而且你只用蛋白石做交易?在英格兰能找到那么多蛋白石吗?
    • 瑞达: 对,只收蛋白石啊!但我也可以提供那种宝石,因为英格兰不是那种彩虹宝石的产地。我的公会叫「千眼商会」,他们会提供各种合约并以蛋白石当作报酬。如果你有兴趣的话,我这里随时都有一、两张开放承接的合约。

    (离开-“我得走了。”)

    • 艾沃尔: 我必须走了,下次见。
    • 瑞达: 下次见吧。

    后来,艾沃尔经过雷德的摊位时,无意中听到他向希尔维艾伊拉努德讲故事。她好奇地凑过去听故事。

    • 希尔维: 拜托了,瑞达!再讲一个吧!
    • 瑞达: 好吧,好吧,再讲一个。我这样做只是因为你们都很懂欣赏。接下来这个故事,始于很久以前一片遥远的沙漠绿洲。那是一个充满秘密和奇迹地方,还有一座神庙,供奉着一位隐秘的神。 这座神庙的守护者是一个骄傲的人虽不是国王。却有王者风范。他是神圣智慧的护者。这位守护者的妻子是位学者,她整天阅读古籍,破解这座沙漠的秘密。他们共同养育着一个儿子,并希望把他们所有的技能和知识都传授给他。这个男孩是他们爱情的结晶。但后来,该发生的还是发生了,那个国家的国王来到这里,想要将那座神庙占为有。守护者哲死抵抗。在随后的战斗中,男孩被杀死,神庙也被占领。悲痛之下,守护者与学者妻子分开了。
    • 艾伊拉: 杀小孩的国王就是个怂包!他们应该杀了他报仇!
    • 瑞达: 确实。但在很长的一段时间里,守护者和学者妻子都各自孤独地走在复仇之路上,想方设法为他们的儿子报仇。但在分开的这段时间里,他们唯一能感觉到的只有莫大的痛苦。分开单独行动,他们什么都做不了,只能无助地哭泣,痛恨命运不公。多年复仇徒劳无果之后,他们再次聚在一起哀悼他们的失败。他们像年轻时那样拥抱彼此。重逢后,他们终手意识到缺少的是什么。他们当初怎样相亲相爱生下了他们的儿子。现在就应该同样并肩作战,这样才能复仇成功。于是守护者开始教学者妻子如何战斗、骑马和追踪,学者妻子则把自己的智慧和深厚的知识传授给了守护者。在训练和学习的过程中,他们变得形影不离,同进同出,无论吃饭和睡觉都在一起。他们再没有分开过。直到有一天,他们在会面。他们已经从彼此那里学会了对方所有的技能和知识。就在那里,他们先是亲吻然后道别。她向东而去,他则一路向西,从此再也没有出现过。然而,据说每年都会有两只飞回那个地方。在那里停留并眺望大海。那个地区的人很乐于见到这两只鹰,因为它们是一种预兆,是一种守护的象征。
    • 努德: 它们变成了鸟!就像洛基变成了鲑鱼一样!
    • 瑞达: 也许吧。还有人说,这两只鹰是他们的孩子,诞生自一段永远不会持久的爱情。但谁又知道呢……?

    三个孩子听完故事,满意地走了。

    • 艾沃尔: 好个激动人心的故事。天马行空,但有真情实感。
    • 瑞达: 你在说我吗?天马行空?我所有的故事几乎都是真实的。

    后来,当艾沃尔梦见奥丁努力在斯瓦塔尔夫海姆苏尔特尔穆斯贝尔军队中解救他的儿子巴德尔时,[30] 艾沃尔在幻觉中也发现了瑞达。在梦中,奥丁看到雷达坐在乔德博尔避难所的地毯上,周围是未经提炼的晶石,并与他交谈。

    • 瑞达: 过来,至高神,我有货物要卖给你。
    • 众神之王: 我还在想你什么时候才会冒出来呢。来卖弄你那些闪亮玩意了?就像往常一样?

    瑞达站了起来。

    • 瑞达: 见到你我也很高兴……不过我在想,咱们还会像这样见多少次面呢?
    • 众神之王: 我敢肯定,还得见不少次。
    • 瑞达: 真的吗?即便黄昏将至?
    • 众神之王: 离那时候还早呢。
    • 瑞达: 你语气这么确信,像是已经预知未来了一样。
    • 众神之王: 我确实能看得很远。
    • 瑞达: 然而却如此鼠目寸光。
    • 众神之王: 就算诸神黄昏到来,我也会安然无恙。
    • 瑞达: 或许你并没有自己想得那么独一无二?
    • 众神之王: 你……也做好了打算?……应对诸神黄昏
    • 瑞达: 洛基在很多方面教导过我。而我把这些教导,用在了他做梦都想象不到的地方。
    • 众神之王: 他误导了很多人。

    瑞达轻笑。

    • 瑞达: 据我所知,被误导最严重的就是你。
    • 众神之王: 你有点得意忘形了,小恶魔。
    • 瑞达: 那我还是扮演我该扮演的角色吧,至高神。想买些闪亮的东西吗?就像往常一样?我很乐意替你保存那些辛苦得来的蛋白石。如果你没有蛋白石的话,我可以帮你弄到它们。
    • 众神之王: 又在打什么如意算盘?好吧,和我说说你的打算。
    • 瑞达: 有很多人嫉妒我的成就,众神之王。那些充满恶意的人打算破坏我高尚的事业。幸好伊瓦地之子非常同情我的处境,他们也很想看到我的敌人被打倒在地。
    • 众神之王: 意思是,你收买了他们。
    • 瑞达: 就算黄金白银在这里已经失去了价值,矮人仍然有别的需求,而我有能力满足他们。找到那些替我工作的矮人成员,他们就会为你提供契约。
    • 众神之王: 契约?想必是“脏活”的遁词罢了吧。
    • 瑞达: 看看我的装束,至高神,注意这条围巾。在你旅行时,你可能会遇到我的同伴,他们穿着相同的服饰。帮助他们会令你收获颇丰。

    他狡黠地轻笑了一下。

    • 瑞达: 之后你就可以把赚来的奖赏花在我这里了。

    如果选择“给我看看你卖的玩意吧。”)
    众神之王默默地浏览了瑞达的存货,然后决定是否购买一些东西。
    (如果选择“我想签订一份契约。”)

    • 瑞达: 我这里有各种工作,有的和杀戮有关,还有的……呃,好吧,绝大部分都是这种。

  • 瑞达: 这个任务不只会付钱,而且你在进行任务时也会觉得很有趣。大概啦。
    又过了一天,又来了一系列需要敏锐眼光跟暴力才能的任务。有兴趣吗?
    我正好收到一些工作的消息,而这些工作需要你那种专业技能。
    我有一些要求,可能会需要一点暴力,也可能不会。有兴趣吗?
    我的探子本来就不是用来接这种任务的,但是你……你比他们致命多了。
    一个人的死对其他人来说可能是好事。
    你很习惯杀戮对吧?那这个人应该不难对付。

    (其他随机对话略过不表)

  • 艾沃尔浏览了瑞达的清单,并选择了一份合约。

    如果众神之王选择了“卡拉的挑战”。
    • 瑞达: 去夸耀我你的矛.吧。她会喜欢的。
      那就去给那位战斗侍女唱一曲吧。

    艾沃尔浏览了瑞达的清单,但没有找到合约,或者合约不合她的胃口。

    • 瑞达: 如果你感兴趣的话,这里会有些工作交给你做。

    (离开-“我得走了。”)

    • 众神之王: 我得走了,多保重,朋友。
    • 瑞达: 好了,再见!
    船上故事
    在艾沃尔的长船“海上战舰”上,许多船员在旅途中讲述了故事。[12]

    在航行中,布拉吉 开始讲述一个故事。

    • 布拉吉: 在残暴者科约特维与渡鸦氏族发生争端的早期,有一位疯狂的狂战士「骨瘦如柴」基亚尔。基亚尔不为任何国王或领主贡献他狂怒的战斗能力,他只愿意在每年冬天立誓效忠一次,而且没人知道他立誓的理由是什么。到了某年,基亚尔的姐姐索尔菈嫁给了科约特维的兄弟奥雷克,而人们很快就发现基亚尔从此经常与那个 氏族的人为伍。但没过多久,基亚尔听说奥雷克曾虐待他的姐姐,而当他去问索尔菈这件事时,她的回答是:「这是真的。」所以基亚尔就邀请奥雷克参加一场狩猎活动,而当他们出发后,基亚尔就宰了奥雷克,还扯断了他一条手臂。等基亚尔回到营地时,科约特维就问基亚尔他的兄弟到哪去了。基亚尔摇了摇头,然后伸出了他的手,手里拿着一个臂环。「你兄弟吩咐我把这个臂环交给你,科约特维夫。」科约特维困惑地拿起了臂环,结果整条血淋淋的手臂就被拉了出来。「你兄弟已经向赫尔宣誓效忠了。」基亚尔大笑地说道,然后他就转身离开了。后来再也没人看到他出现在那几个地区了。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 布拉吉: 在我十九岁那年,斯蒂比约恩国王下令建造一座新的长屋,就是现在你们在佛恩伯格看到那座辉煌的大厅。为了建造这座长屋,他雇用了二十个人来帮忙。我当时在那群人之中,而弗拉席也是,他是我见过最强壮也最结实的人。我们开始砍树,并将树木劈成木材。弗拉席是我们之中速度最快的,他只用了两天就砍倒了四十一棵树。到了第三天,一个又瘦又高,叫做纳尔的人才快要砍倒他的第一棵树。他像疯狂的野兽一样,把那棵树砍得到处都是伤痕。所以在那棵树倒下时,树朝着他预料之外的方向,直接对着弗拉席压了过去。虽然纳尔大声呼叫,但一切都已经来不及了。时间短到弗拉席只能转过身来面对即将压在自己身上的毁灭。因此他举起了双臂,拥抱着那棵捶向他的沉重树木。树木倒下的巨大力量迫使弗拉席深深陷入雪堆之中,然而他的手从来没有放开。他抱着那根愤怒的树木,就像抱着恋人一样。之后,我们像猎犬一样将雪堆扒开,好找到他所在的位置。我们在十英尺之下找到了弗拉席,他还活着,可是相当痛苦,而且依然把那棵树扛在自己的肩膀上。
    长船上的船员欢呼起来。

    • 布拉吉: 有位名叫娜儿的女子无预警地驾船到了佛恩伯格,而且要求与斯蒂比约恩的父亲西格瓦尔迪国王见面。娜儿来自约塔兰。她身高很高,身材结实强壮,而且所有从她身边走过的人都说她有一股男人散发出来的气味。将讯息传达给我们的国王需要时间,因此娜儿不得不等上一整天,然而她并没有因此抱怨,只是看着海浪唱着歌。夜晚来了又走,而娜儿依然坐在峡湾岸边唱着她的歌。她也和小孩一起跳着岩石,脸上展露着微笑。第二天的下午时分,西格瓦尔迪国王的信差再次出现。他们低声地交谈着。最后信差往后退,挥手向附近几个人示意,然后有三个人扛着三箱银子迅速靠近。他们把装着银子的箱子扛上了娜儿的船,然后退了开来。接着娜儿往前一站,把一个沾满血迹的大袋子甩在自己面前。娜儿打开了袋子,然后把袋子里的东西倒在海岸上,七双手滚到了地上。随后娜儿就驾着自己的船离开了。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 布拉吉: 丑八怪欧纳尔是个超强的水手,他可以完全靠一己之力驾驶一艘长船,而这也是为什么西格瓦尔迪国王将他留在身边的原因。不过就其他各方面来看,欧纳尔是个残酷、焦虑,而且没有幽默感的人。他是我认识的人当中最不讨喜的一位。我记得有一年,我们曾邀请一些英格灵氏族的一般自由人来跟我们吃饭。等我们要上麦芽酒时,才想起我们已经没酒了。而且碰巧在帮欧纳尔的杯子倒酒之前,麦芽酒就倒完了。这件事让他心中闪过了千百个念头,然后他指责西格瓦尔迪背信弃义。长屋里所有人都嘲笑欧纳尔竟然会对这种事情大惊小怪,这让欧纳尔比刚才更为生气,于是他夺门而出。过了一段时间之后,他隔着大厅的门大吼:「为了惩罚他们的不敬,我树立这根 兽头棒来诅咒英格灵家的人!」我们往外一看,看到欧纳尔已经砍下了英格灵家一匹马的头,然后把头插在一棵榛子树的树枝上。当欧纳尔看到我们聚集在门口,而且英格灵的一般自由人就在我们之中,他就惊慌失措地逃走了。此后好几个月都不见他的踪影。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 布拉吉: 我认识一个年纪跟我差不多大的疯子,他叫罗克尔,不过我们已经改叫他「鼠辈」罗克尔了,因为他有收藏斧头的嗜好。他花了二十年来收藏各种形式、各种尺寸的斧头。他从来没见过战争,但他向索尔发誓他总有一天会上战场。在罗克尔三十一岁那年,有天他喝了太多麦芽酒,于是去勾引了别人的妻子。结果那个人向罗克尔提出至死对决的挑战。罗克尔接受了这场至死对决,然后到了约定的那天,他摆出十二把斧头,接着问那个人说:「我该用那一把斧头来杀你?」「用劈骨者好吗?」他说道:「这是我的须斧,上面刻着魔法符文,握把是用英格兰的橡木制成的,用这个好吗?」「还是血喷泉?」他继续说道:「这是我的丹族斧,要用两手握着挥动,划破空气时的速度跟飞行的箭矢一样快。」「不然用双狼致伤者?」罗克尔发出低吼,变得越来越大胆:「这是一对凶猛的投掷飞斧……」就在那一刻,挑战罗克尔的那个人拿了一颗大石头往他的头砸了下去。罗克尔当场毙命,而他收藏的斧头也被当成礼物送给别人了。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 布拉吉: 这是我小时候的故事,这个故事没有寓意,也没有什么暗示。我父亲以前经常喜欢带我到阿瓦斯尼斯东部的森林地带狩猎。我很喜欢和他独处的时光。我从来不曾一个人打倒一只野兽,而我父亲知道我对这件事很沮丧。虽然我当时只是个小孩子,但我有着成为男人的梦想。所以在某个冬天,我父亲要我向女神斯卡蒂做个交换仪式,好增强他的弓术及在雪中的视力。带着让人温暖的开心情绪,我抓到了一只野兔并将它献祭给女神,祈求她让我换来我父亲的技术和视力。等仪式结束后,我父亲和我就出发进入森林。我们狩猎了一整天,直到夜幕低垂为止,但我们一无所获。当天晚上,在营火旁边,我相当的不高兴,因为女神没有听到我的献祭。而看到我难过的表情,我父亲却只是微笑着。「如果是你来狩猎的话,」他说道:「你应该能杀了六头不错的鹿。因为斯卡蒂只会聆听与她说话的人讲话。」"
    长船上的船员欢呼起来。

    • 布拉吉: 在我十一岁那年,我最喜欢的表亲是一群疯狂又吵闹的人,而我是其中年纪最小的一位。我们和我们各自的父母一起到“黑领主”哈夫丹的家里参加一场宴会,他们是英格灵家的人。为了加强我们的耐性,我们的父母安排我们和一位老女人在一起,她命令我们烤面饼,还要我们把面饼送去给尊贵的首领。在一个小时之后,面饼堆得跟柱子一样高,甚至只要在上面加个屋顶就能将它叫做长屋了。等我们的工作结束之后,一个比较大的小孩古斯洛德提议我们去偷一桶蜂蜜酒,然后来快乐地庆祝我们杰出的表现。所以古斯洛德、米凯尔跟欧沙溜进了储藏室偷了一桶蜂蜜酒,而我则负责把风。但当我们被发现时,我吓得一动也不敢动。三个哈拉尔德的手下阻止了我们。他们打了古斯洛德和米凯尔,还把欧沙推倒在地。「这是谁的主意?」他们问道。我站出来说:「是我的主意,蜂蜜酒是我要喝的!」他们其中一个人看着我,然后只说了一句话:「事情应该不是这样吧。」然后他们就离开了。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 布拉吉: 几年前,我曾与一位叫埃葛的剑舞者一起出海。他是个有点吓人的战士,有着一张石头般的脸,以及跟橡木一样坚实的手臂。在一场库尔兰的劫掠中,我们沿着一座森林的边缘北上,直到我们发现了有人居住的地方。那是一座大农场。那时是深夜,所有人都已经睡着了,所以我们趁着四下无人时开始掠夺这个地方,随心所欲地抢走了许多绵羊及山羊。后来埃葛看到了一位农场工人,所以他押着那个小子,要他带我们到那个家族藏银子的地方。那个农场工人就像乌鸦一样鬼吼鬼叫。那些银子就藏在铁匠锻炉里的铁砧底下,我们毫不费力地拿走了银子。然后我们偷偷将银子跟那小子带回船上。就在那时,埃葛感伤了起来,因为他觉得当那些农夫在破晓起床时,他们就会知道自己被人抢劫了,但不会知道是被谁抢的。所以埃葛命令我们三个人回到那个人们仍安静沉睡的小村子。当我们对那些房子放火时,埃葛大声喊出了他的名字……「我是埃葛,斯卡拉格林姆之子!而我就是那个将一切夺走但留下你们小命的人!」从此我再也不跟埃葛一起出航了。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 布拉吉: 我来说个故事让你们笑一下。在那年冬天,我跟几个伙伴在斯塔万格喝酒。当时和我们一起在酒厅的是巴德首领氏族的人,其中有个叫做哈尔里的诗人,不过大家多半都叫他讽刺的哈尔里。在一晚喝了七杯的麦芽酒之后,哈尔里站上了他的桌子,然后大声叫着房间另一边的某个人,那是个叫席欧朵夫吟游诗人。「席欧朵夫!」他大喊着:「我光是靠我打出来的嗝,就能做出比你用优美的词藻及美妙的声音唱出来的诗还要好的作品!」整个房间的人都笑了,席欧朵夫还笑得最大声。「我接受你的挑战,讽刺的哈尔里。」他大声回答道:「那我就先开始了!」然后席欧朵夫就念了这首诗:「可悲的哈尔里沉溺在自大的号角里,那家伙像只鼬鼠一样吱吱叫,却自豪地说这是一首诗!」大家再次哄堂大笑,哈尔里也笑了,然后哈尔里走过房间,准备要开口念着自己的诗。结果他从喉咙里喷出了一堆呕吐物,正中席欧朵夫的脸……那是他那天晚上唯一创造出来的东西,而且他对此好像还相当自豪。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 布拉吉: 我记得我小时候听过卡尔妲的故事,她是一位强悍的年轻女子,不过她的父亲禁止她使剑与劫掠。卡尔妲的战技跟氏族里的任何男子相比都不相上下,甚至有过之而无不及。也因此,她深爱的迦琵邀请她登上他的船。卡尔妲的父亲再度禁止她离开,说她软弱而不堪一击,但卡尔妲无视这些羞辱离开了。一整个春天,卡尔妲与迦琵都沿着法兰克的海岸航行,他们不断劫掠,带回了许多金银财宝。后来,在夏季刚开始的几个星期左右,一艘经过的船把母亲猝死的消息带给了卡尔妲。卡尔妲因此悲痛欲绝。卡尔妲很快就赶回家乡,结果她发现母亲依然活得好好的,而且安静地站在她父亲的身旁。这让卡尔妲相当困惑。卡尔妲的父亲以不友善的声音说道:「你母亲死亡的消息是我放出去的,因为你实在太傲慢了。但现在既然你回家了,那就永远待在这里吧。」听到这些话,卡尔妲怒不可遏,于是她杀了自己的父亲并逃回船上,接着快速地朝地平线出航而去。
    长船上的船员欢呼起来。

    在航行中,戴格开始讲述一个故事。

    • 戴格: 哦,你们可能从来没听过这个故事:有一次,在一个漆黑的冬夜,奥丁跟芙蕾雅曾经出现在我面前!他们——
    • 布拉吉: 他们说你是他们失散多年的儿子,对吧,戴格。我们听这个故事的次数就跟日升日落一样多啊。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 我跟你们说过我曾经让六个基督教传教士放弃自己的信仰,转而信奉全能索尔的事吗?
    • 布拉吉: 你让他们知道如何将十字架变成战锤,只要简单把方向改变一下就好,结果他们全都开心地昏倒了。你是说这个故事吗??
    • 戴格: 啊,对,就是这个故事。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 或许你们不知道,但拉格纳·洛斯布鲁克曾要我亲自率领他早期对英格兰发动的袭击。这件事应该已经过了八年,或是十年之久。确实的年代很难说,这么多个冬天就像一片广大无边的白雾一样模糊着彼此。但我还记得当时的事,就好像昨天才发生一样。当时拉格纳突然来到我家,而我当然相当欢迎他的到来,他长途跋涉,只为了见我一面,所以当他在说明来意时,我倒了麦芽酒给他,还请他吃了面包。他对自己的旅程感到相当焦虑。要领导这么多人打一场这么大的仗,对他来说是个无法承担的重担。然后他眼眶泛泪,对我说道:「戴格,教我战争的技艺,带领我们到英格兰拿下胜利吧!」但我摇了摇头:「拉格纳,」我跟他说:「我很快就有两场婚礼要参加,要不是有这些事,我一定会帮助你的。」拉格纳低下了头:「谢谢你,戴格。」他说道:「虽然你不会在我的船上,但你会在我心上。这样就够了。」
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 我曾经跟你们说过我单手拿着一支断掉的剑柄就杀了整个氏族的人吗?
    • 布拉吉: 说过好几次了,戴格,次数多到大家都数不清了。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 在我们出发前往英格兰之前没多久,我独自走进了佛恩伯格东边的深山中。当时我在找埃尔格,也就是鹿,或是其他猎物,打算带一些回家。但我运气不好,所以连一只值得射出箭的猎物都没碰到。往上爬了一段路之后,我看到前面有一座圆顶的山,而地上有一道由左而右的奇怪窄缝。窄缝里好像有淡水,这是一件很奇怪的事,因为水应该在另一边才对。当我靠近时,地面开始隆隆作响,而裂缝也不断晃动着。然后裂缝打开了,宽得像一座湖一样,并且环绕着各种色彩。我往后退再仔细观察,然后震惊地意识到我所看到的一切究竟是怎么回事。那是世界耶梦加得的眼睛啊!没错!它就沉睡在古老的佛恩伯格附近,以它的梦境庇护着我们。哦,要是我们能马上回去那里的话,我就可以带你们去看看了。
    长船上的船员开始互相私语。

    • 戴格: 一段时间以前,我遇见了一位流浪的吟游诗人,他在找愿意让他服侍的首领或君王。他已经有很多年没有写诗了,所以很怕自己失去这个技能。我跟他说我认识很多这种大人物。我说了几个首领,以及一大堆君王的名字。但在我印象中,这些人全都已经有许多吟游诗人了。这位可怜的吟游诗人相当失望,然后感谢我花时间帮助他。在他离开时,他问了我的名字。「戴格·尼希森。」我这么告诉他。那个吟游诗人眼睛一亮:「戴格·尼希森!」他解释道:「你从佛恩伯格来的吗?」我点了点头,然后说:「对啊,你说的就是我。」那位可怜的吟游诗人于是开心地对着天空歌唱。「你是传奇中的传奇啊,」他这么说:「可以的话,让我为你写首诗吧。」你们可以想像一下当我听到这样的称赞时有多惊讶,不过我还是同意了他的请求。于是,他创作了两天,以我的名义写了一首最迷人的诗。对,那是一首最迷人的诗,真的很令人难忘。那么我……好,我总有一天会念给你们听的……等我们有空的时候。
    长船上的船员发出轻笑声。

    • 戴格: 我跟你们说过那个跟——
    • 艾沃尔: 我很确定你说过了。有人想在戴格又开始说话之前先分享故事吗??
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 或许你们没注意到,但我是个拥有绝佳造船技术的人。我小时候就设计出龙船的改良组件,那时候我才十三岁。那个组件可以让龙船变得更为强韧。现在那个组件已经很常见了,所以没人记得我那巧妙的设计。但当时我可是受到全挪威从上到下的一致赞赏啊。我曾经与我父亲一起出航,当时我们碰上了波涛汹涌的海域。我们的船像冻结的骷髅一样颤动。船差点就要支离破碎了,但我一点都不害怕。因为我看着船载浮载沉的模样就呆住了。当人们在我身边尖叫时,我设计出了改良组件,好让船体坚实而美观。等我们回到港口的时候,人们在我周围呕吐及哭泣,而我把我的发明献给了我的首领。他相当的感谢我。随着时间过去,我们的船都用了我的新设计,而这样的设计很快就传遍了挪威。所以我们现在之所以有平顺的航程,你们该感谢的人是我,不是众神。
    长船上的船员发出轻笑声。

    • 戴格: 这个故事我可不常讲啊!在南方,有个不为人知的氏族,他们所有的战士都是由女性组成的!然后我——
    • 布拉吉: 当他们要你成为他们的君王时,为什么你不跟他们待在一起呢,戴格。这点我永远都无法理解。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 这是我从来没跟别人说过的故事,因为这是上个月才发生的事!当时我正在与一位美丽的女子喝酒,然后——
    • 布拉吉: 她、她的姊妹,还有她的母亲都很想跟你结婚。故事的结局是这样吗?
    • 戴格: 啊……对,你当时……你当时在现场吗?
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 戴格: 我们全都记得艾沃尔在阿瓦斯尼斯下令攻击科约特维氏族的事。即使在当时,我也觉得我们获胜的机会微乎其微。那根本是傻瓜才会做的事。但艾沃尔已经下令我们攻击,而我不是那种会违抗上级的人。因为奉命执行,是值得尊敬的人才有的象征。接下来发生什么事你们都知道了。我们袭击了科约特维的人马,然后寡不敌众。你们全都被抓走了,而且即将被屠杀。而现在在这里的艾沃尔,当时甚至被当成奴隶带去卖掉,那是一种比英勇战死还惨的命运。但有一件事是你们不知道的!在战斗一开始时,我遇见了科约特维,他躲在一栋空房子里。他没有发现我,而且我就在他两只手臂那么长的距离内而已。我本来可以杀了他的!只要我当时快速挥下斧头,我们的麻烦就结束了。但我退缩了!为什么?因为我记得我对艾沃尔的誓约啊!对,多年以前,艾沃尔曾说他想要科约特维的命。所以我就让那个混蛋活下来了,就是这样。
    • 艾沃尔: 很可惜啊,戴格,现在能证明这个不可思议的故事是真是假的人全都死了。
    长船上的船员爆发出笑声。

    在航行中,毕尔娜开始讲述一个故事。

    • 毕尔娜: 好的情色故事是可以提振精神的!你们说的情色故事真的都又蠢又短啊。我开玩笑的,你们所有人都是很棒的恋人啦,真的。不过我的情色故事比大部分的故事都长。我曾经在战争中跟人做爱,在一个修道院里,和一个跟我同族的战士。我们在祭坛上完事,那时我们忘记了所有神及所有的魂灵。当你以热情及放纵的心态做爱时,你会飞得比魂灵还高。我曾在树枝弯曲的地方做爱,那根树枝就像约顿巨人的大腿一样圈住了我们。完事后我们都掉到地上去了。一场尽兴的做爱是一种很好的逃避方式,这个故事要讲的就是这一点。如果你们发现了其他的意思,那就留给自己去体会吧。

  • 毕尔娜:剑桥索玛 ,有一段时间,英格兰所有郡长都想要她的命。悬赏她人头的赏金堆得跟世界之树一样高大。所以她去与南吉尔望斯的领袖碰面,然后跟他们的罗菲王说:「跟大家说你已经杀了我,然后在各地大肆宣传这件事吧。」罗菲回答:「没有人会相信我的。」然后索玛摇了摇头,说道:「邀请他们,叫他们到这里来。然后你就把我烧死在火葬柴堆上,让所有人亲眼目睹。」后来他们全都来了,包括东盎格利亚、北部与南部地区、麦西亚,还有韦塞克斯的贵族,他们都想看古思伦的女武神被火烧死。在所有人面前,罗菲王宣布了她杀人的罪行,然后判她死刑。然后,他们将她推上一艘船,接着放火点燃。然而,索玛早就在火葬柴堆底下做了个陷阱。她解开了自己的束缚,潜入黑暗的水中,然后游到一丛荆棘里。虽然全身又脏又湿,她还是在荆棘中等到夜晚来临才行动。后来她以暗影行者的身份回到了剑桥。她进入了城市,偷偷潜入国王的房间,然后砍下罗菲的头,接着大叫:「背叛索玛的人失去他的头了!」那时,撒克逊人以为索玛是鬼魂!是会杀人的恶灵!是不怕火焰与死亡的诅咒!我们的索玛真是个好领袖啊。

  • 在航行中,芬内尔开始讲述一个故事。

    • 芬内尔: 我猜你们应该从来没有在哈夫丹的麾下打过一场完整的战役吧,就让我来告诉你们那是什么情况吧。哈夫丹进军时很少碰到抵抗,因为在撒克逊人当中比较聪明的会投降,而勇敢的则会被宰掉。哈夫丹在英格兰的军事行动所向无敌,但所有人都只是在表面上服从他这位君王而已。我接受了他的委托。虽然有些人因为不能在战场上战斗及战死而哀叹不已,但哈夫丹需要我们活着。一个接着一个,我看着他不断把城市或村落托付给比较年长、比较忠心的追随者。直到轮到我的时候……直到轮到了东盎格利亚。

  • 芬内尔: 嗯……在奥斯瓦尔德之前,我想让另一个人登基为王,而这是他的故事。他的名字叫埃塞尔雷德。这件事正好在你到来之前发生的啊,艾沃尔。鲁德的人曾让一位可怜的人出了洋相,那个人是基督教的牧师。而且是个很爱喝酒的牧师,他血管里流的大概都是蜂蜜酒吧。不过他相当有胆识,支持着他的是他一只手上的圣经,还有另一只手上的麦芽酒杯。如果说奥斯瓦尔德是用对彼此的信任来让人们团结的话,那么埃塞尔雷德就是用对神的爱来做这件事。他虔诚到近乎狂热。后来我发现埃塞尔雷德有一批追随者。他们是一群什么都不怕的虔诚信徒,为了替他们的神服务,他们连死亡都能欣然接受。随着东盎格利亚的处境越来越绝望,追随他的人也越来越多。他胆子大了以后,就想将鲁德氏族赶出那块土地。我尽力劝说过他,但他对神的信仰鼓舞了他。他的勇气和卢埃德不相上下,但他有的也就只有这样而已。没有战斗经验,也没有受过训练的战士,于是他们变成了一袋袋支离破碎的肉。埃塞尔雷德被宰了,他的追随者也是如此。

  • 芬内尔: 当我跟拉格纳之子们一起来到英格兰时,我以为这只是一场短期的劫掠而已。我以为那只是在开阔的大海上一次短暂的冒险而已。我很喜欢我们初次渡海的经验。漂过湛蓝的大海,浪花打湿了我的脸,我们渴望着新的土地、新的冒险。家乡的回忆总是让我退缩与分心,因为我人生当中最糟糕的部分全都是在那里发生的。我花了太久的时间来让自己不再恋栈,但现在我能向前看了。哈夫丹的雄心壮志激起了我自己的志向,他给了我离开的理由,也给了我战斗的理由!我们要光荣战死,这样就能生活在先祖的大厅里了。人是不能恋栈从前的,你们懂吗?你们再也回不到家乡了。先知们很清楚这点,我们未来的路已经定下来了。现在,我的人生就在这里,以后我也会死在这里。挪威已经是过去式了。

  • 在航行中,比约恩·血齿开始讲述一个故事。

    在航行中,罗洛开始讲述一个故事。

    • 罗洛: 像现在这么安静的时刻,我经常会思考我的人生,还有命运将如何实现。命运三女神编织了我们的命运,我们的所作所为也早就决定了,就连我们死亡的日子也一样。但这些思考让我很困扰,因为如果命运三女神早就知道我会是个大人物的话,那不管我做了什么,终究还是会成为大人物。那如果我跳进海里企图淹死自己的话,命运会派一只海豚来救我吗?还是说我本来就注定要死在水里?那勇气的意义何在?光荣的意义又是什么?如果我杀了上百个人,我还是个英雄吗?毕竟命运早就已经注定了。那我该什么事都不去做吗?如果我只要站在这里,让命运找上我就好,那干嘛还要努力呢?还是说英雄行径源自于对命运的一无所知呢?不管众神有什么想法,都勇于面对自己的死亡。或许衡量一个人及其整体价值的真正标准,就是看他对命运有多不在乎吧。

  • 罗洛: 带我来到这片终年多雨的海岸的人名叫“残暴者”科约特维。你们全都熟知这个名字,这点我相当确定。他跟我父亲隆格纳瓦德有一些歧见,但我父亲从来不是个会低头沉默的人。当我外出打猎时,科约特维的手下来抓他,我当时没有在他身旁保护他。然后,在我哥哥古利姆也倒下之后……我像个懦夫一样逃到了英格兰。我曾发誓自己总有一天要回去为我父亲的死报仇,但我等得太久了。当我从法兰克回来时,我听到了消息,“残暴者”科约特维早就死了。他死在一个叫狼吻者艾沃尔的人手上。虽然我很高兴我的杀父仇人已经死了,但众神啊,我真希望当时挥动斧头斩杀他的人是我啊。

  • 罗洛: 我经常想起艾丝翠德还有我在埃塞克斯的日子。那时我比现在小了快要一岁,行为也更为莽撞。曾经,我一看到她心里就像狂风暴雨一样。但现在,那种风暴已经平息了。她不像许多我认识的女生一样,不会笑得花枝乱颤,也不会意乱情迷。智慧是她的武器,她可以只靠一句话就让人失去勇气。但她是如此优雅、如此光彩夺目,就连芙蕾雅都没有她高雅。她的视线让我盲目。她的话语可以打倒我,也可以让我振奋。可以让我成为一头狼、一头羊、一个婴孩,或是一个圣人。虽然有比我聪明的人被爱情愚弄了,但在他们之中并不是所有人都学到了我所学到的教训。如果要结婚的话,我会挑个旗鼓相当的人,不能超越我,也不能不如我。她得是个配得上我的女人,正如我得配得上她。

  • 罗洛: 在我还小的时候,有个奇怪的朋友,他的名字叫诺里。而且众神啊,那小子还真会说谎!他跟我们说他父亲是与精灵贸易的商人,还跟我们说他曾亲过可爱的汉娜,甚至说他曾在树林里看过巨人。然后呢,有一天我们决定要看看他说的是真是假,所以我们激他带我们到他看见巨人的地方。他不断推托,但最后还是同意了。可是事实上,我早就在那里了。我已经拿了一块大石头在松软的泥土上做了脚印,有脚跟的样子,也有脚趾的样子。完全是巨人的脚印。当他看到那些脚印时,吓得脸色跟处女的裤子一样白。那个时候,每个人都假装自己十分害怕,然后……「踏进我树林的人是谁?」我在树上大吼,而且还让树枝四处晃动。诺里像个少女一样尖叫,然后拔腿就跑。就那时的臭味来看,他应该是吓到边跑边拉屎了吧。后来他跟我们说他早就知道那是骗人的,但从此他再也不曾靠近那片树林了。

  • 罗洛: 死亡如影随形,我没有刻意去寻找它,但它总是存在,像一只忠实的猎犬一样轻咬着我的脚跟。我第一个杀的人叫吉利。当时他十二岁,而我是六岁。他每天都会揍我,永无止尽地羞辱我。有一天,我受够了,我决定跟他开个玩笑。我偷了他母亲的金丝项圈,然后把它绑在首领的马尾巴上。然后我让他追我追到马厩里,接着我躲了起来。他看到了那个金丝项圈,于是他走过去要拿。而当他拿到时,我拿起我的小树枝,直接朝那匹战马的睾丸打了下去!那匹战马痛得跳了起来,然后一脚正中吉利的脸。从此他再也不能欺负我了。你们知道的……因为他已经死了。这就是吉利的故事。

  • 罗洛: 我太晚来到英格兰了,这正是问题所在。拉格纳的儿子们已经夺走了这块土地上所有可能获得的荣耀。不管我到哪里,我都能找到在我之前来到这里的人所留下的足迹。在我刚到的那几个星期,我召集了许多人,然后带着他们去劫掠。我爱上了一位郡长的妻子,于是我绑架了她。但即便如此,也不足以让罗洛这个名字从喧嚣中脱颖而出。吟游诗人颂唱的是除了我之外的其他名字,像是哈夫丹、乌巴、古思伦。还有狼吻者艾沃尔。就像大森林中的树木一样,它们的阴影掩盖了在它们之下的植物,因此那里再也长不出其他东西来。这块土地已经饱和了,这里的光荣已经耗尽了。我得寻找其他的海岸,好让我的传奇能够名留青史。

    • 罗洛: "「罗夫,你注定要成为大人物。」我父亲曾这么说。我原本还不太相信,但后来奥丁亲自现身在我面前。对,就是奥丁。那是个闷热的夜晚,满月高挂在天空。因为喝了太多蜂蜜酒,所以我就到外面解放一下。就像一般的小便一样,我的尿在泥土中变得泥泞不堪。在月光下,我从那滩尿中看见了自己的倒影。除了我之后,还有另一个人。他就站在我的肩膀上,身高比任何人都来得高,是一个带着宽帽子、留着胡子的人,而且他的左右两边肩膀上还各停了一只渡鸦。他用独眼紧紧盯着我,目光好像要穿进我的脑袋里。你们相信吗?众神之父怎么会亲自出现了呢?他点了一下头,然后我知道,我就知道,渡鸦考验者已经选中了我。虽然我不知道原因是什么,但很快我就会知道了。我听到你们的笑声了。对啦,我在一滩尿里看到了奥丁。那你们又有多少人曾经见过倒吊之神呢?那就对啰。奥丁已经向我展示了未来的道路。总有一天,我会让自己留名青史的。

  • 罗洛: 我已经看过法兰克的海岸了,虽然只有匆匆一瞥,但这样就够了。我会把那幅景象刻划在你们心中的,朋友们。让你们知道微风吹过树梢、鸟群划过天际,还有大地翠绿的模样。那里有绵延的山丘高低起伏,阳光斑驳地洒在森林中的地面上。在田地里劳动的少女,乳房上的汗珠闪闪发光。没错!当她们弯腰摘下鲜花时,她们结实的臀部又挺又翘。还有她们说话的方式啊!就连骂人都听起来像是一种邀请。真不知道她们还会用这么高雅的语言来做些什么呢?哦,别告诉我你们都没想过同样的事!总有一天,我会让那里成为我的家,然后那些少女就全都是我的了!

  • 罗洛: 我跟你们说过我曾假扮成山羊的事吗?我对和别人的妻子私通这种事并不陌生,但以前曾有个美丽的少女,嫁给了一个叫阿尔温的瞎眼老人。我无法抗拒她的魅力,于是当他因为喝酒喝糊涂而在炉火旁睡着时,她让我去拜访她最私密的地方。她是一只声音尖细的鸣鸟,但我是粗声粗气的雄鹿。我狂喜时的声音连死人都可以唤醒。在那光辉的一刻,那个老头挥舞着他的短鞭冲了进来。他拿短鞭打了我的屁股,我不禁大叫出声啊!「是谁?」他大喊!但那个女生的应变能力很强,而且她很了解自己的丈夫。她说服了瞎眼老人阿尔温,说在她房间的不是男人,而是他最喜欢的山羊从兽栏里逃出来了。结果他拉着我的头发,把四肢着地的我拖到了他拴着山羊的谷仓里。我一整晚都躺在稻草跟羊粪堆里。不过那依然是我一生最棒的一晚。

  • 在航行中,维里·黑明格森开始讲述一个故事。

    • 维里: 我上一次度过开心的航海时光,还是在我父亲的船上。当时,船上发生了很多事情,很多很多。我又找到了乘风破浪的感觉。不过,虽然海浪让我满心雀跃,但其中却潜藏着一丝阴影。我们从挪威出发的路上,索尔大发雷霆。暴雨一刻不停地倾盆而下,他的怒火还击中了桅杆。海浪疯狂地冲击着我们的船,特里格维在风中咆哮着,拼命地想要把船控制住。而父亲则恰恰相反,我从来没见过他这么平静。我抓着他,想让他给我下命令,他却只是看着我,说道——如果我们注定要死,不用担心,迎接死亡就好。如果我们注定要活下来,那也不用担心,坚持到底就好。”我当时以为他疯了,但他说得没错,那些注定要活下来的人也确实活了下来。人是无法与命运抗争的。

  • 维里: 不如给你们讲个领主找回自我的故事吧?我的父亲以前可不像现在这么开朗,特别是在作战的时候。我们擅长的武器不同。他用的是长矛,能灵巧地刺入盔甲之间的缝隙;而我用的是沉甸甸的战斧,能直接把盔甲劈开。伊斯比约恩,寒霜之枪,是我父亲从不离手的长矛。他挥舞着这把长矛,为他的领土与人民而战。但几乎没人注意到那把长矛对他的影响,它一点一点地改变了他。虽然他依旧是个伟人,但他变得越来越与人疏远。那次命中注定的狩猎中,他弄丢了那把长矛,却感到了某种奇怪的解脱。他失去了自己强大的武器…但也许这是个预兆,是时候该放慢脚步了。于是,他变回了那个温和、慈祥的人,也就是你印象中的那个人。长矛.实在是太僵硬、太轻飘飘、太脆弱了。而且当锋利的枪头断掉之后,它剩下的不过是根棍子而已。但战斧就不一样,它又钝又重,你始终能感受到它的分量,它开膛放血的本事,以及它带来的重负。

  • 维里: 你们有人留意过,这片海域里的鲟鱼个头有多大吗?绝大部分都只是小鱼而已。但这片冰冷、广阔的海域里,藏着一只怪物,和我以前见过的截然不同。我有一次和特里格维钓鱼的时候,我们以为钓到了一条巨大的鱼,一头值得歌颂的怪物。我们花了几个小时和它角力,那只怪物却不肯认输。它稳如泰山、一动不动。但我怎么能输给一条鱼呢!我更加用力,渐渐地,一个影子从海底浮了上来,比我们的船还要大个三倍。随后,海面上出现了盔甲的光芒,仿佛水面上镀了层银样。那肯定是条鲟鱼没错!它猛地挣扎了一下,不见了。我和特里格维都从船上掉了下来,我们被自己的晚餐打败了。海水很刺骨,但和那种耻辱感比起来,根本算不上什么。
  • 长船上的船员爆发出笑声。

    • 维里: 你还记得那只叫英格丽德的鸡吗?就是那个隐居的怪妇人养的那只鸡?说实话,是我把它偷走的。那只鸡和我有心灵感应。我每次去看它的时候,都会带上我在路上捡到的草籽和虫子,喂给它吃。但有一天,它居然跳到了我的怀里,我觉得那是个预兆!它认为我才是它的主人!于是我发誓要好好照顾它。我年轻的心无比激动,我一直都希望能养只宠物什么的。于是我趁着父亲不注意,把它藏在了屋子的角落里。英格丽德舒舒服服地住进了我给它搭的小窝里。但到了早上,它却不见了!父亲带着比平时更热切的语气,叫我去吃早饭。可怜的英格丽德已经被煮熟了,被大卸八块,摆在盘子里。“众神可不会每天都赐予我们唾手可得的早餐,”父亲低声说道,“但这家伙却跑到了我们家里!赶紧吃吧!”我坐在桌前,静静地吃完了早餐。英格丽德的味道可真不错。
    长船上的船员爆发出笑声。

    • 维里: 你们应该对斯库拉的故事很感兴趣。离开挪威之前,我去找过她,想带着她和我一起走。但你也知道她的个性,她从来都不服管,也不肯受任何束缚。那时,我已经好几个月没见到她了,我很担心。抱着希望,我带着一头打来的麋鹿去她家找她。几个小时过去了,她也没露面,于是我就睡着了。突然之间,我感觉喘不过气来。我拼命地想呼吸,醒了过来,发现自己被压住了。斯库拉就在我身上。她刚刚吃饱了鹿肉,睡得很香。她的头靠在我的胸前,指甲蹭着我的胡子。我楼住了她,就像我们以前小睡时那样。等我再次醒来的时候,她已经不见了。她悄悄地来了,又悄悄地离开。哎,斯库拉可真是条好狗啊。
    长船上的船员欢呼起来。

    • 维里: 还记得那个叫阿斯垂德的姑娘吗,艾沃尔?我们离开挪威的时候,我问她要不要和我一起走。但她那时已经有未婚夫了,是她父亲给她安排的婚事。孩子是什么?不就父亲们用来满足野心的工具吗?他用和亲的手段避免了被放逐的命运,避免了落得和我们一样的下场。我时常在想,如果没这件事,我和她会怎么样。我们本来会住在哪里,会养什么样的家畜。我希望能和她过上简单的生活,不用再被我们的祖辈束缚。我甚至想过我们的孩子应该叫什么。我明明是个自由奔放、渴望战净的人!但每次想到她,我就发现连我自己都不了解我自己。不过,当她告诉我,她要按照父亲的意愿嫁人的时候,她的眼神中带着—丝冷漠。那个姑娘很坚强,她总是知道什么才是正确的事情。而跟我一起走可算不上。
    长船上的船员欢呼起来。

    • 维里: 刚来这里的时候,我们以为战斗会是最艰难的部分,但我们想错了。让撒克逊人接受他们的征服者,这才是真正的难题。我们尽我们所长,到处烧杀掳掠。没过多久,他们便放弃了抵抗,向父亲投降了。父亲是个有智慧的人,不打算靠恐惧来维持他的统治。他恳求当地人向我们展示他们的生活方式,也接受了这些陌生的人和事物:他们的生活、他们的文化、他们的神明。我们之中不是所有人都理解父亲的做法。有的人公开表达了自己的不满,还向他们的领主发出了挑战。父亲通常都会靠讲道理来解决争端。但有的时候,也得靠暴力解决问题,甚至泼洒我们族人的鲜血。我有一次问他,他为什么要为了撒克逊人杀死我们自己的族人?他说:“已经不再有什么诺斯人、撒克逊人了,儿子。如果我们想活下去,就必须这么做。”
    长船上的船员欢呼起来。

    • 维里: 你还记得我母亲吗,艾沃尔?父亲生病的时候,特里格维给我讲了个关于她的故事。我以前从来没听他谈起过她。我还是个婴儿的时候,我父亲有一次把我掉到了地上。结果我母亲胖揍了他一顿,揍得他耳朵聋了一个月。她甚至强迫他和特里格维一起住了几个月。艾沃尔,没人能逃过被老婆收拾的命运,就算是领主和国王也不能幸免!我对她几乎已经没印象了。在我的梦中,我见过各种各样的景象,可我却连她的声音都没听到过。我觉得我很想念她,可根本都不记得的人要怎么想念?恐怕是做不到的吧,所以我才这么忧伤。我并不知道她是什么样的人,艾沃尔,可我知道她的血脉流淌在我的身体里。
    长船上的船员欢呼起来。

    • 维里: 这里的空气让我想起我在挪威的时候,那时我特别希望能洗个热水澡。我实在是鬼迷心窍了,结果听信了那个小滑头、洛基之子,没牙鬼瓦伊纳的鬼话。他说他知道有个湖,那里的水是温的,还冒着气泡。我觉得他在骗我,便要他带我过去。于是我们就去了他说的地方。那不过是个小水塘,或者只能算是个水坑,但确实冒着气泡。“下去洗澡吧!”他说。这个澡没理由不洗,于是我开始脱衣服。正当我把裤子脱到脚踝的时候,我听到了一声怒吼!我差点担心那是梦加得的吼声!还没回过神,就有一大股热水喷到了空中,那他妈的原来是个间歇泉!我光着屁股,一下子摔到了地上。瓦伊纳站在那里哈哈大笑不过他也没笑多久,他的“没牙鬼“这个绰号,就是那天得来的。
    长船上的船员欢呼起来。

    • 维里: 在我每道疤痕的背后都有个好故事。就好比这一道……一个从我胸口直通到背后的洞,正好避开了我的心脏。在北方,麋鹿的数量很多,所以我带了一群人进入树林,然后我们发现了两头体型庞大的公麋鹿在斗角。我当时从来没看过这种事,它们的角对角,骨头撞着骨头,速度这么快、力量这么大,而且一次又一次地不断冲撞着。到最后,只剩一只麋鹿还站着,它满身是血、得意洋洋,好像在说:「看着我吧,我们是两个为了争夺食物、地盘,还有性爱而奋斗的巨人。」我热血沸腾,我要那些人在我靠近它时降下他们的弓。我把我的长矛丢在一旁,把我的靴子插进雪地里。这里现在是我的地盘了,而我得证明这一点才行。我跟那头麋鹿朝着彼此冲了过去,然后撞在一起!后来我在营地里大叫醒来。那些人杀了那头麋鹿来当食物,然后照顾我直到恢复健康为止。这是我在英格兰学到的第一个教训:「绝对不要去招惹麋鹿。」
    长船上的船员爆发出笑声。

    文兰的遭遇
    文兰漫游时,艾沃尔来到附近的一个湖边,她看到康瓦哈维什一边哼着歌一边钓鱼。[12]
    • 康瓦哈维什: Mmmm... hmmmm.
    • 艾沃尔: 是村子的领袖。他们这里是用鱼叉来捕湖里的鱼,还真有意思。

    艾沃尔走近一些,以便更好地观察。

    • 艾沃尔: 她在做什么?

    艾沃尔向康瓦哈维什走去,后者也注意到了她。

    • 康瓦哈维什: Hátskwi Kenhnarà:ken, tesatononntsó:ni ken ne eskátne aietianitsató:rate? (你想和我一起捕鱼吗?白人女子。)

    看着康瓦哈维什正在做的事情,艾沃尔准备好自己的钓线,而村长则继续哼唱。

    • 康瓦哈维什: Mmmm... mmm... mmmm.

    艾沃尔将她的钓线投入了满是鱼的湖中。

    • 艾沃尔: The water is boiling with them!
    • 康瓦哈维什: Mmmm... hmmmm.

    就在艾沃尔钓到一条鱼时,康瓦哈维什说话了。

    • 康瓦哈维什: Iah thiekaié:ri tsi ní:kon wakená:wi ne kéntson. Shé:kon tewakatonhontsó:ni. (我没有足够的鱼。我需要更多的鱼。)

    艾沃尔把鱼拉回岸边,高高举起。

    • 康瓦哈维什: É:so tsi ioiánere'! Shé:kon teiontiatonhontsó:ni ne kéntson! (非常好!我们需要更多!)
    • 艾沃尔: 你要的话,我可以找到更多的鱼。
    • 康瓦哈维什: Mmmm... hmmmm.

    艾沃尔又抓到了一条鱼。

    • 康瓦哈维什: Akwáhs nihseweién:te' ne kí:ken. (That's very good! We need more!)
    • 艾沃尔: 又抓到一条鱼了。
    • 康瓦哈维什: Kenharà:ken, Iáh akwáhs tetkaié:ri tsi nihsiéhrha', nek tsi ioiánere' tsi ní:ioht tsi wesá:nawe'. (You are not in a great shape, white woman, but you fish well.) Mmmm... mmm... mmmm.

    艾沃尔又钓到了第三条鱼,并把它放到了康瓦哈维什那里。

    • 艾沃尔: 这样应该够喂饱全村的人了。

    当康瓦哈维什收集鱼时,她看到一只熊已经从后面靠近了艾沃尔。

    • 康瓦哈维什: Hen! Tesahsterihen! Tshiteníhser, thí:ken ohkwá:ri! (好!快!让我们追上那头熊!)

    艾沃尔及时转身,看到受惊的熊退进了灌木丛。

    • 艾沃尔: 熊被那些渔获引出来了。

    艾沃尔和康瓦哈维什一起追赶那只熊。

    • 康瓦哈维什: Tésta'n! Wáts enkonneri'taié:na' ohkwá:ri! (停下!我会拿下你的头,熊!)
    • 艾沃尔: 熊可不是普通的威胁,我得跟着她才行。

    女人跟踪熊到一条从山后的湖里流出小溪。

    • 康瓦哈维什: Ó:nen wa'konhnhótera'ne', Rentsanénhskwas! (终于抓到你了,偷鱼贼!)

    康瓦哈维什用她的弓箭提供掩护,而艾沃尔与熊搏斗。经过短暂的搏斗,这只动物被杀死。

    • 康瓦哈维什: Niá:wen tsi wahstié:nawa'se', Kenhnarà:ken. Enke'wahrahserón:ni' kí:ken ohkwá:ri tánon' kéntson. Sok ki'enwáton' ienshawe' ne kaná:takon. (谢谢你的帮助,白人女子。让我们把熊肉和鱼带回去。然后我们可以回村庄了。)

    离开之前,艾沃尔再次与康瓦哈维什交谈。

    • 康瓦哈维什: Á:, Kenhrarà:ken. Iah teshanénhskwas ne ohkwá:ri, tánon' iontiatonhnháhere'. (啊,白人女子,熊再也不能偷鱼了。我们可以庆祝一下。)
    • 艾沃尔: 我猜你们一直都很期待那一战。那我就不打扰你们了。

    艾沃尔将熊留给康瓦哈维什处理。

    李尔王之女
    在东盎格利亚旅行时,[12]艾沃尔在诺里奇城外的森林中发现了一个废弃的庄园和教堂。探索周围环境时,艾沃尔看到到处都是破败不堪的防御工事、数不清的骨头——尤其是人骨,很多都插在木桩上——茂密的植被说明这里已经被遗弃多年了。艾沃尔走近庄园的主入口,看到地上有一个刻着神秘的仪式符号的巨大白色圆圈,她走上台阶,进入屋内后,她看到两把布满蜘蛛网的椅子正对着门口,左边椅子上装饰着动物头骨,右边椅子脚下还放着一张字条。

    褪色的信件

    家臣莱奥夫温

    李尔庄园是个可怕的地方。第一次造访那里的时候,我们就打算扣留李尔的三个女儿:蔻蒂莉亚里根高内里尔,没收所有的土地和财产。可她们凶悍顽固,我们刚一过去,她们就破口大骂,朝我们扔泥块和粪便。这一幕让我作呕。

    两周之后,我带来更多人来驱逐她们,可整座庄园与周围的区域已经被洗劫一空。没人知道他的三个女儿跑到了什么地方。她们的心里充满了恶意,你在那边探索的时候务必当心。

    家臣阿瑟尔斯坦


    艾沃尔离开庄园去调查教堂,却发现它已被烧毁。然而,在教堂旁边有一座小建筑,它的入口被木板封住。艾沃尔进去后掉进了一个洞里。她破开墙壁上的裂缝,发现自己身处一个充满蜘蛛网的地下巢穴中。她继续向下深入,穿过一扇用残肢装饰的门,来到一个储藏室,地上有一封信和一个通往下层的洞口。艾沃尔读了这封信。

    褪色的信件

    李尔郡长:

    荣耀在等着我们。我们所结成的联盟,建立在我们对上古维序者的共同崇拜,以及他们赋予我们的力量之上。不要怀疑,麦西亚的王位必将属于你。用不了多久,乌芬加斯的伟大血脉就会复兴,获得世世代代都未曾见过的伟大力量。

    请感谢上古先民,感谢即将到来的一切。召唤那些能让我们获得力量的幽灵。准备好你们的武器,等待我的信号。顺便,记得向你心爱的女儿蔻蒂莉亚致以我最诚挚的问候。

    诺森布里亚的艾勒大帝


    艾沃尔来到下一层,那里有另一个用骨头装饰的门,里面是深至膝到腰部的水。她很快走到高于水面的台阶上,在那里她在地上的一个箭头镶嵌的盾牌旁找到了另一张字条。

    褪色的信件

    李尔郡长:

    现在流言已经满天飞了,说你打算背叛麦西亚的伯格雷德国王。我需要你立刻澄清事实,赶紧消灭这些流言,否则就准备面对艾德蒙国王的怒火吧。

    你必须在下个新月升起之前赶往诺斯威奇,再次许下你对国王大人的忠诚誓言。不要违抗他的命令。

    罗穆夫主教,艾德蒙国王陛下的顾问


    艾沃尔爬过一些碎石,落入了第三层和最后一层,沿着走廊排列着破碎的罗马雕像。她向左转,来到一堆散乱的破木桩、盾牌和碎石之间,其中有一封信。

    褪色的信件

    家臣莱奥夫温:

    自从李尔郡长以叛国罪被处死,他的三个女儿相继失踪之后,郡长的庄园里就什么人都没有了,只剩下老鼠和蟑螂。

    我和我的人对庄园的一部分进行了搜查,发现了很多令人不安的迹象。我们发现,已故的莱奥夫郡长并不信奉耶稣基督。相反,他的祖先们受到了伪神的蒙蔽,而他也深陷其中。

    要是能进入他们家族的地穴,或许我就能找到更多李尔渎神行为的起源。但地穴的道路被一尊面目狰狞的雕像挡住,整座地穴里都充满了诅咒的瘴气。如果不带位神父的话,我一个人是不敢进去的。

    希望你能比我找到更多有价值的线索。

    家臣阿瑟尔斯坦


    艾沃尔继续沿着走廊前进,经过一个鹿的头骨代替的大型雕像,停在一面有裂缝的墙前。她挤过裂缝,进入在一个小房间中,里面有通向地面的,直达庄园的中心喷泉。艾沃尔返回去,并继续沿着雕像大厅的另一个方向前进,最终到达一个已经被挖空的地下墓穴。在房间中央坐着一个长满苔藓的泰坦石像,手持一根棍子,头上戴着一副巨大的鹿角,背部有三个发光的裂缝。艾沃尔小心地绕过房间的头骨和碎石,在石像附近找到了另一封信。

    褪色的信件

    李尔郡长:

    我对你忠贞不二,老朋友。你要的人,还有其他的东西,我都会给你送来。但在此之前,你必须明确保证,诺森布里亚的艾勒承诺过的帮助一定会抵达。如果他支持你成为麦西亚之王,那我也会支持。但我必须看到证据,我必须得到你的誓言。

    我要你对着圣杖起誓,否认你涉猎血魔法的那些传闻。在基督弥撒的一周之后,你必将听到脚步声和蹄鼓声。上帝保佑,愿麦西亚与东盎格利亚合二为一,愿乌芬加斯再次登上王座。

    家臣莱奥夫温


    艾沃尔在墓穴入口左侧的石柱底部找到了一张字条。

    褪色的信件

    家臣莱奥夫温:

    为了答谢你将李尔的叛国行为公之于众,艾德蒙国王打算将已故郡长地产的三分之一赐给你。不过在此之前,必须先把李尔的女儿们安排好才行。对东盎格利亚的家臣们来说,她们当不了称职的妻子。但如果能用她们与麦西亚和韦塞克斯结盟的话,或许结果会很不错。

    艾德蒙国王依然要担心丹族人和他们敲骨吸髓的要求。希望我们抛开其他一切矛盾,共同直面这个挑战。

    家臣阿瑟尔斯坦


    艾沃尔随后在墓穴入口右侧的石棺上找到了最后一张字条。

    褪色的信件

    我来到了已故李尔郡长的庄园,这是我看到的场景。

    庄园与土地上几乎不剩什么值钱的东西了。那些不怎么值钱的东西,似乎已被他的三个女儿毁坏一空。

    庄园下面的家族墓穴中说不定有什么东西,但外边有幅可怕的印记,让人不寒而栗。

    地穴的中间有座雕像,和已故的李尔有点像。雕像背面有三个空洞,似乎能插进钥匙之类的东西。

    我敢肯定,他失踪的女儿们知道真相。但自打她们的父亲因叛国罪被处死一周之后,她们就再也没有出现过。

    我打算在这里待一段时间,看看还有什么其他的谜团,说不定还能找到答案吧。

    家臣莱奥夫温


    艾沃尔向通向石像背部的台阶走去。

    • 艾沃尔: 这座雕像有三条大裂缝,应该可以插什么东西进去才对。是一把……还是匕首?

    好奇的艾沃尔离开了墓穴,继续她的旅程。

    伊利岛修道院里,艾沃尔在藏宝间的桌子上的一堆文件里找到了一张纸条。

    不要进入沼泽

    她在沼泽中等待!这个残忍可怖的悍妇。打扰了她,无异于唤醒恶魔,会吃掉你灵魂的那种!不要靠近。不要靠近!!


    在探索剑桥郡的沼泽时,艾沃尔发现了斯巴尔达沼地,那里弥漫着瘴气和无数的萤火虫。

    • 艾沃尔: 烧焦泥土的味道。

    她很快发现了一具被摆成跪姿的尸体。

    • 艾沃尔: 尸体被亵渎了。肇事者似乎还带着一股少见的怒火。

    走近尸体,艾沃尔可以看到绳子被系在死者的头上,像是一个临时的蒙眼物,嘴巴张开着。

    • 艾沃尔: 又一具被扭曲的尸体。你是在哪场战斗中死去的?

    从尸体张开的口中冒出一团绿色的雾气,将艾沃尔包围起来,并导致她产生了幻觉。

    • 艾沃尔: 啊!

    一个人影从背后接近艾沃尔。

    • 高内里尔: 罪孽之人来打捞战利品了。夺走我们的尊严还不够吗?你居然又回来嘲笑我们的家族?还是想来蔑视我父亲的牺牲?

    艾沃尔转过身面向高内里尔。

    • 艾沃尔: 咳咳……疯狂的先知啊,我们并非敌人。
    • 高内里尔: 是哪个叛徒国王派你来的?是艾德蒙?伯格雷德?还是艾勒?
    • 艾沃尔: 我不听命于任何一个国王,也不会对你屈服。

    艾沃尔开始与高内里尔战斗,她会四处传送,变成一团有毒的绿雾。

    • 高内里尔: 你敢侵入一步试试?我会把你的皮剥下来,像其他人一样。
      我要把你撕碎。
      我不会被你感染的!
      歪打正着。

    她变成了一团烟雾,攻击艾沃尔,然后重新形成另一个阴影再次攻击。

    • 艾沃尔: 这是搞什么鬼?
      退后!

    在受到重创后,高内里尔改变了策略。

    • 高内里尔: 战士啊,你撑了这么久,也算精神可嘉。但现在,我可不会留手了,哪怕要我挖出你的眼睛。

    高内里尔继续战斗,使用更强的攻击和妖术。

    • 高内里尔: 恶臭的蒸汽,升起来吧!
    • 艾沃尔: 哼!这是什么塞瑟 妖术,居然还能分身。
    • 高内里尔: 我是一人,也是众人。

    艾沃尔最终杀死了她。

    • 艾沃尔: 愿缠绕你的灵魂得以安息。
    艾沃尔将她的匕首作为战利品拿走了,还拿走了她手上一套盔甲的一个部件

    在探索东盎格利亚时,艾沃尔发现了被浓雾笼罩的贫瘠的沃尔沙姆峭壁

    • 艾沃尔: 我在空气中感觉到被扭曲的塞瑟巫术。

    艾沃尔发现了通往峭壁圆形空地的路,路上散落着尸体,周围点燃着蜡烛。她很快发现了一具被剥皮的尸体穿刺在一个用头骨制成的临时祭坛上。

    • 艾沃尔: 我之前也见过这样的暴力场面。
      这个人遭遇了不公正的命运。某人愤怒下的可怜受害者啊。

    一滴鲜血从尸体的鼻子滴落,落在石头上,产生了一团红色的雾气,升腾在艾沃尔的脸上,导致她进入幻觉状态。一个身影从空地的另一端出现向艾沃尔逼近。

    • 里根: 你是不是很那群该死的混蛋一样,想要泼洒我的鲜血?快说!

    艾沃尔转过身面向里根。

    • 艾沃尔: 只要你不招惹我,你就不用见血。
    • 里根: 骗子,骗子!你就和那群滚蛋一起去死吧!我要揭开我心中的伤疤了!

    艾沃尔离开祭坛,向里根走去。

    • 艾沃尔: 可恶的塞瑟巫婆!

    两人在废墟中央的开阔地上相遇,里根用更多的红雾笼罩了这个地方。

    • 里根: 深深吸气吧!好好看着我化身烟雾……好好听着我敲断你的骨头!
    • 艾沃尔: 在奥丁的大厅里举杯吧。又一场战争开始了。

    艾沃尔与里根展开了战斗,后者她变成了一团烟雾攻击艾沃尔,然后重新形成另一个阴影再次攻击。

    • 艾沃尔: 这怎么可能?

    里根继续战斗,不断利用她的分身进行传送,并以分身近距离围攻艾沃尔。

    • 艾沃尔: 总是这么疯狂。
      固执的
      尸鬼!
    • 里根: 带来鲜血!带来死亡!再次享用祭品吧!

    在受到重创后,里根改变了策略,她在身边施放了一圈红色的烟雾,烟雾爆炸后将艾沃尔击倒,空气中弥漫着浓烟和余烬。

    • 里根: 我的血液在尖叫。
    • 艾沃尔: 那就由我来让它闭嘴。
    • 里根: 更广袤的黑暗燃烧着我的怒火。父亲的愤怒之灵啊,请赐我力量!

    里根继续战斗,迅速形成了更多的分身。这些分身在击中艾沃尔时会爆炸成火焰,或者传送到远处,然后突然向前冲刺并将艾沃尔击倒。

    • 艾沃尔: 被火焰覆盖,却没有燃烧?这怎么会?
    • 里根: 受苦吧!
    • 艾沃尔: 太弱,又太狂野!

    艾沃尔最终杀死了里根。

    • 艾沃尔: 不要再放肆胡闹了。让你的恶魔都撤下吧。
    艾沃尔将她的匕首作为战利品拿走了,还拿走了她手上一套盔甲的一个部件

    在探索东盎格利亚的塞特福德森林时,艾沃尔走近了贝尔克洛沼泽中的一些罗马废墟。

    • 艾沃尔: 又一个被折磨的灵魂。
      黑暗的灵魂还在虚空横行。

    进入废墟后,艾沃尔发现了一名维京人的尸体,尸体被茂密的灌木丛所遮盖。

    • 艾沃尔: 一位陨落的战士,却被瓦尔基里忽视。

    艾沃尔走到废墟中央的台子上,那里绑着一具被烧焦的尸体。

    • 艾沃尔: 这家伙在死前吃了不少苦。

    突然,雷声大作,一道闪电击中了尸体。艾沃尔被强光刺得睁不开眼,迫使她用双手遮蔽,却被一团蓝灰色的烟雾包围,导致她产生了幻觉。一个身影从废墟的另一端出现,向艾沃尔袭来。

    • 蔻蒂莉亚: 你是来向伟大而庄严的李尔王献上敬意的吗?

    艾沃尔一边咳嗽,一边转过身来面向蔻蒂莉亚。

    • 艾沃尔: 我根本没听说过这个人。

    蔻蒂莉亚科继续向前走,闪电在艾沃尔身边闪烁。

    • 蔻蒂莉亚: 他遭到背叛,不幸横死。那些人拒绝了他的友谊,就像现在你拒绝他一样!

    艾沃尔从台子上走下,向蔻蒂莉亚走去。

    • 艾沃尔: 咳咳……等一下,我可不是你的敌人!

    两人在废墟中央的开阔地上相遇,蔻蒂莉亚用蓝色烟雾笼罩了这个地方。

    • 蔻蒂莉亚: 黑暗必须征服一切,而你,必须在黑暗中消逝! (大叫)
    • 艾沃尔: 啊!我才不会被一个恶魔女神干掉。
    • 蔻蒂莉亚: 你会成为我尸骨堆的一部分。

    艾沃尔与蔻蒂莉亚进入了战斗,后者传送到远处,产生了多个幻影分身向艾沃尔冲去。

    • 艾沃尔: 怎么会有这么多个你?

    蔻蒂莉亚继续战斗,不断从艾沃尔的攻击中传送走或近距离发动攻击。

    • 艾沃尔: 你的鬼把戏骗不到我!
      给我停下!
      该死的塞瑟巫术!

    在受到重创后,蔻蒂莉亚迅速改变了战术,她身边环绕着一圈蓝色的火焰,爆炸后将艾沃尔击退,空气中弥漫着浓密的蓝色烟雾。

    • 蔻蒂莉亚: 迎接你的末日吧! 你这恶魔的走狗!我本来是要当上麦西亚王后的!

    蔻蒂莉亚传送到废墟的另一个地方,召唤更大的闪电在她周围落下,但这些闪电并没有击中艾沃尔。

    • 艾沃尔: 她怎么会操纵风的力量?
      你的故事已经迷失在你愤怒的话语之中了!
      ]愚蠢已经吞没了你。

    艾沃尔最终杀死了蔻蒂莉亚。

    • 艾沃尔: 受惊扰的幽灵啊,离开此处吧。
    艾沃尔将她的匕首作为战利品拿走了,还拿走了她手上的一副护手

    艾沃尔杀死所有的李尔王之女后,再次来到庄园的雕像前。

    • 艾沃尔: 我向沼泽那个女士赢来的匕首,一定是插在这里的。

    艾沃尔将蔻蒂莉亚的匕首插入一个狭缝中。

    • 艾沃尔: 还有两把匕首可以插在这里。

    艾沃尔继续将里根的匕首插进去。

    • 艾沃尔: 我从峭壁那位女士夺来的刀,应该适合插在这里。

    艾沃尔最后将蔻蒂莉亚的匕首插进去来解开了谜题。

    • 艾沃尔: 我有一把泥沼女士的匕首,应该是插在这里的。

    当插入最后一把匕首时,雕像突然裂开,随着地面坍陷,地下墓室在震动之下露出了地下更深的通道。当尘埃落定时,艾沃尔进入洞口,沿着通道走下去,长廊两旁摆满了罗马雕像。她进入一个宝藏室中,里面有四个王座,左右两侧各有两个,相对而立。艾沃尔在左侧的一个王座上找到了一张字条。

    褪色的信件

    愿腐烂的诅咒灌入背叛者莱奥夫温的喉咙里!愿苏诺尔的天雷降在那个信仰圣地的艾德蒙头上!愿丹族人的长矛刺穿艾勒那臃肿的肥肠!

    你们所有人都会受到黑魔法的诅咒!因为你们竟敢违抗如此伟大的人!我们的圣父、国王、天神李尔。我们必将吞噬那些胆敢违抗他的人!

    里-高-蔻


    艾沃尔离开椅子,跨过一个与庄园入口类似的神秘圆圈,来到祭坛中央。祭坛由三个仍在冒烟的蜡烛组成,蜡烛放在头骨上,周围是覆盖着头骨的石块,旁边是一个宝箱。艾沃尔打开它,搜刮出了索尔的头盔

    • 艾沃尔: 是国王的财宝,看来他那些任性的女儿把这些财宝保护得很好。
    叠石
    在艾沃尔的旅途中,她建造了很多叠石,回忆起小时候的记忆。[12]

    • 罗斯塔: 那就开始吧,自己试试看。艾沃尔,来吧!站在这里,朝峡湾的外面看。拉着我的手,这样就行了。
    • 幼年艾沃尔: 哇!我还从没爬过这么高呢。
    • 罗斯塔: 你父亲很久以前带我来过这里。那时我们只有十九岁。我们一起把石头堆成了叠石。
    • 幼年艾沃尔: 就是这些吗?
    • 罗斯塔: 没错。你可以把它当成对心灵和智慧的考验。要把叠石堆得又高又宽。想弄成什么形状都可以。
    • 幼年艾沃尔: 那我怎么才能赢呢?
    • 罗斯塔: 只要玩就能赢,奖励则是平静的心灵。让空气与自然的美与你融为一体。

  • 幼年艾沃尔: 来啊,父亲!这边!
  • 瓦林: 我来了,我来了。
  • 幼年艾沃尔: 看,这个是我做的。这是我最高的叠石。
  • 瓦林: 啊,好极了。你妈妈说,叠石头的技巧你学得很快。真厉害。
  • 幼年艾沃尔: 而且,就算遇到强风也不会倒哦。你看!呼……呼……
  • 瓦林: 这样的狂风,就连尼奥尔德打的饱隔也要自愧不如啊!做得好,艾沃尔。不过你要知道,叠石之美可不只在高度。形状、平衡、表达都是关键。一定要把这些配合起来,弄得丰富些。你这次考验唯一的目标,就是超越自己之前最棒的创作。

  • 幼年艾沃尔: 父亲…大人们喝蜜酒喝多了以后,为什么总喜欢对着彼此大喊大叫呢?
  • 瓦林: 唔。蜜酒是一种美味的毒药。它能给人勇气,也能夺走人的善良。不过,大喊大叫也未必总是错的嘛。你难道就没有产生过放纵自己、朝人大喊大叫的冲动?对着那些激怒你的人,投出灵魂之火与言辞之枪?
  • 幼年艾沃尔: 可能吧。
  • 瓦林: 你为什么要问这个?
  • 幼年艾沃尔: 西格德给我讲了洛基和他对众神发怒的故事。他为什么要生气呢?
  • 瓦林: 因为他的心里只有虚无。众神对埃吉尔的奴仆赞不绝口,于是洛基心中的悸动便爆发了出来。他的心中,虚荣心已经超过一切。他的一切,都是为了恶作剧和追寻荣耀。于是,他嫉妒了。洛基宁愿背叛朋友,也听不得大家对除了他以外任何人的一句表扬。你可绝对不能变得和洛基一样啊。

  • 罗斯塔: 艾沃尔,你听说了吗?国王明天会来拜访呢,而且西格德会跟他一起来喔。
  • 幼年艾沃尔: 父亲跟我说了,但我不能太常跟西格德一起玩。他总是偷走我的石头,而且还叫我巨魔牙。
  • 罗斯塔: 我可以想个办法来让他紧张。把这些石头全都用来做你的下一座叠石,这样他就没办法偷你的石头了。
  • 幼年艾沃尔: 这样我就能做出他从来没看过的大叠石了。他一定会很羡慕我。
  • 罗斯塔: 把这些石头拿去吧,让他开心一下。
  • 幼年艾沃尔: 好!
  • 罗斯塔: 那你父亲有提到贡纳尔的臂环吗?
  • 幼年艾沃尔: 没有,我不记得他有说过。
  • 罗斯塔: 今天晚上跟你父亲聊聊吧,他有一项特别的事要交代你喔。

    • 幼年艾沃尔: 西格德,这块石头可以给我吗?
    • 西格德: 不行,我要用它造我的高塔。
    • 罗斯塔: 西格德。你父亲跟我说,你和赛法立下了爱的誓言?
    • 西格德: 不,已经没有了。她说我是鲸鱼脸,我就朝她的脚吐了唾沫。爱人之间才不会用这种词呢。
    • 罗斯塔: 赛法知不知道你已经和她断绝关系了?
    • 西格德: 知道。我已经让她去另找别人了。然后她就哭了,我也不懂为什么。伤心有时候真是麻烦。
    • 幼年艾沃尔: 西格德,你这么小气,总有一天会吃亏的。但我永远不会背叛你。
    • 西格德: 因为我们是朋友。爱情带来的痛苦,和友情是不同的。爱人迟早会相互背叛,就像太阳东升西落。

  • 幼年艾沃尔: 石头落在石堆上的声音真是太好听了。叮叮当当的,感觉好棒。
  • 西格德: 我还是喜欢拿它们打水漂。水花四溅,多爽啊!你看好。
  • 瓦林: 西格德,别闹了。
  • 西格德: 你看到了吗,它飞得多远啊!我的手臂能和巨人相比!我有众神般的力量!
  • 幼年艾沃尔: 那个是我的!
  • 瓦林: 西格德,你可不能擅自夺取别人的东西哦。难道要我把你今天的恶劣表现告诉你父亲?
  • 西格德: 想说什么都随你。反正他不会相信你的!
  • 瓦林: 他会相信的……然后,他就会把你扔进海里,请我到他那里一起喝酒。你可给我当心点。

  • 西格德: 艾沃尔……我刚才还担心你会不会不在这里呢。你看起来很好,伤口复原得很快嘛。我听到我父亲跟其他人说的话。他说你现在是他的小孩了,所以……所以我现在是你哥哥了。 我很欢迎你当我们家的人,现在我们会一起长大、一起吃饭,而且能一起在雪地里奔跑了。
  • 希望你会开心,因为我很开心喔。所以你现在在造什么啊?是两间房子吗?还是……一座山丘跟一座高山呢?

    • 艾沃尔: 这是我父亲瓦林,而这个是“残暴者”科约特维。
    • 西格德: 啊……
    • 艾沃尔: (哭泣声)
    • 西格德: 靠在我身上吧,我会带你回家的。

  • 幼年艾沃尔: 你是在说我父亲吗?
  • 西格德: 我什么?
  • 幼年艾沃尔: 你刚刚说的话。是不是在说我父亲。
  • 西格德: 我什么也没说。我们来这里之后,就压根没有出声。
  • 幼年艾沃尔: 撒谎。你刚刚明明说了。就跟你现在说话一样,特别清楚。
  • 西格德: 你真是疯了。我刚刚说了什么?
  • 幼年艾沃尔: 懦夫总觉得,只要自己与世无争就能安然活到老年。可如果这样,即便他从未被刀枪所伤,也会飞快衰老死亡。
  • 西格德: 我才没说过这种话,你这个巨魔牙!我看,是众神之父在你的大脑袋里的吧。

    • 西格德: 艾沃尔?艾沃尔,你这混蛋,我知道你听到我说话了。
    • 艾沃尔: 干嘛?
    • 西格德: 你常常会想起你父亲吗?
    • 艾沃尔: 会啊。
    • 西格德: 你相信他是个懦夫吗?
    • 艾沃尔: 大家都说他是个懦夫,而且现在他跟赫尔在一起了。她的仆从不但动作慢又懒惰,他们还将那象征霉运的帘幕拖过了他的床。
    • 西格德: 你应该要赢回他失去的荣耀。
    • 艾沃尔: 我会的。
    • 西格德: 我知道你一定会的。

  • 西格德: 你真的很会叠石啊,我承认你堆得比我还好。
  • 艾沃尔: 是的。
  • 西格德: 这一座是你最杰出的作品,一座献给众神的纪念碑。现在它沐浴在他们的光辉之中,接受着他们的荣耀。
  • 艾沃尔: 众神几乎没有荣耀可言。
  • 西格德: 好吧……
  • 艾沃尔: 他们很少注意到嫉妒、愤怒及疯狂之类的事。
  • 西格德: 对啊、对啊……他们是完美的。

  • 西格德: 不、不,用那块石头。艾沃尔,用大的那块,那边的。
  • 艾沃尔: 西格德,你喜欢雪吗?
  • 西格德: 喜欢吧,我……我接受它的存在。
  • 艾沃尔: 我很喜欢雪喔。我希望它能藏在我的皮肤底下,包裹我的骨头,然后安静地盖住我,就像它让大地平静一样。
  • 西格德: 雪像箭矢?你说话的方式真像个吟游诗人!我承认,它确实能让我冷静下来。
  • 艾沃尔: 如果大家都愿意沉默地坐着看那松软厚实的雪花飘落下来……一句话都不说,那我们所有人都会开心一点。
  • 西格德: 雪可以成为一张用来做爱的简陋床铺,我只知道这一点啊!

  • 艾沃尔: 为我形容一下吧,西格德……英灵殿究竟是什么样子。
  • 西格德: 啊,嗯,我父亲说那里的墙壁会滴下蜂蜜酒,人们的手指会歌唱,而脚则会长出翅膀喔!狼群的嘴里会掉出珠宝……奶油会从桶子里直接飞到面包上。
  • 艾沃尔: 然后泥巴会有薰衣草香。我曾听过这种说法。
  • 西格德: 对,然后当你想哭泣时,天上会下起炙热的雨滴;当你微笑着期待太阳出现时,云会像窗帘一样分开。血腥、闪亮、坚不可摧的英灵殿……总有一天,屠杀后血迹斑斑的芦苇会指引我们到那里去的,艾沃尔。
  • 艾沃尔: 而那时我父亲将不会与我们同在,这点我相当确定。

  • 喝下瓦尔卡准备的药剂后,艾沃尔听到了奥丁在阿斯加德的一个记忆,那是他建造一个叠石时回想起来的。

    • 阿萨人威利 工作完成了,可是天还没黑。今天这么辛苦,我觉得可以去喝一杯庆祝了。兄弟们,你们怎么说?
    • 阿萨人维 对,去喝酒!用赞美淹没我们创造的一切。用旧的血肉铸成全新的世界!
    • 阿萨人威利: 你们还记得,我们刚开工的时候, 尤弥尔的个头有多大吗?那尸体简直遮天蔽日啊!甚至还跨过了金伦加裂口的深渊!
    • 阿萨人维: 是啊,是啊。我们正是用他那万能的血肉,造出了这丰饶的土地。
    • 阿萨人威利: 还有他的血液,也被我们变成了汪洋大海。我记得很清楚。
    • 阿萨人维: 我们将他的骨头堆积起来,形成了丘陵高山。
    • 阿萨人威利: 他的胡须变成了树木,他的头发变成了青草。
    • 阿萨人维: 我们打开了他巨大的头颅,从中飞出了碧蓝的天空。他的脑浆则变成了云朵。
    • 阿萨人威利: 用终结的旧生命创造的新世界!干杯吧,兄弟们我们一起高举酒杯。
    • 阿萨人维: 奥丁,你好像很安静啊啊。出什么事了?我们的伟业难道不值得称颂吗?
    • 奥丁: (笑)

    毒蝇伞

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即以正确的顺序穿过几扇门。

    • 艾沃尔: 远行能使人明智,在家乡娇生惯养的无知之人,位列智者之中只会受到嘲笑。

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即以正确的顺序穿过几扇门。

    • 艾沃尔: 我曾见过某个富人的家被烧毁,可他依然充满希望,将死神拒之门外。好死不如赖活,哪怕悲惨挣扎。

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即用蓝色火焰点燃正确的火盆。

    • 艾沃尔: 在篝火旁喝酒,在冰上滑冰、买一匹瘦马、一把淬炼过的利剑。做好这些事情,享受自己的命运。

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即用蓝色火焰点燃正确的火盆。

    • 艾沃尔: 火焰会点燃火焰,薪火会诞生薪火。智慧会口耳相传,愚蠢也是同理。

    艾沃尔吃下了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即点燃正确的火盆来穿过几扇门。

    • 艾沃尔: 对于远行的人而言,火是一种祝福。对那些饥寒交迫的人而言,火可以暖和他们冻僵的双腿。

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即以正确的顺序穿过几扇门。

    • 艾沃尔: 在跨过新的门槛之前,多加小心……因为你很难知道什么样的敌人在等着你。

    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即以正确的顺序穿过几扇门。

    • 艾沃尔: 想吃上饭的机智食客该懂得保持沉默,眼观六路耳听八方,渴望洞察自我内在的智者也当如此。

    在蘑菇旁,艾沃尔发现了一张字条。

    颤抖的手写下的字条

    第一道门通向特鲁德海姆
    索尔的雷霆在那里终日不绝,直到诸神黄昏来临。
    第二道门通向弗蕾雅弗尔克范格
    厌倦战争的善良之人在那里休憩。
    第三道门通向格拉兹海姆
    众神之父在那里欢迎他的饮血者。


    艾沃尔吃下了毒蝇伞,在幻觉中她顺利地以正确的顺序穿过了三扇门解决了一个难题。

    • 艾沃尔: 到处旅行,走得很远的人会了解人类的天性。洞悉常识。

    在蘑菇旁,艾沃尔发现了一张字条。

    刻在石头上的文字

    我要做德鲁伊。我要开始加入仪式。
    我已经吃下了蘑菇,正在等待幽灵的出现。
    ……
    ……
    我的天啊!


    艾沃尔吃了毒蝇伞,在她的幻觉中解决了一个难题,即用蓝色火焰点燃正确的火盆。

    • 艾沃尔: 对恶人而言,他们的友情在前五天会比火还要炽热。而到了第六天,火会燃尽,只剩下一地灰烬。

    斗句

    在剑桥郡,艾沃尔遇到了一个锁着的小屋,外面站着三个人。她和外面的女人交谈。

    • 盎格鲁撒克逊女子: 你!丹族人!走近点……
    • 艾沃尔: 你想干嘛?
    • 盎格鲁撒克逊女子: 你看上去是个不错的斗士但你敢张开双臂迎接一场前所未有、无比宏大的战斗吗?
    • 艾沃尔: 你是指跟什么战斗?
    • 盎格鲁撒克逊女子: 一个恐怖骇人、没有形体的力量存在,一个四海之内无人不畏惧的名字……无脸者费尔戈,剑桥郡上下最令人闻风丧胆的斗句士。
    • 盎格鲁撒克逊男子1: 噢……
    • 盎格鲁撒克逊男子2: 呀……
    • 艾沃尔: 就只是个斗句士?
    • 盎格鲁撒克逊女子: 之前的每个怀疑者都臣服在无脸者费尔戈脚下。你要挑战他吗?

    • 艾沃尔: 你太荒诞了。
    • 盎格鲁撒克逊女子: 你知道要怕是对的。如果哪天你想在斗句中直面死亡,再回来找我吧。

    艾沃尔离开了。她后来回来并接受了挑战。

    • 盎格鲁撒克逊女子: 你回来啦!旅人,你敢面对无脸者费尔戈可怕斗句的怒火吗?

  • 艾沃尔: 我愿意直面无脸者。
  • 盎格鲁撒克逊男子1: 哦……
  • 盎格鲁撒克逊男子2: 我的天……
  • 盎格鲁撒克逊女子: 你比大多数人都要勇敢,或者说你比大多数人都要蠢。来吧,我给你把钥匙。 这把钥匙能够打并进入费尔戈巢穴的大门——它就坐落在你眼前!
  • 艾沃尔: 这就是一座房子。
  • 盎格鲁撒克逊女子: 不!不,这是梦魇之穴!极少有人能毫发无伤地逃离这死亡深渊!
  • 艾沃尔: 里面能伤到人的也只有言语而已吧。
  • 盎格鲁撒克逊女子: 去吧!立刻去吧,愿神与你同在。
  • 艾沃尔接过钥匙,打开小屋的门,发现里面全是骷髅、猪的尸体和动物的头骨,后面的墙上有一个破洞,旁边放着一把凳子。出于怀疑,艾沃尔回去再次与那个女人交谈。

    • 盎格鲁撒克逊女子: 别迟疑!你因斗句而死的命运正等着你呢!费尔戈又要带走另一个可悲的灵魂!

    没有得到解答后,艾沃尔走进房子,坐在凳子上。一个男人的声音似乎不知从何而来。

    • “无脸者”费尔戈: 一个新的受害者,是哪个傻瓜竟敢来挑战强大的无脸者费尔戈?
    • 艾沃尔: 渡鸦氏族的艾沃尔。
    • 费尔戈: 渡鸦氏族的艾沃尔,我的下一顿大餐。你准备好被言语开膛破肚了吗?
    • 艾沃尔: 我觉得我死不了。
    • 费尔戈: 我是无脸者费尔戈!我力大无穷,学富五车!
      但你不行!你外表丑陋,四肢无力,没有骨气!
      仔细一想,你胆小如鼠,恐怕都不敢面对我!

    艾沃尔笑了。

    • 艾沃尔: 抱款,你已经开始了?
    • 费尔戈: 对,这不明摆着嘛!我说你恐怕都不敢面对我!

    • 艾沃尔: 你的战句,毫无韵律,此等本事,勿来犯我。

  • 艾沃尔: 损我者众多,你乃最弱者,劝君要量力,莫来烦扰我。

  • 艾沃尔: 如此贬损战句,几近毫无韵律,唯有你这傻蛋,要拿此来战我。

  • 费尔戈: 啊!你是觉得靠着押韵就能赢?好吧……如果你想玩押韵,那就听好了。
    我本人很勇敢,我斗句很惊艳,我不是个傻蛋,我只想要夺冠。
    你是个大舌头,你是个小忽悠,你哭得像笨狗,你也配来句斗!
    • 艾沃尔: 水平若倒数,你屈指一首。

  • 艾沃尔: 鼠辈爱逞强,劝君快住口。

  • 艾沃尔: 损人弱到此,我心为你愁。

  • 费尔戈: 噢,你犯了个天错,准备好迎接我的最终一击!
    我是斗句最强者,我有无比大威力。
    我强如公牛,聪慧如狐狸,敏锐如老鹰。
  • 艾沃尔注意到墙后有动静,并微微一笑。

    • 费尔戈: 让我来给你看看我的实力,然后你就等着被我的……我的嗯……实力摧残。

    • 艾沃尔: 虽然你自认能赢这点很妙,但我得说……我不认为你能走到这一步。

  • 艾沃尔: 别再辩护你的才能,再听我耳就要溃烂。

  • 艾沃尔: 你别在讲韵文时结结巴巴了,我真的已经承受不住。

  • 费尔戈: 你……唔……我……等一下!我……我需要想一下,给我点时间!
  • 艾沃尔: 无脸者费尔戈,还是无言者费尔戈?
  • 费尔戈: 不!你给我准备好!我的杀招要……要来了!它就是……
  • 艾沃尔听到走动的声音,站起身来。

    • 艾沃尔: 费尔戈?你在吗?
    透过小屋敞开的门,她看到一个男子正在逃跑,她摇摇头,感到好笑。

    斯塔万格的码头附近,艾沃尔遇到两个男子,其中一个在她走近时侮辱了她。

    • “狼群斗士”曼宁 怎么来了个这么矮的小孩?
    • 艾沃尔: 我?

    曼宁转过身面对她。

    • 曼宁: 啊!非常抱歉,你不是个小孩,就单只是个瘦小的傻大人。哈哈哈!

    他开始绕着艾沃尔转圈。

    • 艾沃尔: 咱们认识吗?
    • 曼宁: 我知道你是个无能弱者!而你……你只需要知道,我有着无比完美和高大的身形就行了。
    • 艾沃尔: 你干嘛要这样跟我说话?
    • 曼宁: 我们这是在斗句!

    艾沃尔回头看了下曼宁的同伴,但他只是耸了耸肩表示否认。

    • 艾沃尔: 我什么都还没同意呢。
    • 曼宁: 好吧。那你愿意与我斗句吗?

    (接受-“好啊!”)
    艾沃尔选好了赌注金额。

    • 艾沃尔: 这是我的赌注,我准备好对付你了。

    曼宁点头然后开始。

    • 曼宁: 此等壮实肌肉,问君可曾见过?

    • 艾沃尔: 此等肥猪体型,我自见过很多。
    • 曼宁: 哎呀,这点功夫不够看啊!

  • 艾沃尔: 你的肌肉我毫无兴趣,你的自傲我笑掉大牙。
  • 曼宁: 哎呀,这点功夫不够看啊!

  • 艾沃尔: 如此外强中干,筋肉强骨气弱。
  • 曼宁和他的同伴点头表示满意。

    • 曼宁: 本猛汉神力天骄,已帅到无可救药。

    • 艾沃尔: 长相如此微妙,也敢拿来谈笑。
    • 曼宁: 不对、不对,要让我受伤!不要对我太好!我可以承受的!

  • 艾沃尔: 你的容貌令我生厌,你的头发让我气爆。
  • 曼宁: 不对、不对,要让我受伤!不要对我太好!我可以承受的!

  • 艾沃尔: 观阁下英俊容貌,三岁孩童全吓尿。
  • 曼宁: 你太棒了!很好!多来点!

  • 曼宁: 我聪颖明慧,我迅捷机敏,我这般人才,君可曾见过?
    • 艾沃尔: 谁头脑发达,谁四肢简单,何苦天边找,眼前有一货。

    曼宁将手放在胸前。

    • 曼宁: 够狠,我喜欢!

  • 艾沃尔: 你的头脑小如蚂蚱,你的相貌丑如骆驼。
  • 曼宁看了下身后的同伴,后者再次耸肩。

    • 曼宁: 你的文采就这样而已?!

  • 艾沃尔: 难说我曾见过,愚笨属你唯一。
  • 曼宁看了下身后的同伴,后者再次耸肩。

    • 曼宁: 你的文采就这样而已?!

    • 曼宁: 哈哈哈!精彩!这么懂斗句的人可是很少见呢。这些奖金都是你应得的,我会好好记住之前几句羞辱之语的!
    • 艾沃尔: 能帮上忙真是太好了。

  • 曼宁: 真可惜,我还以为你可以吵个好架呢。如果你觉得准备好了,就再回来找我吧。
  • 艾沃尔稍后再次回来尝试。

    • 曼宁: 可悲败北后的快乐回归。你想再努力一次吗?拿出你最佳的表现吧!

    沿河劫掠
    在和瓦恩一起在英格兰沿河劫掠时,艾沃尔了解到更多他早年的事情。
    • 艾沃尔:
    • 瓦恩:
    都柏林服务
    在航行到爱尔兰与她的表兄巴里德见面后不久,[31]艾沃尔在都柏林市场里的阿扎尔商店与她交谈。
    • 阿扎尔: 啊!我的好朋友来了。

    (如果选择“你这儿今天有什么?”)

    • 阿扎尔: 许多王国正望眼欲穿,想买我们的货呢。

    艾沃尔查看了阿扎尔的贸易合同,并决定是否进行一些海外贸易

    • 阿扎尔: 今天就这样?

    (如果选择“再说一下你在这里是干什么的。”)

    • 艾沃尔: 能再说一下,你在这里是干什么的吗?
    • 阿扎尔: 我拿我们的贸易站资源进行交易。外国的土地可以为我们提供稀有的异域商品。

    (离开-“我现在没什么需要。”)

    • 阿扎尔: 后会有期。

    艾沃尔离开了阿扎尔的商店,继续往前走,来到位于市场边缘的艾弗的铁匠铺。

    • 艾弗: 今天有什么可以为您效劳的?
      怎么了?要帮忙吗?

    (如果选择“让我看看你的服务吧。”)

    • 艾沃尔: 可以看看你的存货吗?

    艾沃尔迅速检查了艾弗的商品,并决定是否购买任何东西。

    • 艾弗: 看看你现在,多强大!

    (如果选择“你这里是做什么的。”)

    • 艾沃尔: 可以提醒我一下你这里是做什么的吗?
    • 艾弗: 如果你需要武器或护甲,强化或装饰,这就是我在这里的目的。

    (离开-“我得走了。”)

    • 艾沃尔: 我必须走了,下次见。
    法兰克贵族
    在协助围攻巴黎时,艾沃尔遇到了三名被剥夺头衔的法兰克贵族并与其战斗。[32]

    在经过三堵墙附近时,艾沃尔发现了一个放置在空地上的可疑箱子。艾沃尔搜刮了箱子后,一个躲藏的贵族开始袭击她。

    • 艾米利克: 什么?这不可能!没人能看得到我,没人能找得到我!我是无形之人!
      奸诈的异教徒!你的眼里没有神明,是赢不了我的!
      以利黎玻恩之名,我绝不会败在你手上!
      利黎玻恩!利黎玻恩!利黎玻恩!

    艾沃尔击杀了艾米利克。

    艾沃尔看到一名骑马女子在一群修女面前宣讲,于是走上前去。

    • 法兰克女子: 算我们求你,别再打扰我们祈祷了!
    • 格尔斯温达: 祈祷可远远不够,姐妹们!我们必须拿起武器,化为惩罚异端的上帝之手。
      我这里有很多不错的剑,随你们挑选。还是说,你们更愿意用锤矛?

    格尔斯温达和她的骑士朋友看到艾沃尔接近于是发起进攻。

    • 格尔斯温达: 啊哈!我没看错!那就是我们的敌人!没时间训练了姐妹们,鼓起勇气迎接最终的试炼吧。
    • 法兰克女子: 噢,我的天呐!
    • 格尔斯温达: 拿起武器,姐妹们!咱们来把这个邪恶的家伙打入地狱最底层吧!
      冲啊!
      哈,哈!是我低估了你,我还以为你们异教徒只会像小孩子一样,盲目乱挥一通呢。
      你毁了我家族的名声还不够,现在想把我的性命也夺走吗?
      为了母亲、父亲、赫伯特和艾米利克!为了利黎玻恩家族之名!

    艾沃尔击杀了格尔斯温达。

    • 艾沃尔: 要是她真的召集到人,我恐怕已经被打败了。

  • 利黎玻恩的赫伯特: 然后我一刀下去,干净利落地斩下了他的脑袋!我承认这算不上什么愉快的事情,但对我来说也不算太糟糕!
  • 艾沃尔向一个吹嘘自己的男人走去。

    • 利黎玻恩的赫伯特: 啊哈!一位不值一提的挑战者出现了!
    • 艾沃尔: 你的竞技场里一个观众都没有。
    • 利黎玻恩的赫伯特: 噢,异教徒,你的眼晴怕不是坏了吧!难道你看不见我身边的支持者吗?我是不会让他们失望的!拿起武器,走进我的竞技场,成为我的手下败将吧!

    艾沃尔走进了竞技场。

    • 利黎玻恩的赫伯特: 啊哈!你无路可逃了,异教徒!你会死在角斗场上,而你最后听到的声音……会是我的观众们雷鸣般的掌声与喝彩!因为我是利黎玻恩的赫伯特,而你马上会变成死人一个!

    他们开始战斗。

    • 利黎玻恩的赫伯特: 啊哈!你的攻击确实令人恼火,但这种程度可击败不了我!
      我身轻如燕!我步伐矫健!
      我是利黎玻恩的赫伯特,百战百胜!我为家族的荣耀而战,听听我支持者的呼声!

    艾沃尔击杀了赫伯特。

    • 艾沃尔: 你很有派头,但却像你的羊一样蠢。

    在击杀了所有法兰克贵族后,艾沃尔对他们进行了评价。

    • 艾沃尔: 利黎玻恩的兄弟姐妹们,他们曾为了荣耀而战,但已经不在了。
    陨落者之墓
    在探索英格兰时,艾沃尔发现了一些曾经与入侵的罗马军团作战的布立吞领袖的坟墓,并对它们进行了调查。[33]

    玛尼尤斯的圣所

    艾沃尔来到雷文斯索普的码头,看到一群人围观着河里一群动物的奇怪行为。

    • 诺斯女子1: 你听到了吗?
    • 诺斯女子2: 索尔的卵蛋啊!这是咋回事?
    • 诺斯女子3: 你见过这种怪事吗?

    艾沃尔走上前去。

    • 艾沃尔: 出什么事了?
    • 诺斯女子1: 看河对面!那些动物都发狂了!
    • 诺斯女子2: 我家的把篱笆给啃了,冲进了河里。它还想游过河!
    • 诺斯女子1: 啊!我还看到奶牛在互相残杀。这可不得了呀。
    • 艾沃尔: 这真不大好。我的渡鸦或许能居高临下看看。希宁

    通过希宁的眼睛,艾沃尔看到奇怪的风围绕着一块刻有L符号的岩石。

    • 艾沃尔:(艾沃尔失去了希宁的视野,摇了摇头) 希宁自己都不太正常了。
    • 诺斯女子2: 我们得做点什么!
    • 诺斯女子1: 我们会不会有威胁啊?
    • 艾沃尔: 我会处理的。

    艾沃尔穿过河流,走向刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失了,露出了一个伊书石柱和进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 这是什么巫术?

    小石柱下有张字条。

    奇怪石柱

    墓穴中不同寻常的石头结构令我啧啧称奇。

    那些不列颠人还住在茅草屋里,我不信他们能雕刻出如此精美的柱子。

    这一定是某个早已失落的民族建造的。

    - 御用工匠,玛尼尤斯·盖维瑟斯


    艾沃尔进入了玛尼尤斯的圣所,施展信仰之跃落在洞穴底部的一车干草上上。她开始探索下面的通道,并找到了另一张字条。

    罗马皇帝尼禄·克劳狄乌斯·日耳曼尼库斯的命令

    玛尼尤斯,我知道你是个能干的工匠,有着刁钻……甚至有时略显邪恶的想象力。因此,我要给你这一重要任务。

    那些不列颠野人们喜欢在他们陨落英雄的墓前聚集,就好像那些坟墓是什么圣坛。他们在那里煽动反罗马情绪无异于反对我本人。

    此等罪行,不可饶恕。

    然则,玛尼尤斯,我问过御用占卜师,此人脑子里装着不少微妙的知识。他的占卜结果是,任何玷污或者封死那些坟墓的行为,都会为我本人带来难以想象的厄运。你明白问题所在了吗?

    你不能破坏这些坟墓,但又要让进入墓穴的路径变得无比凶险。

    玛尼尤斯,这不是请求,而是皇帝的旨意。

    - 尼禄·克劳狄乌斯·凯撒·奥古斯都·日耳曼尼库斯


    艾沃尔来到了一个大厅,里面有一些压力板。

    • 艾沃尔: 我得放些什么在上面。

    在相邻的小房间里,她发现了一个可以放置球形配重的机关。

    • 艾沃尔: 这个该放在哪?

    她把它放在大厅的一个板上,然后去找些东西来压住另一个板。

    • 艾沃尔: 需要找很重的东西把它压下去。

    她在与大厅相邻的一个密封房间看到了一个比她还高的可移动石柱。

    • 艾沃尔: 这个估计能派上用场。

    她将石柱移动到板上打开了一扇门,让她可以继续前进。

    • 艾沃尔: 啊!有个密室。这是古代罗马人的杰作。

    艾沃尔走上一小截台阶,看到远处洞穴墙上挂着一张伊述地图。她找到了进入玛尼尤斯工作室的钥匙和另一张字条。

    最终难题

    现在所有坟墓都用我的机关保护起来了。

    但我居然打不开这最后的入口!这后面会有什么?要怎么才能打开这扇奇怪的门?

    这也许是我唯一无法解决的问题。

    -玛尼尤斯


    • 艾沃尔: 这是英格兰?真奇怪。有些地点上有标记。

    在底部的挖掘坑中是玛尼尤斯提到的最后的入口。

    • 艾沃尔: 密封得很紧,没有办法打开。

    艾沃尔打开了前往工匠工坊的门,继续前进。

    • 艾沃尔: 像是个疯子的工坊。

    她看了桌上的字条。

    来自罗马工匠的字条

    尼禄皇帝给了我一项疯狂的任务,要我阻止不列颠人在他们陨落英雄的墓前聚集。

    我还不能光是建一堵墙了事。我们疯狂的陛下坚持要放任他们接近那些坟墓,但又要所有这么做的人必死无疑。

    陛下的意志即是我的使命,不管有多不切实际,我都会服从。

    - 玛尼尤斯·盖维瑟斯


    艾沃尔在陷阱附近发现了几张字条。

    关于旋转陷阱的笔记

    我把一个不列颠呆瓜诱入了旋转陷阱。

    成功肢解。


    关于刺墙的笔记

    动物实验的结果十分糟糕。我得把刺再磨尖一些!


    关于压力板的笔记

    那些野蛮人的小脑瓜肯定没法明白,只有某些物体能触动机关。


    通过尖刺陷阱后,艾沃尔搜刮了一个宝箱并获得了陨落英雄披风

    • 艾沃尔: 装备不错啊。

    布狄卡之墓

    艾沃尔走近布狄卡之墓刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失变成了一个伊述石柱,露出了进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 和别的没两样。

    这次,伊述石柱上有一把匕首钉着字条。

    幻象

    在纯粹的巧合之下,我释放了这台非凡机器的能量。

    这些洞穴的入口被某种技巧遮掩住了,一般人根本没法发现!

    如果我相信的存在,那我肯定会认为这是墨丘利的杰作。

    - 玛尼尤斯


    艾沃尔进入了布狄卡之墓。

    • 艾沃尔: 这片土地并不好客。

    她避开了好几个尖刺陷阱往里面深入。

    • 艾沃尔: 啊!快快快!

    当她到达一个充满陷阱和一些压力板的大房间时,艾沃尔开始找到合适的配重并将它们放在正确的地方。艾沃尔穿过一个充满有毒气体的深谷。

    • 艾沃尔: 最好别跌倒。

    她往下走来到一个布满尖刺的坑,发现了一个需要球形配重的机关。然而,为了回到主厅,她必须穿过一个充满气体和旋转陷阱的通道。

    • 艾沃尔: 怎么会碰上这种事?!

    她将配重放在压力板上,然后去找另一个。艾沃尔穿过一个充满气体和墙上伸出尖刺的隧道,在尽头找到了另一个机关。

    • 艾沃尔: 慢点,小心。

    她拿着配重回到主厅。

    • 艾沃尔: 这地方到底有多少陷阱啊!

    四个板子都被压下后,大门打开了。

    • 艾沃尔: 又一间密室。这里面说不定能有些收获。

    在墓室里,艾沃尔看到布狄卡的墓被一种奇怪的熏香所包围。一个爱西尼战士的幽灵靠在石棺上。

    • 布狄卡: 是谁打扰了我数百载的沉眠?这可是我应得的休憩。爱西尼族长,也就是我的夫君去世后,罗马人打破了我们的约定。强占了我们的土地。牛羊。庄家、马匹,还有船只。他们玷污了我的女儿们,玷污了我。但刚烈如我,反用夫君的宝剑刺穿了他们的一支支军团。我把罗马人在科尔切斯特、伦敦、奥斯本的营地全付之一炬;掘毁了他们的坟墓;让他们血流成河。但他们人实在太多。落败之后,我将毒药一饮而尽,死也不肯落在他们汗涔涔的手上。我就是布狄卡。

    幽灵用拳头敲打着自己的胸口,然后消失了。艾沃尔在石棺上找到了一张字条。

    布狄卡的礼赞

    火红的发,火热的心
    我们的布狄卡烧毁了罗马营地
    在烈火中尽情起舞
    他们杀不死她
    她没给他们这个机会。


    艾沃尔从旁边的两个宝箱中搜刮到了陨落英雄胫甲陨落英雄腕甲

    • 艾沃尔: 还有!和之前是一样的类型。

    在一个隐藏的通道中,她发现了一个奇怪的文物,一个小型的正十二面形金属架子。

    • 艾沃尔: 这到底是什么? hàsm. (The).[34] 我说什么了?也许这些话在某个地方能起作用。

    卡西维拉努斯之墓

    艾沃尔走近卡西维拉努斯之墓刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失变成了一个伊述石柱,露出了进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 真让人摸不着头脑。

    艾沃尔进入了积水的通道,最终发现了一个有许多瀑布的洞穴。

    • 艾沃尔: 可能要沾水了。

    在洞穴的底部,她发现了一艘船,她乘船进一步进入墓穴,找到了墓穴前面的主厅。主厅瀑布后面有打开大门所需的压力板和一个空荡的码头。

    • 艾沃尔: 空荡荡的码头。船在哪里呢?

    到达码头后,她注意到了那座建筑。

    • 艾沃尔: 这道瀑布后面可能藏着东西。

    在附近的一个通道里,她找到了一个配重机关并取走了其中一个。

    • 艾沃尔: 可不能在这跌倒,免得把这个弄丢。

    她回到主厅时几乎没有遇到什么问题。在大门附近,她将一根石柱推到另一个压力板上,然后走向那座建筑。

    • 艾沃尔: 那里有什么?

    她通过侧边的一个开口进入建筑,找到一把开门的钥匙,然后推动一个石柱压在一个压力板上。艾沃尔游过一个被水淹没、有尖刺的通道,发现了一具骷髅,上面有一张字条。

    临终字条

    这洞穴是疯子造的吧!

    我好不容易从几个陷阱中活下来。

    但我力气不行了……


    继续前进,她发现一艘船停在木门前,在船附近还有另一个配重机关。

    • 艾沃尔: 船被挡住了。

    艾沃尔将配重量放在船上,并操作了关闭门的平衡重物,让她得以通过。她回到主厅,将最后一个配重放在板上,打开了大门。

    • 艾沃尔: 每个奇怪的洞窟里都藏着各种各样的秘密。

    在墓穴里,艾沃尔看到卡西维拉努斯的坟墓被一种奇怪的熏香所包围。一个布立吞人幽灵出现,向艾沃尔靠近。

    • 卡西维拉努斯: 陌生人,我生前是卡西维拉努斯。我对抗过原名尤利乌斯的盖乌斯·凯撒。那个聪明的家伙。我们不列颠人长期以来相互争斗,但海上突然涌现出成千上万的罗马人。我马不停蹄去拜访自己的敌人:阿特雷巴特、爱西尼、坎蒂,恳请大家团结起来。我们联手等待着罗马军团的到来,还有他们胆小的“乌龟阵”。整片大地都被染红了,战斗胜负参半。凯撒宣布自己胜利了,回到了罗马。但请注意,陌生人:他再也没有回来过。

    他很快就消失了。艾沃尔在石棺上找到了一张字条。

    卡西维拉努斯的礼赞

    他是领袖,是战士,是好汉。

    我们为卡西维拉努斯而战,就仿佛为自己的父辈而战。

    那个叫凯撒的人说自己是胜利者。

    但看看我们周围:半个罗马人都没有。


    她在附近的宝箱中搜刮到了陨落英雄胸甲

    • 艾沃尔: 居然还有!我有这么厉害吗?

    在出去的过程中,她发现了另一件神秘文物。

    • 艾沃尔: rhobtoràs (Of the Chosen Ones.)[34] 呀,我又在说胡话了。

    维努蒂乌斯之墓

    艾沃尔走近维努蒂乌斯之墓刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失变成了一个伊述石柱,露出了进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 里面会藏着什么样的冒险?

    艾沃尔进入布满冰雪的洞窟,穿过通道。

    • 艾沃尔: 好陡的坡,得小心行动。

    她通过滑索横跨了裂谷,最终来到了一个有着一些建筑物、几座桥梁和打开大门所需的压力板的洞穴。在附近的一条通道中,她找到了一个配重机关并拿走了其中一个配重。

    • 艾沃尔: 有可能把这个运到上面去吗?

    她几乎没有遇到什么问题。在大门附近,她将一根石柱推到另一个压力板上,然后用她的弓放下了一座桥。进入建筑物内,她发现了一扇被栅栏围住的门。

    • 艾沃尔: 弓箭能解决这个问题。但从哪放箭呢?

    她爬出建筑物,设法通过窗户将门打开。然后返回,最终找到了另一个石柱配重,但一个门阻碍了她将其移动到外面的压力板上。

    • 艾沃尔: 好。现在要怎么移动平台呢?

    她在隔壁房间操作了平衡重物,打开了通道,最终到达了压力板。回到主室后,她用箭矢解开了另一座桥。在那里,她发现了许多冰墙,这些房间通向配重所在的地方。

    • 艾沃尔: 这块冰后面暗藏危机。

    为了寻找打开配重之门的钥匙,艾沃尔发现了下层的一个房间,里面有尖刺陷阱和玛尼尤斯留下的一张字条。

    少一些陷阱

    在充满沼泽的山洞中,我放任了自己对致命装置的痴迷。陷阱好像造太多了。

    真的,光是想想之后造成的混乱,我就乐不可支!

    但我的物资快不够了。在这个冰封洞穴里,我会努力克制一下自己。

    话虽如此,我造的机关只会更加致命。

    -玛尼尤斯


    艾沃尔将重物搬到了主厅,打开了大门。

    • 艾沃尔: 和之前一样。

    在墓穴里,艾沃尔看到维努蒂乌斯的墓被一种奇怪的香火所熏染。他幽灵以被斩首的身体形式出现,吓了她一跳,而他被斩下的头部则开始在石棺上说话。

    • 维努蒂乌斯: 谁人打扰了我的安眠?我乃 布里甘特的维努蒂乌斯。罗马人从海上而来,穿着华服短裙,佩着短小的扁剑,耀武扬威进军。我的王后竟与他们同流合污!他们用布匹和黄金诱惑了她。她甚至背叛了卡拉塔克斯,把他献给了罗马人。接下来,她背叛了我,勾引了我的扈从。于是我开始对付她背后的罗马主子。几年来,多少罗马步兵倒在了我的刀下,我开膛破肚的马也不知凡几。为此,他们摘走了我的头颅。只可惜啊,我的头还好好地在这!哈哈哈!

    他的两部分尸体都不见了,艾沃尔在墓穴里发现了一张字条。

    维努蒂乌斯的礼赞

    向我们陨落的英雄维努蒂乌斯致敬

    他强壮无比

    击溃无数罗马奸贼

    但最后用自己的人头付出了代价


    艾沃尔从附近的一个宝箱中搜刮到了陨落英雄头盔

    • 艾沃尔: 这一定是最后一件了。多好的宝藏啊!

    在返回的路上,她看到了另一条通往一个小悬崖和被堵塞的滑索的小路。她发现另一张用匕首固定在滑索梁上的玛尼尤斯的字条。

    洞穴的用途

    很显然,早在这些不列颠叛党来之前,墓穴就已经为他人所用。

    这最初到底是用来做什么的呢?

    我找到了一些残留的锁,也许这里曾经被用作牢房?是用来囚禁野兽还是人的呢?

    唉,要是能进入最后一扇门,谁知我会发现何等奇迹!

    - 玛尼尤斯


    艾沃尔从高处跳下来,打破了冰墙上的一个洞穴入口,发现了另一个墓穴。在里面,一具骷髅躺在石棺上,右股骨下夹着一张字条,上面写着艾沃尔的熟人希尔蒂兰的话。

    来自希尔蒂兰的第一张字条

    我在探索中发现了这座古老的囚室。

    我在这里冥思,听到了许多来自过去的声音,就仿佛先祖的灵魂在我血液中涌动。

    真的吗?母亲讲的传说竟然不假?这是我先祖被囚禁的地方吗?

    被众神背叛的故事在我血液中流淌;女武神的故事浮现眼前。

    这故事诉说了我必须完成的复仇。


    艾沃尔在骷髅和石棺旁边的雪堆中看到了另一张字条。

    来自希尔蒂兰的第二张字条

    我总时不时回到这座古老的牢狱,怀念我的母亲,怀念她和我说过的话。

    这里很安静。念及我不知多少代前曾被关在这里的祖母,我脑中又浮现出母亲的音容。

    只有芙蕾亚的吊坠感应到独眼神存在时,我先辈祖母的传奇才会得到揭示。


    在同样的空间里,艾沃尔又找到了一件神秘的文物。

    • 艾沃尔: 又找到一个。 oænosôd (For the sake of one.)[34]

    韦里查之墓

    艾沃尔走近韦里查之墓刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失变成了一个伊述石柱,露出了进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 这里面藏着什么把戏?

    艾沃尔进入洞穴,避开了尖刺陷阱,并深入到更深的地方,直到她发现自己身处一个有着废墟塔楼、流动熔岩和远处墓室门关闭的巨大洞穴中。她找到了一个石柱配重并将其放在压力板上,触发了一个机关,将熔岩排走并露出了两个大型金属格栅。

    • 艾沃尔: 新的道路不断开放。

    她进入了一个侧边通道,越过旋转的尖刺和熔岩池,到达另一个洞穴,那里的熔岩与地下水混合释放出有毒的硫化气体。

    • 艾沃尔: 水里冒出毒雾,警告我不该接近。

    她使用一系列配重和平衡物逐渐爬上脚手架到达顶层。在那里,她拉动杠杆激活了一个简单的水平升降机,让它在熔岩上方运作,并使用油罐炸毁了一堵石墙,然后在下一个房间重复这个过程以进入其中一个关键配重所在的房间。她通过跳跃在石笋上来穿过熔岩通道携带着这个配重前进,直到她到达主洞室的对面,高于其中一个关键压力板。将配重放下后,露出了另一个高高的压力板。

    • 艾沃尔: 又有一条道路。至少我能继续前进了。

    她穿过另一个熔岩通道,到达了一个带有平衡物系统的平台。设置正确的质量解锁了她上方石柱上的第二个关键配重。她将它带回了房间,爬上楼梯并跳跃在横杆上,将其放在最近从熔岩中浮现的上层压力板上。然后她下到房间的较低层,进入一个在洞穴墙壁中的建筑物。在里面,她炸毁了通往秘密房间的后墙,房间里有一个可移动的石柱,位于水池和硫化气体之上。她将其移动到一个升降平台上,拉动杠杆,来到顶部,在那里她放下吊桥并将石柱拖动到另一侧的一个房间里。在那里,她理应杠杆将平台升高到另一侧的有毒气体上方,最终返回到秘密房间的上层。看到终点就在眼前,她将石柱放在地上并将其拖到第二个上压力板的,最终打开了墓室门。

    韦里查的谴责

    愿他的耻辱永世燃烧!


    对火山陵墓的看法

    谁能想到在这样不起眼的土堆下,竟埋藏着如此炽烈的怒火!

    加热这块熔岩的火焰,肯定可以媲美现已沉积的维苏威火山!

    我想知道,在凡间再现冥界火河,用来埋葬韦里查,是为了故意惩罚他为罗马所效的力吗?

    -玛尼尤斯


    • 艾沃尔: 感觉快要抵达目的地了。

    在墓穴里,艾沃尔看到韦里查的墓被一种奇怪的香火所熏染。当艾沃尔的脚触碰到通向石棺的台阶时,幽灵般的蓝色火焰腾空而起,将棺材变成了一个葬礼柴堆。一个躺在那里的阿特雷巴特战士的幽灵从火焰中升起。

    • 韦里查: 你是来致敬还是嘲笑罗马人之友、阿特雷巴特之王韦里查的?其他部族施行恐怖统治。他们不愿建立桥梁、互通有无,而选择发起战争。即便日后遭到了屠杀,那也是他们自找的。

    他走下柴堆,来到门口。

    • 韦里查: 我见证了罗马的荣耀,深知那是我们的未来。就算把我关在这炼狱般的墓穴之中,他们也无法埋葬命运。

    他的魂灵在附近的一个箱子前停下,然后消失在一团烟雾中。艾沃尔从箱子里搜刮出了韦里查之镰,然后继续沿着通道前进,找到了另一个神秘的文物。

    • 艾沃尔:(You).[34] 我嘴里为什么会冒出这种话?

    托戈杜姆斯之墓

    艾沃尔走近托戈杜姆斯之墓刻有符号的岩石。当她触摸到符号时,岩石闪烁消失变成了一个伊述石柱,露出了进入山体内部的入口。

    • 艾沃尔: 这些洞窟里面一个秘密接着一个秘密。

    她深入洞穴,来到一个被水淹没的深坑前。

    • 艾沃尔: 只能潜下去了。

    她游过通道,来到另一侧,在那里她看到并摧毁了一扇被木板封住的墙壁,通向另一个被淹没的通道。潜入水中,她看到旋转的尖刺陷阱围绕着一个沉入水中的绞车上缠绕着的配重绳索,她开始自然自语。

    • 艾沃尔: 击中正确的地方,也许会触发什么反应。

    遗失的钥匙

    玛尼尤斯:

    钥匙被一个玩忽职守的军团士兵弄丢了。他已经受到了惩罚。

    等我们把这些该死的野蛮人消灭光,我很乐意派人去把它找回来。但在那之前,你尽可自己去下水道里找钥匙。

    -奎恩特斯


    对积水陵墓的看法

    与我最初的印象相反,原来是有人故意把水引入了这个天然墓穴而并非长年累月积水的结果。

    看来墓穴的主人,一位受人尊敬的部落领袖,生前对当地的水道有一定的好感。

    倘若他对水战有更好的理解,我可能就不会记录下这些观察了。

    -玛尼尤斯


    她向大厅远处的配重轮射出一支箭,将升降机吊起越过栅栏墙。她继续前进,通过一系列令人难以置信的旋转尖刺陷阱、平衡系统和被水淹没的房间,获得四个解锁墓门的关键配重。 她切断了绳索,一扇水下的门打开了。艾沃尔游过通道,发现自己身处一座罗马浴场的废墟之中。她游进其中一个通道,切断了绞车的绳索,打开门并进入了一个被水淹没的走廊,里面有一个沉没在水面下的简易升降机。

    • 艾沃尔: 我能用那些平台跨过去……但得先移动它们。
    • 艾沃尔: 又来了。

    在墓穴里,艾沃尔看到托戈杜姆斯的墓被一种奇怪的香火所熏染。令她惊讶的是,躺在那里的卡图维勒尼战士的幽灵倒挂在天花板上。

    • 托戈杜姆斯: 罗马人称我为“可怕的托戈杜姆斯”,但卡西维拉努斯尊我为王。我们目睹罗马人前来,一开始带来了条约和交易,后来却转为种种暴行,想要借此征服我们。大部分人都被帝国的黄金蒙蔽了双眼,但我的兄弟卡拉塔克斯和我看出了他们的真面目……也教会了他们该畏惧我们。

    他的魂灵消失在一团烟雾中。艾沃尔从附近的一个宝箱搜刮出了托戈杜姆斯钩斧,然后继续沿着通道前进,潜入了一个瀑布下的水池。在水池中,她在雕像的手掌上发现了另一个神秘的文物。艾沃尔拿起它,开始自言自语。

    • 艾沃尔: oærhàsi (Open.)[34] 我感觉凑齐了某种东西,可是什么呢?或许有地图的那个洞穴里会有秘密。

    艾沃尔从水池中浮出水面。

    • 艾沃尔: 我回想起雷文斯索普附近洞穴里的地图。

    伊甸之环站

    收集到五个文物后,艾沃尔回到玛尼尤斯的圣所。站在地图内室的入口,她拿出一个文物,注意到有一团能量一团能量在移动并发出嗡嗡声。

    • 艾沃尔: 某种咒语使神器觉醒。

    她的眼睛马上变得呆滞,又说了一个奇怪的词。

    • 艾沃尔: Shuàrh (Wake up).[34]

    一根带有绿色能量线的柱子从地板升起。艾沃尔恢复了理智,走到柱子旁并触摸了它。 一个神秘的声音在密室的音响系统中响起。

    • 神秘的声音: Shuàgw (Speak).[34]

    在提示下,艾沃尔的眼睛再次变得呆滞,她复诵了一个完整的句子,该句子由她在每个墓穴中说出的伊述语单词组成。

    • 艾沃尔: Dű hàsm rhobtoràs oænosôd oærhàsi (Open for the sake of one of the Chosen Ones).[34]

    她眨了眨眼,揉了揉头,再次回到自己的意识中,看到挖掘坑中的门激活了,通往下面一个更大的洞穴中,里面被蓝绿色的光照亮,并且墙壁上延伸出许多平台。

    • 艾沃尔: 这里有更多魔法。我觉得自己必须更深入探索。

    她跳进密室,从边缘跳下来或沿着墙壁爬下来,直到她到达一个平台。

    • 艾沃尔: 这居然不是众神创造的?

    感到好奇的艾沃尔触摸了平台上的另一个柱子,一个巨大的伊述人头部全息影像显示在她面前的墙上。

    • 神秘的声音: “内齐德姆……?” (开锁者)……?[34]

    艾沃尔摇了摇头。

    • 艾沃尔: 我听不懂你说话。你是神吗?就像古老传说里的米密尔那样?
    • 神秘的声音: Smrmn zràw... (Memory stream)...[34]

    全息影像闪烁了一下,微微皱起了眉头。

    • 神秘的声音: 重新建立通信。抱歉让你感到困惑,开锁者。我现在感知到你是个人类,却不是我之前遇到过的人。
    • 艾沃尔: 所以说你不是神。那你是鬼魂吗?
    • 神秘的声音: 我不是你口中所说的鬼魂。我是负责管理此处防御节点的认知操作系统。我借用了”伊甸之环计划“主导者”拉·谢尔伊泽的外观。
    • 艾沃尔: 是你召唤我来到这里的吗?我发现这里应该不是一场意外。
    • 拉·谢尔伊泽: 这点你说的没错,我们即将面临危机点,而你是解决这个危机最合适的人选。
    • 艾沃尔: 你面临的是什么危机?
    • 拉·谢尔伊泽: 这危机影响的不只是我。这座设施里的发电机开始产生能源,但目前缺乏能源出口。如果情况继续不受控制,这会招来灾难性的结果,过量能源的排放,会导致岛屿上的所有生命灭亡。
    • 艾沃尔: 这种事情我也明白。需要我做什么?
    • 拉·谢尔伊泽: 只要到达位于设施深处的电源核心,便会有办法解决。我会引导你过去。

    全息影像像逐渐消失。艾沃尔四处张望,看到一个位于平台边缘的杠杆,她将其拉起并解锁了一个反射镜。

    • 艾沃尔: 那个看起来挺轻的,应该拿得起来。

    她将它带到对角线的角落,并将其放置在柱子中,然后将反射镜光束对准一个拱门上的基石,以打开大门并伸出一座桥进入内部。在第一个房间中,她看到墙上或地板上有多束黄色的激光。

    • 艾沃尔: 有一束光!这危险吗?
    • 拉·谢尔伊泽: 那只会伤到有血有肉的生物。

    艾沃尔绕过能量光束,进入另一个房间,房间里有许多短而可移动的柱子,上面有反射镜。

    • 艾沃尔: 太重了,举不起来,但我应该推得动。

    她滑动或旋转房间一侧的一些反射镜,然后处理另一侧,在那里她看到了更多带有边缘翅片的反射镜。

    • 艾沃尔: 只要击中正确的位置,便能移动那台装置。

    她向翅片射出箭矢,将它们旋转到她正确的位置。她通过瞄准柱子上的目标并用光的双束光线解决了谜题,然后打开了地板上的另一个门。下来后,她进入了一个较大的房间,房间里散落着更多的反射镜,形成了一个小型迷宫,中央有一个方形的平台,周围是能量门。

    • 艾沃尔: 前路被堵住了。
    • 拉·谢尔伊泽: 你需要重新引导能量至中央大厅。

    艾沃尔通过将四个光束对准平台每侧的目标,解决了谜题。门关闭后,露出一个杠杆,艾沃尔拉动它解锁了一个反射透镜球。

    • 艾沃尔: 我会替这东西找到更好的归宿。

    她将球带到第一个谜题的房间。

    • 艾沃尔: 这地方就像一场梦境。
    • 拉·谢尔伊泽: 那是防御系统残留下来的幻象。专门用于迷惑双眼和心神,干扰不该到这里来的人,并阻止心怀不轨之徒。

    艾沃尔回到入口大厅,将球放在桥附近的柱子上,并将反射的光束瞄准天花板的倾角部分。然后她走到平台上的反射镜处,将光束瞄准与第一个天花板相邻的另一个天花板,打开了大门并伸出另一座桥梁。

    • 艾沃尔: 这防御系统……难道就是希宁和动物陷入混乱的原因吗?
    • 拉·谢尔伊泽: 那是部分原因。空气中也带有少量化学物质和信息素,专门针对感官能力,甚至会影响记忆。
    • 艾沃尔: 你是说我可能会忘记这里?
    • 拉·谢尔伊泽: 不一定,到你的感知与记忆,可能会与客观现实有所不同。

    艾沃尔进入另一个房间,房间里有被苔藓覆盖的建筑、更多的反射镜和漂浮的平台。

    • 拉·谢尔伊泽: 那是反重力平台。可惜的是,我已经失去对它们的控制了。
    • 艾沃尔: 也许能用它们作为踏脚石。

    她将光线瞄准墙上的各种目标,以激活悬浮平台并升至顶部,在那里她看到了另一个立方体能量门。她通过将光线重新定向到大门的开关上关闭了它,并拉出了隐藏在其后的一个杠杆,解锁了另一个反射透镜球。她拿起球,踏上一个平台,平台带着她回到地面。

    • 艾沃尔: 谁会建造这种能摧毁整片大陆的东西?一片死地要统治者何用?
    • 拉·谢尔伊泽: 这里本来只是打算用于防御目的,但计划在完成前便被废止了。我们在计划阶段过于短视,未能将政治力量纳入考量。

    她将球带回入口大厅,并将其也放在桥附近的柱子上。然后,她将其和其他两个反射镜瞄准墙上的三个天花板目标。像之前一样,门打开了,桥梁伸出,艾沃尔进入了第三个空间。

    • 艾沃尔: 到底是多么迫切的需求,让你们甘愿冒这种风险?
    • 拉·谢尔伊泽: 这都是为了避免更严重的灾难。一旦灾难降临,将会摧毁多少大陆,而不仅是这里。
    • 艾沃尔: 听起来像是诸神黄昏。
    • 拉·谢尔伊泽: 我不明白你说的事件。是指时代的终结吗?
    • 艾沃尔: 也是新时代的曙光。

    艾沃尔进入另一个房间,里面有反射镜。但当她解决谜题并将光线瞄准目标时,地板突然从她脚下掉了下去,她掉进了一个倾斜的坡道中,上面排列着必须绕过的黄色能量光束。她落在一个稍微被水淹没的地下室层,里面有反射镜和另一个立方体能量门。像其他谜题一样解决这个谜题降低了门的高度,奖励了最后一个反射透镜球,并打开了一扇出去的门。她找到了一部电梯,上到了入口大厅。

    • 艾沃尔: 在你那个时代,最后成功避免灾难了吗?
    • 拉·谢尔伊泽: 我不清楚。计划废止后,这座设施便与全球网络断开了连接。
    • 艾沃尔: 那你的领袖又将这强大的神力用在哪里?
    • 拉·谢尔伊泽: 这问题的答案不在我的知识范围内……但答案也许就在你的心中。

    艾沃尔将球放在桥附近的柱子上,并将反射镜和其他三个反射镜瞄准墙上剩下的四个目标。通往最后一个房间的门打开了,一座桥梁伸出。

    • 艾沃尔: 地底下竟然埋着这么神奇的地方。我认识的某些人,即便要赌上性命,也会想要讲这些东西占为己有。
    • 拉·谢尔伊泽: 有人也曾为了保护这里,而牺牲自己。我们的首席捍卫者希尔德尔,她怒气冲冲地找到了高级理事会。但却一直没能归来,她的请求大概……没能获得令人满意的结果。
    • 艾沃尔: 希尔德尔……我曾经遇到一个叫希尔蒂兰的人,她心中也是充满了愤怒。这两人之间或许有联系。
    • 拉·谢尔伊泽: 那很有可能,你们两人都与过去有着直接的联系,不管那联系有多么地脆弱。

    艾沃尔穿过大厅,历阶而上,来到了核心,那里有一个被球形能量护罩所包围的圆形平台。

    • 艾沃尔: 我看到目标了。
    • 拉·谢尔伊泽: 好,你只需要到达那个台座,便能获得这座设施的钥匙。
    • 艾沃尔: 我看没那么简单吧。
    • 拉·谢尔伊泽: 确实,安全措施已经完全启动,我无法插手。

    艾沃尔通过黄色能量光束和漂浮的平台,绕过独立的柱子,解决了谜题,将三个光束瞄准平台边缘各自的目标。这降低了护罩的高度,露出了一把金色的剑,剑身嵌入了一个柱子中。艾沃尔爬上平台,观察这把剑。房间里的灯光变暗了。

    • 艾沃尔: 那是什么?武器吗?

    拉·谢尔伊泽的全息影像在她身前出现。

    • 拉·谢尔伊泽: 更像是工具,不过它的作用确实是用于防卫这座设施。

    一个全息影像出现了,希尔德尔举起剑砍向穿着皮草的人类先民。

    • 拉·谢尔伊泽: 随着传说不断演变,人们也给它起了个名,叫“燃烧之剑”,却无视了它那些……更加实际的功能。

    全息影像变化成一个戴着狼皮帽子的男人,向旁观者们重新讲述这个故事。 艾沃尔怀疑地看着他如此描述这把剑,但仍然被周围的环境所震撼。

    • 艾沃尔: 你们造出这地方,到底花了多久?

    拉·谢尔伊泽停下悲伤的回忆,然后转身面向另一个方向,那里出现了另一个全息影像,是愤怒的希尔德向他发泄不满。

    • 拉·谢尔伊泽: 按照你们的时间计算,我们发现这个威胁已有几个世纪了。整个项目历经了多次延期,到最后……怎么说呢,我们也懈怠了。

    希尔德尔的全息影像向拉·谢尔伊泽挥舞拳头表示不满,然后消失了。

    • 艾沃尔: 那还真走运,我们可没松懈的工夫了。我该做点什么?

    拉·谢尔伊泽向剑走去,并示意拔出它。

    • 拉·谢尔伊泽: 把它从台座上抽出来。这利剑一旦解放,就会吸收站点的全部能量,触发关闭程序。

    艾沃尔捏了捏指关节,转了转肩膀,跃跃欲试。

    • 艾沃尔: 如果是命运三女神指引我来到了这里,我就必须把握住自己的命运。

    她把脚踩在底座上,用力拔出了剑。

    • 艾沃尔: 啊啊啊!

    她观察了一下剑,满意地笑了。

    • 艾沃尔: 哈!

    她轻轻挥舞了一下,看到能量从剑刃上散发出来。

    • 拉·谢尔伊泽: 干得好,内齐德姆。你真是一件工程杰作……

    他的全息影像消失了,但艾沃尔没有注意到,陶醉在手中的剑上。

    • 艾沃尔: 真是件厉害的工具啊,幽灵……

    背景中的能量嗡嗡声渐渐消失。由于没有更多的能量为基地提供动力,整个设施都关闭了,陷入了一片漆黑之中。

    • 艾沃尔: 引擎关闭了,守护之灵自然也要随之而去。
    然后她回到主室,使用一个重力平台作为电梯到达地面。

    奥丁[]

    斗句
    矮人传说
    众神之王在寻找伊瓦地之子散布于斯瓦塔尔夫海姆的所有隐藏避难所的任务途中,[35] 遇见了几位向他提供各种服务的难民并听取了他们的故事和困境。

    • 矮人逃难者: 昨晚,我看见盔甲自己动了起来。

    好奇地想知道矮人的意思,众神之王四处张望,在一间侧室里看到了放在一个支架上的赫瑞德玛护甲。他走过去,赞许地地审视着这套装备。

    • 众神之王: 赫瑞德玛的护甲。当他遭到儿子背叛时,就是穿着这套护甲。矮人们相信它被诅咒了。我想他们不会介意我解除他们的诅咒。

    他穿上护甲,走出了房间。

    • 矮人逃难者 1:(窃窃私语)
    • 矮人逃难者 2: 真的吗?他真的这么做了?
    众神之王很快意识到为什么矮人对他穿上的新装备感到震惊,因为这套诅咒装备会持续地消耗他的生命。

    遭难矮人
    在探索斯瓦塔尔夫海姆各区域的过程中,[36] 众神之王遇到了一些被苏图恩先驱者成员骚扰的矮人。
    神话记忆
    在探索斯瓦塔尔夫海姆的过程中,[36]众神之王偶然发现了一些被遗弃的铁砧,它们曾被用于根据阿萨神族的要求锻造魔法神器
    来自金伦加裂口的问候
    在探索斯瓦塔尔夫海姆的过程中,[36]众神之王在米达尔水坝戈穆尔水坝奥斯特里水坝的堤坝底部附近发现了奇怪的传送门,可以看到移动的冰块和另一边的世界树的根系。
    • 众神之王: 我肯定有到达传送门另一头所需的东西吧……?

    尽管众神之王自我吹嘘,但传送门里变得越来越冷,他走得越远,损耗的生命也越多,最终迫使他返回。

    • 众神之王: (缺失的对话)

    在击杀完全部五个苏图恩先驱者之后,众神之王收集到了约顿巨人套装,穿上它,终于通过了传送门。 进入传送门后,众神之王发现有一位约顿巨人背对着他。女约顿巨人听到有人前来,转过身。

    • 里克尔: 是你?我等的不是你。你的护甲这么说我的斥候已经死了。好好看看这片国度之间的土地,好好看看我冷漠的脸。因为这就是你死前最后看到的景象,陌生人。

    意识到不是自己在等待的人,里克尔与来访者进行了战斗。最后,众神之王杀死了里克尔克,获得了约顿巨斧

    埃齐奥·奥迪托雷[]

    1478年
    解开蒙特里久尼的秘密
    埃齐奥·奥迪托雷收集了散落于蒙特里久尼及其周围地区的四张手札散页,[37]之后他去见了住在奥迪托雷别墅下层马里奥叔叔书房旁主室的妹妹克劳迪娅
    ACoP 10 v

    克劳迪娅向埃齐奥抱怨她的工作

    • 埃齐奥: Salute (嗨) 克劳迪娅-
    • 克劳迪娅: 我们的叔叔是个恶魔。这太过份了!
    • 埃齐奥: 怎么了?
    • 克劳迪娅: 他竟然要我工作!如果父亲还在,我绝对不会被困在这种桌子后面。
    • 埃齐奥: 那么你所谓的奴役工作又是指什么?
    • 克劳迪娅: 自从“某人”决定我们留在这里以后,马里奥叔叔就建议我们试图赚钱来修复这栋宅邸。问题是,一毛钱也没有。
    • 埃齐奥: 我应该可以带些钱回来。
    • 克劳迪娅:噢太好了,我的工作更多了。好吧,benissino(随你)。如果你开始付钱修建这座小镇的话,我会一一记录在账册中。还有因为我没有别的事好做,我同时也会记下你从外面带回来的每一样东西。如果你真的让这个地方开始运作起来,旅行者或许会来这里消费,虽然我怀疑真有人愿意跋山涉水跑到这么远的地方来吗?但是如果他们真的这样做,我会把我们赚的钱放在这个箱子里。你必须自己把钱拿到银行去,因为当箱子装满时,我会自己拿走多出来的钱。 Capito? (了解?)
    • 埃齐奥: 成交。
    ACoP 18 v

    埃齐奥与建筑师见面

    然后他继续和一位在房间里等他的建筑师交谈。

    • 埃齐奥: Buon giorno (你好)。有什么问题吗?
    • 建筑师:马里奥先生雇用我来处理这片狼籍,但是我是建筑师,不是神迹制造机。没有钱,我什么事也不能做。
    • 埃齐奥: 如果有人给你钱呢?
    • 建筑师: 那我们就可以开工了!你一定是埃齐奥先生,对吗?
    • 埃齐奥: 叔叔!我喜欢这位(建筑师。)
    • 马里奥: 当他闻到钱的味道时,他的观察力就会变得特别好!
    • 建筑师: 如果你想翻修这座城镇,就必须给我经费。我这里有一张新商店和维修的费用清单。只要拿钱来,做好选择,我立刻可以动工。如果我帮你建好一间商店,你可以用较低的价格在里面买东西(因你是地主)。如果你投资更多钱到店里,就可以得到更低的折扣。至于修缮嘛……你可以让城镇和宅邸恢复往昔风光。马里奥先生告诉我,这里对你的曾曾祖父来说非常重要。再者,当你购买商店和进行整修时,就会增加来访的人数,让你的收入随之增加!所以,我们来看看有些什么东西,好吗?

    他给埃齐奥看了一张城里需要修复和翻修的商店清单。在要求建筑师对一栋建筑进行翻修之后,埃齐奥再次去找他的妹妹,以便查看城镇的进展。

    • 埃齐奥: Salute (嗨)克劳迪娅。
    • 克劳迪娅: 你来看账册的?

    随后她将桌上的账簿交给哥哥埃齐奥查阅,埃齐奥最终完成修订后,克劳迪娅又拿回账簿,向埃齐奥道别并开始继续工作。

    • 克劳迪娅: A presto(下次再见),埃齐奥。

    一段时间后,埃齐奥再次来到马里奥的书房。

    • 马里奥: 埃齐奥!我想是时候给你看一些东西了。跟我来。
    ACoP 15 v

    Mario showing the Sanctuary to Ezio

    他触动了书房书架上的机关,书架后面打开了一个通向地下室的通道。

    • 马里奥: 这里是圣所,是我的曾祖父建造来对刺客组织表达敬意,并保存它的秘密。看看四周!他们是在严峻时期仍然保卫们自由的刺客。而这就是阿泰尔的护甲阿泰尔的一生鲜为人知,但是他的护甲很轻,而且很坚固。本来应该交给你,但是我不知道要怎么把它拿出来。我的曾祖父告诉我,除非集齐它的所有保护者,否则它就会一直被封锁起来。我听说意大利各地藏有着陵墓,里面有数世纪前这六位前辈被移来后连带的宝藏,也许它们跟解开护甲有关。在我年轻的时候,就曾找过这六个陵墓……但没有成功。或许你的运气会好一些。
    Armor of Altaïr ACII

    埃齐奥获得了阿泰尔铠甲

    在接下来的几年里,埃齐奥从散布于意大利各地的刺客墓穴中收集了所有六个刺客封印,并将它们放在了对应的六位刺客雕像下的相应位置。[38]每收集一个封印,与每个刺客符号相对应的门闩就会从大门上滑开。当埃齐奥将最后一个封印放回原位后,大门打开了,阿泰尔雕像和铠甲所在的底座也降到了胸部高度。埃齐奥走近它,伸手去拿装备。

    • 埃齐奥: 谢谢你贵重的礼物,阿泰尔。但愿它保护我免于敌人伤害。

    埃齐奥抚摸着这副精致的铠甲,把所有部件收集起来带回到别墅的武库中。在那里,他穿上了这套盔甲。

    1478年 – 1492年
    一位母亲的悲痛
    埃齐奥来到母亲的房间,看到她跪在床前不停地祷告。
    • 克劳迪娅:埃齐奥,看看她。我仍然没有办法让她讲话!她整天都坐在彼得鲁乔收集的那些羽毛前面。她无法放下他。我不知道该怎么办。
    • 埃齐奥:别担心。她会恢复的,我知道。埃齐奥在整个意大利一共搜集了50根老鹰羽毛,用以纪念他惨遭杀害的小弟弟彼得鲁乔。[39]

    他回到奥迪托雷庄园,将羽毛放在他母亲玛丽亚卧室柜子上的盒子里。[40]马里奥路过时看到埃齐奥关上盒子的盖子,并和他说话。[39]

    • 马里奥: 我看到你帮玛丽亚收集羽毛。谢谢你为她做的事,但是你必须面对事实,这一点用都没有。或许你应该把重点放在更重要的事上。我帮你弄来新的武器,就放在铁匠铺,你随时可以去拿。

    马里奥垂下了头,为自己没能无法阻止彼得鲁乔、费代里科和自己的兄弟乔瓦尼的死亡而感到悲痛。

    • 马里奥: 我很抱歉,埃齐奥。

    在叔叔离开房间后,埃齐奥拜访了城镇的铁匠并获得了佣兵队长战锤,他将其加入到别墅的武库中。埃齐奥在意大利各地收集了100根羽毛后,再次回到别墅并将它们放入玛丽亚的羽毛箱里。玛丽亚静静地坐在梳妆台旁,直到埃齐奥合上盖子才注意到他在旁边。他伸出手,她握住埃齐奥的手站了起来,然后他们拥抱在一起,怀念他们失去的家人。[39]

    • 玛丽亚: 谢谢你,埃齐奥,你没有放弃我。

    为了表达感激之情,玛丽亚送给埃齐奥一件带有奥迪托雷家族纹章的披风

    1502年 – 1503年
    莱昂纳多·达·芬奇
    在摧毁了莱昂纳多·达·芬奇所有的战争机器后,埃齐奥与他见面。[41]
    • 莱昂纳多: 埃齐奥。外面有消息说我所有的发明都被摧毁了。现在这种混乱状态让我能专注帮忙你了。
    • 埃齐奥: 这是什么?
    • 莱昂纳多: 一种可以从任何高度缓慢降下的装置。它不像我的飞行机器那样笨重,可以很方便地携带。
    • 埃齐奥: Grazie(谢谢你),莱昂纳多。

    埃齐奥在刺杀完大胡安·博吉亚后,与莱昂纳多见面。[42]

    • 莱昂纳多: 埃齐奥!我刚收到一个很棒的消息。切萨雷的银行家被杀了。看来切萨雷的战争资金难产了。
    • 埃齐奥: 真是个惊喜啊。
    • 莱昂纳多: 你跟这件事没有关系,对吧?
    • 埃齐奥: 你真的想知道?
    • 莱昂纳多: 我改变主意了,我们还是谈发明的事情就好。

    埃齐奥在刺杀完奥克塔维安·德·瓦卢瓦后,与莱昂纳多见面。[43]

    • 莱昂纳多: 埃齐奥。法国人撤出罗马了!有人发现法鲁瓦男爵死在他自己的营地里。
    • 埃齐奥: 难道是刺客干的?
    • 莱昂纳多: 外面的谣言就喜欢这么编故事。
    • 埃齐奥: 不要听信谣言,莱昂纳多。会让你惹上麻烦的。
    • 莱昂纳多: 好主意。

    埃齐奥在大竞技场耶稣受难记演出后,与莱昂纳多见面。[44]

    • 莱昂纳多:有个奇怪的消息,埃齐奥。你听说过卢克雷齐娅的情人皮埃特罗吗,在大竞技场表演《耶稣受难记》的时候,他被米凯莱托下毒,后来就逃出城去了。
    • 埃齐奥: 不认识。不过……他是不是被一个戴兜帽的人救了?
    • 莱昂纳多: 你这大胆的 figlio d'un cane(混蛋)。
    • 埃齐奥: 嘘。我啥也没听到,记得吗?

    埃齐奥在罗德里戈·博吉亚死亡后,与莱昂纳多见面。[45]

    • 莱昂纳多: 埃齐奥。此时此刻教皇住所一片混乱。切萨雷生病了,教皇却死了。这是不是你做的好事?
    • 埃齐奥: 莱昂纳多,我向你发誓,教皇不是我杀的。
    • 莱昂纳多: 这个世界一天比一天奇怪。看来我该专注于绘画上。我正在为一位女士画一幅小肖像,我越来越喜欢这项工作了。
    • 埃齐奥: 在为我建造设计的时候,不要让美女使你分心。
    • 莱昂纳多: 别担心,我才不会被女人干扰
    • 埃齐奥: 等一下,我不明白。
    1511年 – 1512年
    一个学者
    君士坦丁堡购买或找到所有古代书籍的原始手稿后,埃齐奥回到加拉达总部,惊讶地接待了索菲亚·萨尔托的拜访。[46]
    • 索菲亚: 你好!
    • 埃齐奥: 呃?
    • 索菲亚: 艾吉奥,你这条老毒蛇!你就这样和我擦肩而过。
    • 埃齐奥: 抱歉,索非亚,我没留意。你怎么会在加拉塔区?
    • 索菲亚: 我来送东西的。[敲击]你就住在这里吗?
    • 埃齐奥: 啊,sì(是的)。这算是一间……学校吧。
    • 索菲亚: 教些什么?
    • 埃齐奥: 到这边来。我给你看点东西。我正在为这座图书馆添加珍稀书籍。不错的开始,是吧?
    • 索菲亚: 啊!这些书都好美。而且种类非常多。所以,这些男男女女就是你的学生吗?
    • 埃齐奥: 某程度上,是的。
    • 索菲亚: 嗯,如果他们需要文学导师的话,叫他们来找我。在必要的时候,我是个相当不错的老师。
    • 埃齐奥: 如果他们找得出时间读书的话,我当然乐意。
    • 索菲亚: 噢!乔叟!Bellissimo(太好了。)

    海瑟姆·肯威[]

    本杰明·富兰克林
    1754年,抵达波士顿后,[47]海瑟姆与本杰明·富兰克林在一家杂货店内相遇。
    • 富兰克林: 又看到你了!
    • 海瑟姆: 又在编年鉴了?
    • 富兰克林: 喔不,这其实是篇论文。
    • 海瑟姆: 噢?谈什么的?
    • 富兰克林: 把老女人当做情人的好处
    • 海瑟姆: 真的?我倒想听听这个。
    • 富兰克林: 首先,最明显的是 - 她们比较睿智,而这会带来更具启发性的对话,也让其他事情更有启发性,但这不仅仅如此。
    • 海瑟姆: 好吧,你的经验谈听起来有点道理。
    • 富兰克林: 第二,当美貌逝去,女人必须要多方面提升自己 - 如果他们不想被人抛弃遗忘的话。很少看到老女人不是慈祥,富同理心并且善良的。
    • 海瑟姆: 这听起来有点太笼统了吧。
    • 富兰克林: 但也是真的。现在第三点!老女人没办法怀孕!这代表了少一件要担心的事情。事实上,你染到像梅毒之类疾病的机率也下降 - 那东西超级明显 - 或一些女人病。
    • 海瑟姆: 要是有人想要小孩呢?
    • 富兰克林: 那就找个年轻女人当妻子,让比较老的那个当情妇。而这可以引出我的第四点:随着年纪而来的谨慎,老女人比较不会去揭发你的不良癖好。
    • 海瑟姆: 对,我猜你对这种事知之甚详。
    • 富兰克林: 而且还很自豪,谢谢你!至于第五个理由;对于所有站立的动物来说,肌肉里水份不足的问题会先从高处开始:脸变得又瘦又有皱纹;接着是脖子;接着是胸部跟手臂;最后下面的部分变得越来越膨松。所以如果把上半部拿篮子盖起来,然后只看腰部以下的部分,你很难分辨出老女人跟年轻女人。而在黑暗之中,所有东西都一样,从老女人身上得到的肉体欢愉至少相同,通常则更好,所有需要练习的技巧都已成熟。
    • 海瑟姆: 你这疯狂的混帐!
    • 富兰克林: 嗯,但这是真的。相信我,我懂 - 我可是亲身经历了许多人。你也应该试一下!就像好酒,愈陈愈香啊。虽然……我猜要是放太久没人理,有些酒也可能会酸掉。那样的话,我的朋友,会是非常不愉快的经验。最好在常翻土的田里上工,你懂我意思吧?
    • 海瑟姆: 还有吗?
    • 富兰克林: 当然,当然。第六点是这个:罪孽也更少。跟仕女在一起的责任很大。处理的不好,可能毁掉好几条性命。跟老女人在一起就没这风险。而这隐含第七点:年轻女人更容易有悔恨,焦虑,不安等情绪,而经验老到的女人就不会有。原因也很简单,老女人通常很高兴有人会注意到她们。
    • 海瑟姆: 你说得好像非常有道理,富兰克林先生。我可能也会自己来试个几次。
    • 富兰克林: 我超级推荐!

    海瑟姆又一次与富兰克林交谈:

    • 富兰克林: 对了,我还没跟你道过谢。
    • 海瑟姆: 谢什么?
    • 富兰克林: 跟我讲话呀。其实,最近我在波士顿没多少朋友。
    • 海瑟姆: 你做了什么令大家反感的事?
    • 富兰克林: 从我画的卡通开始,暗示统一殖民地。不然我们还有什么办法能抵挡法国人的威胁?我在奥尔班尼会议上也提出相同的想法……而惹到了不少人。
    • 海瑟姆: 王室统治之下真的有这么糟吗?
    • 富兰克林: 你自己已经回答了那个问题!之下!为什么是之下?应该是平等的!法国英国之下吗?意大利有吗?普鲁士西班牙?没有!噢,当然 - 有时候他们会不合 - 甚至爆发冲突。但它们全站在相同的高度。我们也该如此!
    • 海瑟姆: 殖民不就是帝国的延伸?另一个……地区,是吗?
    • 富兰克林: 不,我们不是……我们已经演变成了其他东西。一种……与众不同的。
    • 海瑟姆: 嗯。我想分离也是情有可原。我们离开了父母 - 童年 - 家乡 - 在世上寻找自己的立足之地。如果对人来说如此,国家何尝不可?
    • 富兰克林: 没错!没错!正是!
    • 海瑟姆: 嗯……有意思……
    • 富兰克林: 无论如何,我占用你太多时间。请 - 别让我阻碍你工作了。

    海瑟姆又走向富兰克林。

    • 富兰克林: 现在无法跟你聊,抱歉……
      抱歉,但我有些事情要做……
      我们晚点再聊,我的朋友。

    海瑟姆在收集到一页年鉴后回到富兰克林处。[48]

    • 海瑟姆: 富兰克林先生,我想我有你想要的东西。
    • 富兰克林: 你……你做到了!你找到遗失的书页了!难以置信!
    • 海瑟姆: 谢谢你的称赞,但这没什么大不了的。
    • 富兰克林: 没什么?这是不可能的任务!本来不见了。四散各地。而现在它们全在这里,合而为一。

    富兰克林给了海瑟姆 500英镑

    • 富兰克林: 这。收下这个。我的小小心意。你简直就是施展奇迹的人!我会永远赞美你!
    查尔斯·李
    在任务间隙,海瑟姆与查尔斯·李在“绿龙酒馆”交谈。
    • 海瑟姆: 你喜欢这里吗,查尔斯?
    • 李: 我想,波士顿有某些吸引人的地方,实际上所有殖民地都有。的确,他们的城市没有伦敦的先进和壮丽,但他们的人民却真诚而勤劳。我觉得他们身上的拓荒者精神很吸引我。
    • 海瑟姆: 真的很了不起,看着一个地方从无到有站稳了脚跟。
    • 李: 但真的已经站稳了吗?法国人仍在北方掀起战争。而且恐怕西班牙人也对这个地方有企图……这里真是新世界吗?或者只是另一个战场呢?
    • 海瑟姆: 啊,有史以来皆然,而且亘古不变。人类是残酷而绝望的生物,行于征服之路。撒克逊人法兰克人奥斯曼帝国萨法维王朝——我能说上几个小时!人类的整段历史不过就是一系列的征服与冲突,是永无止尽的欲望。
    • 李: 我祈祷我们有一天能够超脱。
    • 海瑟姆: 当你祈祷的时候,我将行动起来。我们看看谁先成功,嗯?
    • 李: 那就是一种措辞。
    • 海瑟姆: 没错,还是危险的那一种。言语有其力,慎选而用之。
    • 李: 我有些得完成的工作,晚点再谈吧。
      抱歉,先生,但我现在有一点忙。
    威廉·约翰逊
    招募到威廉·约翰逊后,海瑟姆与他交谈。[49]
    • 海瑟姆: 跟我说说你自己的事情吧,威廉。
    • 约翰逊: 该说什么呢?我出生在爱尔兰,父母是天主教徒——这让我很早就知道出路有限。所以,我改信了新教,并在我叔叔的吩咐下来到了这里,但恐怕我的彼得叔叔是个不太聪明的人。他打算跟莫霍克人开展贸易——但却选择把自己的定居地建在离贸易路线很远的地方,而不是建在沿途。我试过和他讲道理,但是就像我刚刚说的,他不太聪明。所以,我就用自己赚到的一点点钱买了一块我自己的地。我有了一个,一个农场,一间仓库,还有座磨坊——是简陃了些——但位置很好,这才重要。
    • 海瑟姆: 所以你就是这么结识莫霍克人的?
    • 约翰逊: 没错——而且事实证明这是一段宝贵的关系。
    • 海瑟姆: 但你的熟人们还是没有提过前人的遗迹。有提过隐秘的神殿或者古老的建筑吗?
    • 约翰逊: 有倒是有——这么说吧,他们分享过一些神圣的遗址:有泥堆土丘、有林间空地、有隐秘洞穴。但是没有一处符合你的描述——没有奇异的金属,没有……奇怪的光芒。
    • 海瑟姆: 嗯……那地方隐藏的很好。
    • 约翰逊: 看来是的,连他们都没发现。不过,打起精神来我的朋友,你会找到前人的宝藏的,我发誓。
    • 海瑟姆: 那就敬我们的成功。
    • 约翰逊: 就快了!
      应该要不了多久了……
      只要我有了进展就会通知你的……
      我希望你是对的,海瑟姆……
      我应该继续我的研究了。

    确认西拉斯·撒切尔后,海瑟姆再次和威廉交谈[50]

    • 海瑟姆: 西拉斯干的这勾当让我看不懂了!如果说英国有任何可能击退法国人的话,那他们也应该跟原住民结盟才对,而不是奴役他们!
    • 约翰逊: 西拉斯只忠于自己的钱,就算他的行为对英国造成危害也不会在乎的。只要有人买他的货,他就会继续掳走原住民。
    • 海瑟姆: 那就更有理由阻止他了。
    • 约翰逊: 我花了很多时间和当地人交流——试图说服他们应该信任我们才对,还有法国人只不过把他们当做工具,一旦胜利之后就会抛弃他们。
    • 海瑟姆: 有西拉斯的恶行在前,你的话肯定没什么说服力了。
    • 约翰逊: 我试着解释西拉斯不代表英国,但他身着红衫,还掌控着一座要塞。在他们眼里,我要么是个骗子,要么是个傻子吧……很可能两者都是。
    • 海瑟姆: 振作起来,兄弟。当我们砍下他的头送给原住民,他们就会知道你说的是真的了。
    托马斯·希基
    招募了托马斯·希基之后,海瑟姆与他交谈。[49]
    • 海瑟姆: 有什么有新消息吗?
    • 希基: 有一些传闻,目前还没什么可靠的消息。我知道你在寻找不寻常的东西,涉及古代的神殿啊、神灵啊等等诸如此类的东西。但……到目前为止,我的手下还没打听到什么。
    • 海瑟姆: 没有饰物或是工艺品流通在你的……黑市上吗?
    • 希基: 没什么新奇的东西,就一些非法获取的武器,一些从别人身上偷来的珠宝。但你说过要留心听那些关于发光的、出怪声的、奇怪景象的对话是吧?那些我都没听过。
    • 海瑟姆: 继续留意吧。
    • 希基: 哦,我会的——你帮了我个大忙,先生,而我非常愿意还上这份人情。如果你喜欢的话,我可以三倍奉还。
    • 海瑟姆: 谢谢你,托马斯。
    • 希基: 让我有饭吃有地方睡就够了。别担心,我很快会帮你处理好的。
    • 希基: 当我知道了些什么,你也会知道的。
      现在没有消息。当我有的时候,你会第一个听到的。
    本杰明·丘奇
    招募到本杰明·丘奇后,海瑟姆与他交谈。[50]
    • 海瑟姆: 问你一个问题:为什么当医生?
    • 丘奇: 我应该告诉你因为我关爱我的同胞,是吧?说我选择这条路是因为能让我造就更多人的幸福?
    • 海瑟姆: 这些话不对吗?
    • 丘奇: 也许吧,但我并不是受那些东西影响的。对我来说,影响我的不是那么抽象的东西:我喜欢的是钱。
    • 海瑟姆: 还有其它的致富方法。
    • 丘奇: 是啊,但还有什么比生命更适合兜售的呢?没有什么像它一样珍贵,像它一样令人不顾一切地渴求。对于那些恐惧突然迈向永远的寂灭的男男女女来说,什么价格都不算高。
    • 海瑟姆: 你的话语很残酷,本杰明。
    • 丘奇: 但也说得很对。
    • 海瑟姆: 你发过誓要帮助人们,不是吗?
    • 丘奇: 我恪守了誓言,而其中并没有提到代价。我仅仅是需要一点报酬而已——合理的报酬——以换取我的服务。
    • 海瑟姆: 那如果他们缺乏必需的金钱呢?
    • 丘奇: 那会有其他人为他们服务的。面包师傅会提供免费面包给乞丐吗?裁缝会送衣服给买不起的女人吗?不会:那我又何必?
    • 海瑟姆: 你自己说过,没有比生命更加珍贵的事物了。
    • 丘奇: 没错:人们更有理由确保自己有足够的财力来维持它。
    • 丘奇: 我有些账本要看,你介意我们晚点再聊吗?
      抱歉,海瑟姆。但我正在处理事情……
    约翰·皮特凯恩
    招募到约翰·皮特凯恩后,海瑟姆与他交谈。[51]
    • 皮特凯恩: 如果可以的话,我对你和布雷多克的过去很好奇,你们两个显然有段往事。
    • 海瑟姆: 爱德华曾经是我们的一员,是很久以前了,而我则视他为密友,很少有人像他那么英勇无畏。但在贝亨奥普佐姆围城战后,一切就全变了。法国人攻下了我们的要塞,我们正要突围撤退。在我们计划逃生的码头藏了一艘小艇。当我们到那里时,有个年轻人带着他的家人走了过来,哀求着想上船。我同意了,但爱德华却拒绝。那年轻人叫他懦夫,然后……爱德华就杀了他,还有剩下的所有人……连小孩也不放过。到今天我都不知道为什么。这是他第一次突然爆发吗?或者仅仅是我以前都没有见到过他这样呢?无论如何,从那以后事情就再不一样了。我们又一起打了几场仗,但相处愈来愈不愉快。他不停地杀戮,无论敌人还是盟友,平民还是士兵,有罪者还是无辜者。如果他认定谁成为了阻碍,他就会杀掉他们。他坚称暴力是一种更有效率的解决方案:那成了他的圭臬,却伤了我的心。
    • 皮特凯恩: 我不知道。
    • 海瑟姆: 他隐藏得很好,还会恫吓那些知情的人不得宣扬。而那些违逆他的人往往……没有好下场。
    • 皮特凯恩: 我们应该阻止他。
    • 海瑟姆: 我想你是对的,但我仍留有一丝愚蠢的幻想,希望有天他能顿悟回头恢复理智。我知道的,知道的,相信一个如此沉沦于杀戮的人会突然改变,这是件愚蠢的事情。
    • 皮特凯恩: 我很抱歉提起这件事,我无意要使你不快。
    • 海瑟姆: 别胡说了!我们现在是兄弟了,我们之间不该有秘密。
    • 皮特凯恩: 我希望你跟将军能找到方法修补裂痕。
      别让我耽误了你,先生。我相信你有更重要的事情做。

    拉通哈给顿[]

    塞缪尔·亚当斯
    参加完1775年6月16日的第二届大陆议会[52],拉通哈给顿与塞缪尔·亚当斯交谈。
    • 亚当斯:“你还在这儿呢?”
    • 康纳:“我就是在想……现在要做什么呢?”
    • 亚当斯:“还有很多事情要做呢。华盛顿司令必须决定我们接下来在什么时候进攻哪里,而且我们得着手处理消息了。”
    • 康纳:“消息?”
    • 亚当斯:“我们必须立刻联系各大报———确保每个人都清楚是亲英分子列克星敦先开枪的。”
    • 康纳:“但没人知道是谁先开枪的……”
    • 亚当斯:“这正是我们必须快点传播消息的原因,我们能决定公众舆论。”
    • 康纳:“这好像……不太诚实。”
    • 亚当斯:“也许吧,但又如何呢?必须让人们相信我们这是自卫行动,不然,我们就是叛国了。”
    • 康纳:“但你确实叛国了。”
    • 亚当斯:“那最好在暴君面前卑躬屈膝?你是这个意思吗?”
    • 康纳:“不,当然不是,谁都不能剥夺自由。但是……要改换真相……这似乎会带来严重的后果。”
    • 亚当斯:“你要知道,康纳,这场战争不仅仅是战场上的真刀真枪,也是心灵与思维上的交锋。加一些戏剧创作并没有错——特别是这样还能救人的话。”
    乔治·华盛顿
    康纳与乔治·华盛顿在福吉谷的营地见面。 [53]
    • 康纳: 指挥官?
    • 华盛顿: 我辜负了他们,康纳。只要看看周围就知道了。这场革命曾经很美好。我们的主张纯粹而正义。我们要的仅是民之所欲:自由,平等,和尊敬。大英帝国应该接受我们。相反的他们逼战 - 而这一战,看来他们就要赢了。我梦中那更好的未来。竟沦落此等地步。
    • 康纳: 这黑暗的想法会毁掉一个人。如果你不振作。再看一次。那里站着的是决心争取自由的男与女。此种奋斗决非易事,更绝对会伴随着牺牲。我问过自己一千次,是否当初留在村里,平静度日会更快乐。但若现在我放弃了主张 - 若你放弃了主张,指挥官 - 谁来接手呢?那些依赖我们的人又何去何从?
    • 华盛顿: 当他们受苦时我不应独乐。如果他们以地为床,我也该如此。
    • 康纳: 暴风雪怎么办?
    • 华盛顿: 如果我连一点雪都承受不了,我军就真的没希望了。

    不久后,康纳再次与华盛顿交谈。[53]

    • 华盛顿: 你带了什么消息给我?
    • 康纳: 没消息,总司令。我只是好奇你的副手们干得如何?
    • 华盛顿: 没有他们在一定输,就这么简单。有了拉法叶操练士兵,我们下次交战可能就不会被压着打了。另外你见过卡西米尔·普瓦斯基了吗?
    • 康纳: 还没有。
    • 华盛顿: 真可惜,他是另一位我们从海外请来的军人。来自波兰,他在马上战斗的技巧我从未见过。我打算令他为骑兵指挥官,等春天战事再开时,爱国者骑兵绝对会让英国正规军闻风丧胆。
    • 康纳: 我期待那天的到来,总司令。
    • 华盛顿: 我也是,康纳。我也是。

    春天,康纳与华盛顿在福吉谷讨论了当年的战略。见过父亲后,康纳开始对指挥官的战术表示怀疑。.[54]

    • 康纳: 开战的季节即将到来,总司令。你拟定好战略了吗?
    • 华盛顿: 你总喜欢直切核心,是吧康纳?现在我们各据一方。英军占有费城而我们掌控波士顿。何奥不会再攻波士顿了,那样的调动没有意义。纽约港 - 以及延伸的哈德逊河 - 才是他的目标,而我们也将行军到那进行会战。荣耀或败亡全看此役。
    • 康纳: 你确定这样做明智吗,总司令?
    • 华盛顿: 迟疑不决?你?我很意外。我军现在的士气和数量已达到历来最佳,耐心等待的时间已过。这个春天我们必须取得决定性的优势,而纽约正是最好的舞台。至于能否胜利就交给上帝之手定夺。我们已尽了人事。

    战争结束后,康纳和乔治·华盛顿在滚球草坪偶遇。[55]

    • 华盛顿: 康纳。
    • 康纳: 总司令。
    • 华盛顿: 很高兴见到你。
    • 康纳: 你已经达成当初的目标了。接着你会怎做?
    • 华盛顿: 好问题,但老实说我不知道。头脑比我好的人会为这个国家打好基础,那任务不是我能胜任的。你有玩过滚球吗?我还挺喜欢的。我想等我回家后,会在维农山庄建一个果岭。
    • 康纳: 那么多死亡和牺牲换来的……你竟然要将此重责大任交给别人然后自己去玩游戏?我早该料到的。
    • 华盛顿: 康纳……
    • 康纳: 无论你认为自己够不够格,面对那千辛万苦才取得的成果,你都不该置身事外。
    拉法耶特侯爵
    冬日,康纳在福吉谷的营地中见到了拉法耶特侯爵[53]
    • 拉法耶特:“啊!康纳,你觉得我至今的工作如何?”
    • 康纳:“大家都士气高昂,专心一致,你来了真好。”
    • 拉法耶特:“啊,你太客气了。我主知晓我的旅程远非一成不变,我们远行至此经历的考验奇怪而又多样。我还打扮成女人过呢,康纳,为了避开英国人的间谍。你知道那事吗?”
    • 康纳:“我不知道,你说打扮成女人?”
    • 拉法耶特:“是真的。乔治王曾在波尔多就阻止过我们渡海,威胁要扣押我新买的薇克图瓦’号,并且要逮捕我。但我生性强硬,这种警告拦不住我。所以,我们骑到了西班牙,然后在那里搭上了船。乔治的间谍寸步不离地跟踪我们,变装是仅剩的选择了……mon dieu.”(上帝啊。)
    • 康纳:“无人能怀疑你的忠诚,你是这份事业中非常宝贵的人。你做了你需要做的事……哈……我肯定也会这么做的。”
    • 拉法耶特:“哈,那你肯定会的!我期待着呢!”

    康纳 再次与拉法耶特在福吉谷会面。[53]

    • 拉法耶特: 康纳先生,荣幸之至。什么风把你吹来?
    • 康纳: 我有事想问你:为什么革命对你来说如此重要?
    • 拉法耶特: '嗯。自从我决定踏上冒险之路,和许多领主,商贩,士兵谈过话之后,你倒是第一个问我这事的。你曾经去过法国吗?
    • 康纳: 我没有。
    • 拉法耶特: 哪一天,当这一切结束后,我会邀请你到巴黎去和我家人同住。那是世界上最美的城市,康纳,是艺术文化之都,美酒佳人之城。但她的内在是病的,黑暗而腐败。可是这里...这里非常不一样。殖民地外在看来肮脏,危险,无情而野蛮,但它却暧暧内含光。所以我才在这,我来学习。我想回到家乡后,让法国的黑暗之心再次闪耀光芒。
    嘎纳多贡
    在跟随阿基里斯·达文波特训练期间,康纳在卡那泰圣顿嘎纳多贡见了一面。[56]
    • 嘎纳多贡:“拉通哈给顿!很高兴见到你。”
    • 康纳:“一切都好吗?”
    • 嘎纳多贡:“是个好年。收成满满——村里的人口又多了——森林也很平静。”
    • 康纳:“谢天谢地。”
    • 嘎纳多贡:“你怎么样,兄弟?”
    • 康纳:“我们的敌人让我闲不下来……但他们的势力在逐渐削弱。我相信这片土地很快就能摆脱他们的影响。”
    • 嘎纳多贡:“我在长屋里给你留了地。要是你准备回家了,那一直都在。” “改天吧,拉通哈给顿。” “我该回去做事了……”

    威廉·约翰逊死后,康纳又与嘎纳多贡见了一面[57],他告诉了他的朋友对土地的入侵被阻止了。

    • 嘎纳多贡:“见到你真好,兄弟。”
    • 康纳:“我想他们不再入侵了吧?”
    • 嘎纳多贡:“暂时是的。”
    • 康纳:“你看起来很担心。”
    • 嘎纳多贡:“要是他们又回来了怎么办?要是还有更多人来怎么办?我们早就应该听你的话的。那样的话,可能我们就能有更充足的准备来应对这些威胁了。”
    • 康纳:“不要害怕,因为我会照看我的族人们的。”
    • 嘎纳多贡:“但这样就够了吗? 我该回去做事了…… 我们晚点再聊吧……”

    在战争期间,嘎纳多贡开始有了疑虑[58]

    • 嘎纳多贡:“过了好几个季节了,但那威胁仍在。我们何时才能自由,兄弟?”
    • 康纳:“没有这么简单的,嘎纳多贡。”
    • 嘎纳多贡:“你说的话听起来就像个殖民者。”
    • 康纳:“你指什么?”
    • 嘎纳多贡:“他们用词巧妙,用以隐瞒真相。”
    • 康纳:“我对你毫无隐瞒。”
    • 嘎纳多贡:“尽管这样……也许我还是应该拿起武器,也许我们全都该这么做。”
    • 康纳:“不,那不是办法。”
    • 嘎纳多贡:“你在战斗,为什么我们不呢?”
    • 康纳:“我战斗了,这样其他人就不用去了。”
    • 嘎纳多贡:“但恐怕我们得战斗了,拉通哈给顿……因为你只有一个人。”

    康纳再次见到了嘎纳多贡。[59]

    • 嘎纳多贡:“告诉我,为什么其他卡尼耶可哈卡都站在亲英分子那边,只有我们的村子谁也不支持,而你似乎倾向于爱国者。”
    • 康纳:“我只倾向于自由。”
    • 嘎纳多贡:“他们来找过我们了,你知道……穿红衣服的人。他们的指挥官提出保护我们的边境,而作为交换,我们要为他们效力。”
    • 康纳:“你不能结成这个联盟。”
    • 嘎纳多贡:“那你是要让我们加入那些穿蓝衣服的吗?”
    • 康纳:“我要你们远离这场冲突。”
    • 嘎纳多贡:“也许你想让我们保持中立……但我恐怕撑不了多久的。” “我担忧我们的未来,兄弟……” “我会考虑你说的话的。” “你的话让我很担心……” “我该回去做我的事了……”


    族母
    康纳在训练期间来到卡那泰圣顿与族母见了一面[60]
    • 族母:“拉通哈给顿?我都快认不出你了。”
    • 康纳:“很抱歉我没有早点来看您。我的时间都花在学习上了……”
    • 族母:“那,你找到自己寻求的东西了吗?”
    • 康纳:“现在还不知道,还太早了。但我找对方向了。”
    • 族母:“这就已经比大多数人要强了。”
    • 康纳:“但这就够了吗?”
    • 族母:“这个问题只有你自己能回答。 这里随时都欢迎你,拉通哈给顿。 我希望你很快就能再回来一次。”

    在刺杀威廉·约翰逊后[61],族母透露说他的死使得自己的部族处境更危险了,因为他总体上来说还是支持原住民的。她也开始对村庄是否应该在战争中保持中立有了怀疑,但康纳劝她继续独立于加入了这场冲突的易洛魁氏族之外。

    • 族母:“见到你真好,但我希望你能更常来。”
    • 康纳:“我想一切都好吧?”
    • 族母:“自从约翰逊去世后,一切都很和平。不过……”
    • 康纳:“怎么了?”
    • 族母:“有些人很担心。约翰逊曾承诺保护村子的安全。他一死,我们就又只能靠自己了。现在,其他村子都在谈和亲英分子结盟的事情。”
    • 康纳:“那是他们的选择。我们的族人要走自己的路。”
    • 族母:“没错……很久以前,我们就脱离了长屋住民,脱离了大燧石人,实际上是脱离了其他所有人。我不会背弃我们的天命,但有时我情不自禁要质疑它。”
    • 康纳:“我们与众不同是有原因的,会怀疑……会担忧很正常。但我们必须坚强,必须心怀信念。”
    • 族母:“这个世界真的天翻地覆了,现在是我在质疑,而你来安慰我了。 你让我这个老婆子要好好想想了…… 你已经成为一名优秀的年轻人了,我以你为荣。”

    在战争期间,[62]她表达了关于康纳是否能结束任务的忧虑。

    • 族母:“你回来了!但不会很久,是吧?”
    • 康纳:“我的工作还没完成……”
    • 族母:“我在想这会有完成的一天吗?你寻找的那个符号……是勇气和荣誉的记号,这没错,但它也一定会带来痛苦和失落。”
    • 康纳:“我乐意承受那些——只要那意味着你们都能平安。”
    • 族母:“你一定不要忘了时常要照顾好自己……”
    • 康纳:“当这事结束了,所有人都自由了,那我就能休息了。”
    • 族母:“我希望那一天很快就能到来。”
    • 康纳:“我也是。”
    • 族母:“别让我耽搁了你,拉通哈给顿。” “记得时常要照顾好自己……”

    在嘎纳多贡死后,康纳通知了族母。尽管她并不知道康纳就是凶手,但她还是感到害怕,于是建议村庄迁居。[63]

    • 康纳: 嘎纳多贡死了。
    • 族母: 怎么回事?
    • 康纳: 他……我……我也说不上……
    • 族母: 其它部落都在谈论有关西迁的事…可以远离战事…或许我们也是时候考虑了。
    • 康纳: 不。我们留下。这里是我们的家。
    • 族母: 但还能维持多久?又要付出什么代价?
    • 康纳: 我会保护它的安全。
    • 族母: 哦,我的孩子…我们无法改变局势的。就算我们真的放弃了这片土地…也绝不会放弃生存方式。我们会把家带在心里。
    • 康纳: 拜托,你必须等。我只需要再多一点时间……
    • 族母: 我得跟其它人谈谈…
      我看看有什么方法…
    斯特凡纳·沙福
    斯特凡纳·沙福招募进殖民地刺客兄弟会后,康纳在酒馆中和他对话[48]
    • 康纳:“斯特凡纳。这酒怎么样?”
    • 斯特凡纳:“Pisse.”(像尿一样。)“但还能喝——我父亲会很反感——但跟你工作一整天之后总得放松一下。我更希望来瓶上好的葡萄酒,不过十三州没什么好酒。”
    • 康纳:“你的父亲?”
    • 斯特凡纳:“Mon père.”(我的父亲。)“他是个伟大的人,是七年战争时期法军的一名厨师。他穿过了加拿大全境,为路易-约瑟夫·德·蒙卡尔姆和他的军官提供吃的,用枯枝和浆果为他们烹制盛宴。当总司令在魁北克选择出城应战而非坚守城墙时,所有人都上阵了,包括我的父亲。他死在了战场上,但他们告诉我说他英勇地战斗了。也没什么要紧的了,他已经去世了。”
    • 康纳:“他会以你为荣的。”
    • 斯特凡纳:“这也是我的希望——愿他赞同我选择的路。”

    一段时间后,康纳又一次与斯特凡纳对话[48]

    • 斯特凡纳:“康纳!有时间坐下聊聊吗?”
    • 康纳:“有啊。”
    • 斯特凡纳:“好!我一直想问你,你是怎么走到这一步的?”
    • 康纳:“我没有强求,但我感觉这是命中注定的。我刚见到阿基里斯的时候还是个孩子,是他让我成为了一名战士。”
    • 斯特凡纳:“这么简单?你可能不信,其实我还想念着厨房,我在那片小天地中比我们生活的的大千世界更有掌控力。但是,越来越多的人见识到了我干这一行的劳动成果,所以我很满意。”
    • 康纳:“我们还能改变很多事,只要我们继续坚持下去。”
    • 斯特凡纳:“来自北方的法国人永远不会累,问问女人就知道了!哈哈!”
    邓肯·利特尔
    将邓肯招募进殖民地兄弟会后,康纳与他在酒馆中交谈。[48]
    • 邓肯:“喂,小伙子!最近怎么样啊?”
    • 康纳:“我挺好的,你呢?”
    • 邓肯:“哦,还行吧。有件事我一直打算告诉你……我见过你的老爸。那是很久之前的事情了,在伦敦,我还只是个孩子——是这样,我不是真的和他见面,只是看见他在伦敦的歌剧院干掉了一个人。我和我的一个叔叔坐在楼厅上,我去上了个厕所,然后等我回来的时候,你的老爸就在那里,风度翩翩。他穿着——衬衫,外套,一尘不染。我的叔叔就瘫在那里,看起来就像是睡着了,但就算我是小孩子也知道并非如此。你的老爸用眼神锁定了我,我觉得我从来没有像那一刻一样那么害怕。那种害怕不是他要弄伤我,那是一种他看穿了我的感觉——直穿心脏——而且只要他高兴的话就可以捏碎它。但他没有,他只是竖起一根手指放到嘴唇前面,示意我保持安静。我遵从了,然后他就离开了。”
    • 康纳:“那一定是在他背叛兄弟会的事被公诸于世之前的时候了。不久之后,他就启航前往殖民地。我很惊讶你竟然真的在场。”
    • 邓肯:“你可以想象一下当我看见他的脸时有多惊讶。花了我一段时间来把事情串起来但……就这样了。我觉得你愿意了解这些。”
    • 康纳:“谢谢你。”

    一段时间后,康纳又一次与邓肯交谈[48]

    • 康纳:“你过得怎么样?”
    • 邓肯:“还不赖,还不赖。这一切都让我回想起了我的故乡,为土地而战,为各自的信仰权利而战。很快我就意识到,战斗是无用的,所以我登上了一艘前往殖民地的船。故乡的人们把全部精力都放在了如何才能感觉到主,他们却忘了我们都只是他的羊群中的一部分。说法变了,康纳。人们跟他们诉说的方式逐渐发生了变化,但圣经上的内容还是没有任何区别,我相信那就是故乡一切斗争的真正根源。但是,没人想听我说话——如果你和他们看法不一样,你就是个异教徒。但我感觉,我们在这里真的起到作用了,我们的出现就算不是所有人都理解,但也得到了认同。啊!这让我晚上睡觉都安稳了,一个人所求的也就这些东西了。”
    • 康纳:“某天我想拜访一下你的家乡。”
    • 邓肯:“哦,你知道吗?你可会迷上这座翡翠绿岛的,我告诉你。也许有天,我会鼓起勇气回去,我就会带上你和我一起的——不管怎样都是一件令人愉快的事!”
    克利珀·威尔金森
    将克利珀招募进殖民地兄弟会后,康纳与他在酒馆中交谈。[48]
    • 康纳:“你不喝酒吗?”
    • 克利珀:“不了,先生。我得保持专注,以防万一你需要我的枪。烈酒让我醉得很快,几年前我和兄弟们去丛林,我喝了半瓶朗姆酒就开始裸奔。清醒之后,我发现自己吐了一身,还在鹿粪里打滚。我不想再经历一次了,不要了。”
    • 康纳:“这种情况下是个明智的选择。”
    • 克利珀:“我想有一天能像你一样战斗。”
    • 康纳:“你已经具备了一名优秀刺客所需要的一切了。”
    • 克利珀:“那就意味着我从你的身上学到了点东西。”

    一段时间后,康纳再次与克利珀交谈[48]

    • 康纳:“你是从哪里学到这种枪法的?”
    • 克利珀:“和父亲及兄弟们在弗吉尼亚州的乡间学会的。我的家族从我的祖父那代开始,就一直在那里进行测量和勘探工作。”
    • 康纳:“那你怎么来这里了?”
    • 克利珀:“我是四兄弟里最小的,和他们比起来一直是手下败将。所以我独自出发,走我自己的路,去俄亥俄州西部之外,没有殖民地的人踏足过的土地。原本以为我能在纽约找到活干,然后战争就爆发了。”
    • 康纳:“而你支持爱国者们。”
    • 克利珀:“不完全是。我的家人支持英王,我只是不想看到男孩们被迫去打仗,就这样。但我知道自己想要自由,想要所有人都自由。如果那意味着我是一名爱国者的话,那我大概是吧。”
    • 康纳:“你是一名刺客,不折不扣。”
    • 克利珀:“正是,而且我以此为豪。”
    多比·卡特
    康纳在纽约北区与多比·卡特见面。[64]
    • 多比: 能说句话吗?我叫多比·卡特,我没法不注意到你在我们这一区所作的事,我想我们能互相帮忙。
    • 康纳: 这里发生了什么事?
    • 多比: 自从战争爆发后,商人用“为理念着想”的理由开始哄抬物价,实际是为了赚取暴利。是时候换平民站出来争取公平待遇了。
    • 康纳: 要我怎么帮忙?
    • 多比: 这么快就答应?那真好。嗯……你一有机会就到附近去办事 - 那是我计划的一部份,等你完成后再来见我。

    康纳再次与多比接触。[48]

    • 多比: 商人仍不停在剥削平民,我们稍后再谈。
      你果然没令我失望!人们开始挺身而出了,我们就快要成功。

    在将多比招募进殖民地兄弟会后,康纳她在一家酒馆'交谈。[48]

    • 多比: 近来可好,康纳?
    • 康纳: 我很不错,你呢?
    • 多比: 能够参与事情总是不错的。之前我在附近四处奔波,看到不公平的事情总是觉得不满。有时候我会介入,其他时候我会来这里。现在我觉得我的精力有用武之地了。
    • 康纳: 我很感谢有你的帮忙。你怎么会变成……你?
    • 多比: 哈!好笑的问题,但我懂你的意思。我是个孤儿,在港口还蛮正常的,有那么多水手妓女在胡搞。而因为想要独立,我必须得做一些不得已的事。我决定假装成男孩。有一阵子挺有用的,直到我身体起了变化,整件事情就变成了糟糕的笑话。附近的人还是叫我多比,但有些老混帐开始对我品头论足,动手动脚。于是我开始强硬起来。在学会防卫自己之前我挨了不少拳头,但我现在能对付任何想欺负我的男人。他们很快也学到了教训。

    一段时间后,康纳再次与多比交谈。[48]

    • 康纳: 你好,多比。
    • 多比: 康纳。你看起来不错。
    • 康纳: 最近还可以。
    • 多比: 你真的有睡吗?我都不知道你怎么做到的。
    • 康纳: 我试着不去想那问题。
    • 多比: 你是强壮的人,比我遇过的任何人都强。像你这样的人怎么会没有妻子?
    • 康纳: 我没有时间给一个女人她所需要的东西。或许在这一切都结束之后,我会定下来并创建家庭。但愿如此。
    • 多比: 跟那些下流又背信忘义的男人们比起来,你就像天神下凡一样。但我想就是如此,好男人太忙了,而滥人们无所事事。无论如何,如果你觉得时间到了,记得要让我第一个知道消息!
    • 康纳: 嗯,我答应你。
    杰米·科利
    康纳在纽约一家诊所与杰米·科利见面。[65]
    • 杰米: 至少你不像大多数人一样,人面兽心。所有免疫的人都逃走了,懦夫。
    • 康纳: 你是谁?
    • 杰米: 杰米·柯雷。你必须继续做正在做的事,没别人了。如果我们两人一齐努力,我们或许能压制这头疾病怪兽。
    • 康纳: 我会尽力去做。
    • 杰米: 我会去帮医生们的忙。等你觉得做够了就来找我,也许我们能做更多。

    康纳再次接触杰米。[48]

    • 杰米: 你找我说话做什么?你什么事都还没有做。
      那是个开始。继续吧,之后我们再来谈正题。

    将杰米·科利招募进殖民地刺客兄弟会后,康纳在酒馆中和他对话。[48]

    • 康纳: 我看你好像很渴?
    • 杰米: 如果时间允许,痛快饮几杯又有何错?
    • 康纳: 没错,杰米,没错。
    • 杰米: 那你何不加入我呢?
    • 康纳: 现在不行,晚点吧。
    • 杰米: 我想你有重要的事要处理。我懂。别担心我,我知道自己的酒量。若你需要我,我会在的,康纳。

    一段时间后,康纳再次与杰米交谈。[48]

    • 杰米: 嘿,康纳。
    • 康纳: 今天不拼酒?
    • 杰米: 上次你来,我是喝的有点太超过。现在我的船正稳呢。
    • 康纳: 很好。你是哪里人?
    • 杰米: 这里。土生土长,但我也算杂种了,如果你问的是这个。我好像还有远东的血统。那是我父亲说的,虽然不知道那混蛋去了哪里。
    • 康纳: 你母亲呢?
    • 杰米: '她在南方。五年左右没见到她了。她在种植园工作 - 照顾奴隶。哼。奴隶。那正是我离开的原因。看不过去。拥有人类不是任何人应该做的事情。她不同意,所以我就由她去。我在这里有了自己的生活。我是一名刺客。这里是我的家族。
    雅克·曾格
    康纳与雅克·曾格在纽约的一家酒馆见面。[66]
    • 雅克: 原来你就是在我们这区起义的人,很高兴听到这事。
    • 康纳: 军队似乎控制了这一区。
    • 雅克: 是,已经宣布戒严了。他们目的何在,我不知道,我尽我所能做该做的事。
    • 康纳: 我或许能帮上忙。
    • 雅克: 很好,我需要幕后主事者的情报,他到处都有手下 - 堕落的英军,也许你能让他们开口。

    康纳再次接触了雅克·曾格。[48]

    • 雅克: 你好,朋友。戒严状态没有改变,你需要做点事情。
      啊,改变的浪潮已经到来。保持警戒,也许我们真能结束现在的状态。

    将雅克·曾格招募进殖民地刺客兄弟会后,康纳在酒馆中和他对话。[48]

    • 雅克: 啊!康纳!坐!坐!
    • 康纳: 你好吗,雅各?
    • 雅克: 很怀念家乡的露天啤酒店 - 但我还好。
    • 康纳: 你怎么来到殖民地的?
    • 雅克: 跟我大多数同乡一样。加入军队。我当过一阵子德国佣兵。那工作还不错。只是当我来到这,我感觉是时候转换跑道了。接着没多久就遇到你,现在看来我的预感还挺不错的,嗯?
    • '康纳:肯定是。
    • 雅克: 我希望当时机成熟后,把我家人接过来。只是我们正在打仗,我不想让他们冒险。
    • 康纳: 希望一切能尽快平静下来。
    • 雅克: 不急,康纳。我的心中有他们,他们也有我。

    一段时间后,康纳再次与雅克交谈。[48]

    • 雅克: 我收到一封家书了。
    • 康纳: 有什么消息?
    • 雅克: 我儿子是村子里最强壮的男孩。高大而勇敢。我的心挂念着他们,现在我有点迫不急待了,想要带他们过海。我寄了钱过去。不管战争怎样都好。
    • 康纳: 我们会在他们抵达时,让他们安全远离战争的。
    • 雅克: 我不担心这个部分。我担心的是越洋这件事。他们离法国的港口很远。而他们必须花钱上船,才能来到殖民地。他们还得撑过这趟旅程。一路有许多风险。
    • 康纳: 你的儿子可以带领他们,你自己也说他很勇敢又有能力。
    • 雅克: 我的儿子?!哈!无论他变得多么强壮,他永远不会跟我的妻子一样强壮。威罕米娜是我看过最有能力的人 - 不然我不会离开他们。我担心的是天有不测风云。暴雨呀,海盗呀。
    • 康纳: 这些事情没人可以控制,但我想要是海盗想夺下他们的船,威罕米娜和你的孩子会让他们后悔做出了这决定的。
    • 雅克: 没错!没错,你是对的!
    家园居民
    邀请了戈弗雷特里达文波特家园居住之后[67],康纳与他们的妻子凯瑟琳戴安娜互相认识了一下。
    • 凯瑟琳:“你一定是康纳了!我们等不及要见你一面了!我叫凯瑟琳,这位是戴安娜,我们是那两个伐木傻子的老婆。”
    • 戴安娜:“很高兴见到你!我们从他们那里听说了好多关于你的事,很高兴终于把名字和脸对上了。”
    • 康纳:“这是我的荣幸。”
    • 凯瑟琳:“我们刚才在说这片地方有多棒呢,靠着河边,上游又没人。我不骗你,收到戈佛雷的信时我还有点担心,但既然我们已经搬过来了也安顿好了,我必须承认我可高兴了。”
    • 戴安娜:“之前我们住在尚普兰北边,一个遍布乱石荆棘的地方,糟透了。现在能上山走走,看看大海真是特别开心。”
    • 康纳:“你们老公肯定没少让你们打发时间。”
    • 凯瑟琳:“哈!没有我们应付不了的,康纳。他们觉得是自己当家做主,但真正做主的人就站在你面前呢。”
    • 康纳:“我毫不怀疑这点。”

    的手中救下普鲁登丝[68],康纳与她和沃伦交谈。

    • 沃伦:“你好,康纳。”
    • 普鲁登丝:“你好。”
    • 康纳:“有什么事吗?”
    • 沃伦:“没有,不是什么需要你担心的事。”
    • 康纳:“我不会乱打听的,但请记住如果有什么我能帮得上忙的事,我会的。”
    • 普鲁登丝:“没事的,康纳已经知道一大半了。你知道的,我们一直都想要个孩子,康纳。已经很久了,迄今为止上帝还没有赐给我们哪怕一个孩子,这让我们很是痛苦。”
    • 康纳:“这种事情你们是强求不来的。当时机成熟,大自然会将年轻一代给你们的。”
    • 沃伦:“我们希望你是对的,康纳。至少,我们在这里很和平。”

    奥利弗科琳的客栈修建完毕后[69],康纳去看了看他们是否满意。

    • 奥利弗:“……真美味,亲爱的。康纳!你怎么来了?”
    • 康纳:“我刚好路过,就想着进来看看你们怎么样。”
    • 奥利弗:“你人真好,小伙子,我们一切顺利。”
    • 科琳:“家园的居民常来做客,码头的水手们来来往往,更不用说那些旅客们了。我们的床上总是住满了人,酒桶上的龙头就没关过。”
    • 康纳:“我很高兴你们在这里发展得很顺利。”
    • 奥利弗:“我们也很高兴,康纳。我们被赶出原来的地方的时候,我说不担心肯定是骗人的,但主的作为神秘莫测啊。”

    康纳准备去看看特里和戈弗雷两人之间是否还和平相处,在路上就见到了他们。

    • 戈弗雷:“嘿,康纳!”
    • 康纳:“两位,你们看起来相处得很好啊。”
    • 特里:“哦,是啊。我们正要去喝一杯。可能你已经知道了,我脾气有些不好。还好戴安娜没事,家伙事儿也都没事,在这里我过得很好。我很高兴我没有伤害老戈弗雷,不然我肯定不能原谅自己。”
    • 戈弗雷:“我也是,特里,很感谢你没有用那双小拳拳戳我。”
    • 特里:“不要惹我发火!”
    • 戈弗雷:“好了,好了,放轻松点。”
    • 康纳:“我很高兴一切又都好起来了。”

    康纳与阿基里斯交谈[70],后者正在看着康纳取回来的他以前穿的长袍。

    • 康纳:“回忆起从前的时光了吗,阿基里斯?”
    • 阿基里斯:“康纳。哦,是啊,我想是这样的。好像已经是很久以前的事了。”
    • 康纳:“这是属于哪一位刺客的?”
    • 阿基里斯:“最早的时候,这是约翰·德·拉图尔的,他是殖民地的第一位刺客。之后有段时间是我在使用,我穿着那套护甲做过的事……有些回忆起来令人振奋不已,其他的——确实非常痛苦。总有一天我会将它传给你的,康纳,保管它是你的职责。它能提醒你我们的兄弟会在这里到底存在了多久,我们保护了这片土地上的人民多久。我又开始絮叨了,我知道你理解它的价值。”

    诺里斯采回了他用来追求米丽娅姆的野花之后[71],康纳跟他聊了聊,并意识到了喜欢和喜欢之间是不同的。

    • 诺里斯:“你好啊,康纳。”
    • 康纳:“诺里斯,你怎么样?”
    • 诺里斯:“挺好的。还记得我们谈起过米丽娅姆吗?”
    • 康纳:“我记得,还谈到了她干掉的那头美洲狮。”
    • 诺里斯:“一枪毙命,自信而精准。Incroyable.”(不可思议。)“我喜欢她。”
    • 康纳:“她是个很好的朋友,我们所有人都喜欢她。”
    • 诺里斯:“不是那种喜欢,康纳。”
    • 康纳:“哦……哦!那很好啊!”
    • 诺里斯:“要是她也喜欢我算很好呢。她是个坚强的女人,独立的女人,我欣赏她。”
    • 康纳:“我祝你追求成功,诺里斯。”

    康纳从波士顿回来后[72],沃伦就他的新生活以及即将到来的孩子向康纳表示了感谢。

    • 沃伦:“怀特医生早些时候来拜访了我们!真是个意外之喜,让普鲁登丝和我都松了一口气。”
    • 康纳:“村庄正在蓬勃发展,有医生的服务对我们所有人都受益。”
    • 沃伦:“没错!啊,我很难说清楚我现在是什么感觉。我的妻子怀着孩子,正在我们温馨的家中安然无恙地休息着。整个社区友善又周到,土地还很肥沃。在不久以前,这样一种生活对我们来说只有梦里才有啊,康纳。”
    • 康纳:“所有人都应该有安全和自由的权利。”
    • 沃伦:“真希望有一天,殖民地所有人都能赞同你的看法。但这会是一条漫长艰辛的道路,那是肯定的。”

    康纳又一次帮助了诺里斯的恋爱事业后[73],两人谈起了自己的名字。诺里斯透露说自己的名字是莫里斯,但是因为每个人都发错了音,他也懒得纠正他们了。

    • 康纳:“诺里斯!矿井如何?在下面投入这么长时间有什么收获吗?”
    • 诺里斯:“肯定有啊。铜矿,康纳,量还不小呢。”
    • 康纳:“太棒了,我很高兴。我一直想问:“诺里斯”是个常见的法国名字吗?”
    • 诺里斯:“我的真名不叫诺里斯,叫莫里斯。”
    • 康纳:“但你告诉我说……”
    • 诺里斯:“没错。我到波士顿之后,人们就开始叫我诺里斯,我也厌倦了一直纠正他们。在我们相遇之前,我一直在和酒吧里的那个女孩聊天,她说她喜欢我的名字‘诺里斯’,我就决定一直用它了。”
    • 康纳:“你想让我用真名称呼你吗?”
    • 诺里斯:“不用了。这里每个人都叫我诺里斯,也包括米丽娅姆。名字可以改,但人还是一样的。不是吗,‘康纳’?”
    • 康纳:“一点也没错。”

    亨特出生后[74],康纳碰见沃伦、普鲁登丝与莱尔·怀特在农场中追忆他出生的那天。

    • 沃伦:“抽吗,康纳?”
    • 康纳:“不了,谢谢你。”
    • 莱尔:“我们正在回忆小亨特出生时那不平静的一天。”
    • 康纳:“我大概从来没有那么焦虑过。”
    • 莱尔:“哈!”
    • 沃伦:“听到他哭声之前的事,我几乎什么都记不得了。那之后,一切都慢了下来,所有细节都历历在目。从亨特的哭脸,到普鲁登丝充满纯粹爱意的泪眼,再到泥土与树叶的气味。那是我这辈子最开心的时刻。”
    • 莱尔:“屋子里的声音听起来一切都好。”

    在怀特医生向康纳寻求帮助以改善他的声誉[75]和与对付英国侦察兵之后,[76]康纳在旅馆外面与普鲁登丝、戴安娜和埃伦谈到了他们的孩子,他们对康纳将怀特带到家园表示感谢。

    • 戴安娜: 那几个孩子没有一天不弄伤自己的。我要跟医生请几天假,好好教训一下孩子们。
    • 埃伦: 我懂你的意思,玛丽亚也像疯婆子一样到处乱跑。诺里斯昨天发现她进到矿坑里,膝盖上还有大伤口呢。那女孩,真是的。
    • 康纳: 听起来你们忙得不可开交。
    • 戴安娜: 一点也没错!
    • 普鲁登丝: 有医生在这对我们来说真好,康纳。谢谢你找到他并带他来这。
    • 康纳: 他是因为你们而来的!我只是把提议告诉他。

    在取回从法国寄来兰斯的设计图后,康纳听他详细阐述了新发明的折叠椅。[77]

    • 兰斯: 康纳!来得好!我正在做的东西你应该会有兴趣。
    • 康纳: 那是什么?
    • 兰斯: 你帮我拿回的设计图。相信我,你当初的付出很值得。(四下观望)那是一张折叠椅。
    • 康纳: 我不是很懂。
    • 兰斯: 是张椅子。可以折叠的,康纳。能将他们折起来放着。收好。运送。光我房间就能放下一千张!太厉害了,我要发财了。
    • 康纳: 一张折叠椅。那我祝你好运了。
    • 兰斯: 你等着看,康纳。等着看。

    后来,兰斯来到达文波特庄园,解释说计划中还包含了莱昂纳多·达·芬奇的飞行器。他们建造并测试了它,但由于他们对这项发明的知识有限,飞行器并没有成功。

    • 兰斯: 康纳!真高兴你在这里。我买的那些图。他们不只是折叠椅,哦不。还包括了其它的东西,非常惊人的东西。(四下观望)莱昂纳多·达芬奇亲自设计的飞行机器!而且我还造了一台!哈!你想的话可以第一个试用它!你可以飞!就像老鹰一样翱翔!
    • 康纳: 那可行吗?
    • 兰斯: 达芬奇有着人类历史上最伟大的才智!他可以说是史上最聪明的人了。这东西保证可行!你想试看看吗?
    • 康纳: 好。这样的机器绝对会很有用。

    当康纳在纽约找到阿基里斯一家的画像时,阿基里斯向他解释说,他不愿打开包裹看它,因为那些回忆太痛苦了。[78]

    • 康纳: 那是什么,老头
    • 阿基里斯: 只是一幅旧画。
    • 康纳: 我一直想不透,你为何不打开它?
    • 阿基里斯: 那是与我有关某样东西,我无法承受再看一眼的东西。或许某天我会鼓起勇气再看它一眼,但时候未到。

    在帮助怀特和戴安娜照料切萨皮克湾海战中的伤员后,[79]康纳得知戴安娜可以当怀特医生的助手了。

    • 莱尔: 你好啊,康纳。
    • 康纳: 你好,怀特医生。戴安娜。
    • 戴安娜: 你好,康纳。
    • 莱尔: 戴安娜和我刚检查了器材和设备,那些东西这几天使用得很频繁。
    • 康纳: 所以看来生意有起色了?
    • 莱尔: 比在波士顿好多了。本来我还在想念我的助手,但现在有了戴安娜。她各方面都比那家伙好太多。
    • 康纳: 那你开心吗,戴安娜?
    • 戴安娜: 我没想过会走这一行,但来了之后,的确感觉还不错。

    随后他与莱尔以及兰斯在酒馆交谈,二人打趣康纳为什么还是单身,不找个老婆一起生活。[48]

    • 兰斯: 有一天,医生。有一天。你也会找到的。她会进到村子照亮你的生命。记住我的话。没有错。我预感很准的。
    • 莱尔: 也许吧,也许。啊哈,康纳!看看我们,三个单身汉,等爱还是等酒,谁先来。酒赢了!(笑)
    • 兰斯: 女人会排队等你,医生!我跟你说!淑女爱医生。没希望的人是我。谁想嫁给工匠啊?谁?才没有。
    • 莱尔: 乱讲!是你把折叠椅带给美国人!你是个先锋!一个创业者!女人喜欢有抱负的男人。(笑)
    • 兰斯: 那你呢,康纳?像你这种男人怎么没老婆?
    • 康纳: 我不会是好老公的。我没有时间付出。会有那一天吧,或许。

    阿基里斯的葬礼结束后,[80] 康纳与蒂莫西神父在教堂交谈,感谢他主持丧礼。

    • 蒂莫西: 美好的一天,康纳。你近来好吗?
    • 康纳: 我会带给他荣耀的,迟早。我只希望我做的够多。
    • 蒂莫西: 如果有人真能带给阿基里斯荣耀,那必定是你,康纳
    • 康纳: 你的教堂如何呢?
    • 蒂莫西: 有了它我已别无所求。这里的人都辛勤工作并感谢我的服务。他们贡献的比大多数人还多。我知道我们的神不适合你,但当我们齐心一致在这道墙后,社区就变得强大,这你可以看得到。
    • 康纳: 有一天我会走进那道墙的。

    亚诺·多里安[]

    剧场咖啡店工作人员
    法国刺客亚诺·多里安带到伪装成剧场咖啡店的情报收集中心后,[81]他与楼上的地方官谈论了对这个地方进行翻修的事情。
    • 地方官: 正在翻修主翼的工人好像在厨房后面发现了一个小房间。里面的东西你可能会感兴趣。

    当亚诺赚到足够的金币后,他支付给地方官,施工工人发现了一楼的社团大厅。之后,地方官询问他何时想要再次扩建咖啡店。

    • 地方官: 以前的房主肯定在主厅里砌了一间房。你也许会对他们的发现感兴趣。

    当亚诺赚到足够的金币后,他支付给地方官,施工工人发现了一个小画廊室。之后,地方官询问他何时想要再次扩建咖啡店。

    • 地方官: 那口井已经废弃多年了。能再次喝到淡水会很好。

    当亚诺赚到足够的金币后,他支付给地方官,施工工人发现了庭院井口可以直通圣礼拜堂地下的刺客圣堂。之后,地方官询问他何时想要再次扩建咖啡店。

    • 地方官: 我们在翻修时,在阁楼上发现了一些东西。你可能会去楼上看看。

    当亚诺赚到足够的金币后,他支付给地方官,施工工人发现了楼上的两个房间,亚诺把它们用作起居室和奖杯陈列室。之后,地方官询问他何时想要再次扩建咖啡店。

    • 地方官: 工人们可以在地下室开一个门。如果有人需要,这将提供一个从北岸进出而不被人窥视的通道。

    当亚诺赚到足够的金币后,他支付给地方官,施工队发现了通往西堤岛东岸塞纳河边的地下通道。

    剧场咖啡店的演出
    亚诺对咖啡馆的升级改造越多,就会有越多的顾客前来光顾,其中一些人会留下来观看舞台上的表演。[82]

    亚诺在咖啡店听到了各种关于时事问题的辩论。

    粮食问题
    • 男表演者:谢谢,谢谢。朋友们,今晚我们在这里谈论饥饿。又一个糟糕的收成,加上所有低地国家都反对我们,我们该怎么办?
    • 朱斯蒂娜:问题是战争。由于奥地利的进口被拒绝,我们只能挨饿。
    • 男表演者:那么你会投降吗?我需要提醒你,我们在这场冲突中并不是侵略者。
    • 朱斯蒂娜:我没有说要投降,公民们,我只是说我们必须从某个地方得到我们的面包。
    • 男表演者:好吧,也许我们应该请普鲁士人提供我们的火药和弹药,同时他们也可以这样做。
    • 朱斯蒂娜:我的朋友又一次用稻草堆砌出一个美好的形象,并乐于将其点燃。
    • 男表演者:好吧,你会要求我们的敌人养活我们?这绝对是荒谬的!
    • 朱斯蒂娜:这是实际的!
    • 男表演者:实际的?实际的?他们在边境上部署了重型火炮!他们威胁要夷平巴黎!你的建议是叛国!
    • 朱斯蒂娜:那么你宁愿提议我们用革命热情来养活人民吗?粮食必须来自某个地方,而当我们处于战争状态时,它可能来自哪里呢?
    表演者握手致意,离场。

    新历法
    • 男表演者:晚上好,晚上好,感谢大家的到来。今晚,无可估量的克莱尔夫人和我将要讨论一个我们所有人都关心的话题:今天是星期天吗?
    • 朱斯蒂娜:谁能说呢?嗯。
    • 男表演者:当然,我们在谈论的是新的历法。
    • 朱斯蒂娜:或者我称之为全国性的头痛。
    • 男表演者:只要告诉我,它有多糟糕?如果我用这个历法给我在多佛的表亲写信,我会重新开始百年战争吗?
    • 朱斯蒂娜:不会,但你最好希望这不是一个时间敏感的问题。
    • 男表演者:那么为什么要大惊小怪呢?它的意义是什么?我们作为一个国家是否疯狂到认为我们可以改变自然的意志?
    • 朱斯蒂娜:这似乎正是我们所想的。
    • 男表演者:我只想说一句话。我们甚至无法让粪车正常运作,但我们认为我们可以命令天体本身吗?人们正在挨饿,欧洲其他国家想要杀死我们,但我们的时钟都会是10的倍数。
    • 朱斯蒂娜:而且从任何意义上讲,它实际上并没有提供一种有用的计时方法。这个历法,尽管有值得称赞的理念,但在现实世界中完全无用。我们不能忘记,革命理想必须为人民服务,而不是相反。

    表演者握手致意,离场。

    • 男表演者:你好,晚上好。今晚我们在这里讨论公民罗姆提出的新历法以纪念革命。你的想法,夫人?
    • 朱斯蒂娜:绝对荒谬。浪费时间和金钱。
    • 男表演者:请详细说明一下。
    • 朱斯蒂娜:这个新系统甚至无法保持自身的一致性。你看到他们希望闰年如何运作吗?
    • 男表演者:我恐怕它的数学原理超出了我的理解范围。我只谈论它的诗意。
    • 朱斯蒂娜:诗歌很美好,但当涉及到何时种植和收获时,我更喜欢实用性。
    • 男表演者:那么你会把整个想法都拒绝掉吗?当然它可以被改革。每个伟大的国家不都有用一个新的历元来庆祝其诞生吗?
    • 朱斯蒂娜:自从罗马人以来就没有了。
    • 男表演者:那么,让我们像罗马人一样!让我们在这个现代世界的野蛮之地中宣告文明的到来。让我们创造一个我们的事迹将永远被铭记的世界。
    • 朱斯蒂娜:让我们创造一个我们几乎无法与外国势力交流的世界,而不用拿出尺子和量角器?
    • 男表演者:不,那是——
    • 朱斯蒂娜:在那里人们每十天只能休息一天?这是愚蠢的!
    • 男表演者:好吧,如果你要这样,那么——
    • 朱斯蒂娜:并且继续沿着这条路走下去,我们将在其他国家眼中成为傻瓜。
    表演者握手致意,离场。

    妇女权利
    • 男表演者:非常感谢。今晚,*朱斯蒂娜·克莱尔夫人将和我一起讨论妇女的权利。现在,首先,我想把这个问题开诚布公地提出来:你真的是个女巫吗?
    • 朱斯蒂娜:我不是。
    • 男表演者:哦,感谢上帝。请继续。
    • 朱斯蒂娜:嗯,由于这次革命,我们有一个难得的机会
    • 男表演者:你确定吗?
    • 朱斯蒂娜:你说什么?
    • 男表演者:你确定你不是女巫吗?
    • 朱斯蒂娜:我很确定。
    • 男表演者:没有熟人?和一叠圣经一样重吗?没有多余的乳头?
    • 朱斯蒂娜:我记得是这样的。
    • 男表演者:好了,女士们先生们,你们知道了。女性平等,而不是女巫的邪恶阴谋。把鸭子凳和大石头收起来,我们都可以放松一下。请继续。
    • 朱斯蒂娜:全国的女性代表要求组成国民议会。他们决心在一项庄严的宣言中阐明妇女的权利。公民的要求可能总是趋向于维护宪法、良好道德和公共福利。我希望你们能加入他们。

    表演者握手致意,离场。

    • 男表演者:晚上好。谢谢。现在,克莱尔夫人今晚和我们一起讨论奥兰普·德古热夫人的《女权宣言》。夫人。
    • 朱斯蒂娜:是的。母亲、女儿、姐妹们——
    • 男表演者:等一下。这难道不只是一种进入的手段——
    • 朱斯蒂娜:你这是干什么,先生,现在是我发言的时间。你可以在你的时间发言。
    • 男表演者:好吧,好吧。让我们听听这些不自然的想法,然后结束吧。
    • 朱斯蒂娜:把自由斗争到一半就停下来才是不自然的。
    • 男表演者:别荒谬了。我们不会停止,直到所有人都获得自由。
    • 朱斯蒂娜:这正是我要说的——
    • 男表演者:不。
    • 朱斯蒂娜:这种将女性视为单独一类的观点——
    • 男表演者:嗯,听着,对不起。对不起。我们——我们真的要坐在这里被这样教训吗?我们真的要把一个女人对她丈夫应有的服从与君主专制相提并论吗?什么——
    • 朱斯蒂娜:你闭嘴!如果女人可以上绞刑架,她当然也可以登上讲台。女人们醒醒吧!
    • 男表演者:不。
    • 朱斯蒂娜:理性的声音响彻宇宙,认识到你们的权利!无论你们面临什么样的障碍,你们都有能力克服它们。你们只需要想要它。让我们看看我们的明智立法者们是否会理智地思考女性的教育问题。
    表演者握手致意,离场。

    宗教
    • 男表演者:晚上好啊!今晚,我们的话题是宗教,所以我将从一个简单问题开始问克莱尔夫人。有上帝吗?如果有,他恨我们吗?
    • 朱斯蒂娜:是也不是。
    • 男表演者:好的,很好。辩论结束了。
    • 朱斯蒂娜:然而,我不认为他会对他的名字或对他的反抗感到满意。
    • 男表演者:哦,好吧,现在你已经做了这件事了,不是吗?现在我们真的要像成年人一样谈论这个问题。
    • 朱斯蒂娜:(笑)对不起,对不起。
    • 男表演者:不,不,不,不,我们现在已经进入了这个话题。请解释一下。为什么上帝对我们如此愤怒?
    • 朱斯蒂娜:愤怒可能有点言重了。
    • 男表演者:好的,公平地说。我会重新措辞。为什么上帝想要用炽热的愤怒来打击我们?诚然,我们基本上闯入了他的房子,把他洗劫一空,并告诉他的仆人他们必须像其他人一样纳税,但是拜托,上帝,做个大度的人吧。
    • 朱斯蒂娜:我想这里需要记住的重点是,我们不能因为他在地球上的仆人的行为而背弃上帝,就像我们不能因为一些代表国家的人而背弃这个国家一样。血肉之躯是会犯错的;但理念信仰是超越的。
    表演者握手致意,离场。

    断头台
    • 男表演者:Bonjour,mes amis(法语:你好,我的朋友们)。今晚我们在这里谈论公民吉约丹和他非凡的发明。克莱尔夫人。
    • 朱斯蒂娜:Merci(法语:谢谢)。虽然我赞扬公民吉约丹的聪明才智,但我不能宽恕这个装置本身。
    • 男表演者:为什么?当然它比轮刑更好吧。
    • 朱斯蒂娜:我反对的不是方法,而是惩罚本身。
    • 男表演者:那么,你是在倡导对革命的敌人采取宽容态度吗?我不敢相信我正在听到这个。
    • 朱斯蒂娜:所有人的生命都是神圣的。如果我们屠杀那些反对我们的人,那我们与暴君又有何异?
    • 男表演者:因为我们正在杀死暴君。
    • 朱斯蒂娜:今天杀的是暴君,明天杀的就是无辜者。
    • 男表演者:嗯,我从来没有听过这样心慈手软的胡话,对吧?那我们该怎么办呢?监狱已经人满为患了。
    • 朱斯蒂娜:监狱必须改革。一个罪犯可以被改造成模范公民,而被送上断头台的人只可能变成一种东西:一具尸体。
    表演者握手致意,离场。

    死刑
    • 男表演者:再次问候。晚上好。和往常一样,我和克莱尔夫人在一起,今晚我们想和您谈谈死刑问题。夫人,我相信你对这个问题有强烈的看法。
    • 朱斯蒂娜:是的。我认为这是我们法律体系中的巨大不公正。
    • 男表演者:即使他们真的罪有应得?
    • 朱斯蒂娜:我不认为任何人都应该受到这样的惩罚。
    • 男表演者:等等,你是在告诉我国家不应该处决一个人,即使它真的很不喜欢他吗?
    • 朱斯蒂娜:这正是我要说的,或者更准确地说,它不应该这样做。
    • 男表演者:但是如果我们不立即处决那些无我们理念相左的人,我们怎么能让所有人都认真对待我们的国家呢?你见过欧洲其他国家吗?这些人看待被马撕裂这件事,认为:“你知道吗?我们可以让它更痛苦。”还有什么剩下的?像文明人一样谈论我们的差异吗?
    • 朱斯蒂娜:是的,是的,这正是另一种选择。每一百人被送上断头台,就有多少无辜的人死去,他们是环境的牺牲品,或是激怒了错误的执政官,或是给我们带来自由的革命热情?我告诉你,不管这个数字是多少,它都太高了。
    表演者握手致意,离场。

    亚诺听到了各种关于时事和商业的公告。

    政治

    公元1793年1月21日上午 10时22分,法兰西末代君主,路易·卡佩,在断头台上殒命。共和国万岁!

    国王已死!欢庆吧,欢庆吧。国王已死。法兰西共和国万岁。国民公会万岁。路易·卡佩已经不在了。向自由、平等、博爱的新时代致敬。

    已经结束了。国王死了。路易·卡佩死了。光荣的法兰西共和国万岁。国民公会万岁。自由、平等、正义和团结万岁!国王死了。

    只有用暴君的血来浇灌自由之树,它才能茁壮成长。巴雷尔公民说得好。让我们将这种鼓舞人心、发人深省的话语作为我们的爱国责任,向所有人宣扬,向我们的子孙后代宣扬,永远不要忘记其中所蕴含的真理。

    判决已经执行了。国王死了!法国摆脱了大叛徒!为我们光荣的革命,我们辉煌的共和国欢呼!所有法国儿女享有自由、平等和博爱。

    在桑松公民的主持下,卡佩公民将于1793年1月21日上午在革命广场接受审判。法兰西共和国万岁!

    国王已死!叛徒路易·卡佩不复存在。法兰西共和国万岁!自由、平等、博爱和正义统治法国!国王已死!


    今天,议会废除了贵族的狩猎特权。现在任何人都可以猎杀他领地上的任何猎物,想必也包括贵族自己。

    公民圣茹斯特代表公共安全委员会向法国发表讲话。尽管他们的努力正在取得丰硕的成果,但公民们被要求审视自己内心是否有任何反革命情绪。如果他们发现了,美德之人应该即刻自白。

    请注意,公民丹东的《牧月法令》并没有授予革命法庭进行大规模处决的全权许可(白卡),它只是让他们我们的监狱系统释放过度拥挤的空间。

    公民们, 《牧月法令》不应被视为解决旧账的手段,而应视为由我们信任的、主持革命法庭的代表的权宜之计。


    公共安全委员会对最近公民罗伯斯庇尔在公开场合发表的言论可能引起的困惑表示歉意。这个重大场合似乎让他有些不安。

    公民们,我们只能请求你们对可怜的公民罗伯斯庇尔在至高主宰节期间令人遗憾地被误解的讲话表示宽容。我们只能推测他被纯粹的神圣所陶醉,因为他是处于醉酒状态的。

    有传言说,共和国的领导层内部正在争夺权力。公共安全委员会和国民公会都陷入混乱,而公民罗伯斯庇尔正是这场混乱的核心人物。

    暴君罗伯斯庇尔已经被送上断头台。他们说他已经不能用那著名的雄辩来为自己辩护,因为在他被捕之前,他朝自己的下巴开了一枪,讲不了话!多么奇妙的想法!想象一下,如果我们五年前就把国王的王冠打下来,这一切都会在一瞬间结束。

    我们现在终于从一场又一场的噩梦中醒来。暴君罗伯斯庇尔,他将自己提升到神的高度,却将我们踩在脚下,现在他已经尝到了断头台的滋味。让我们不要为他哭泣,不要为他发出悲伤的哀叹。相反,让我们展望未来,展望我们的国家的未来,没有那个怪物,未来会更加光明。

    你关心的朋友,公民瓦尔莱将再次为公众利益作政治检验。加入他,因为最新的法令和细则将被仔细检查,看看它们如何影响你们的生活,善良的公民们。

    我们中间的叛徒。法国人民伟大慷慨而无畏。他们不会让几个叛徒动摇他们的决心。这些流氓想要粉碎革命,把我们还给一个可怜的君主。自由,平等,和共同的幸福。所有希望看到这一切的好人都被要求尽最大努力建造一座断头台,并为专制王权的灭亡赎罪。

    报纸上说,巴黎的监狱里满是儿童。随着城市人口的增长,年轻人上学的距离越来越远,结果他们中的许多人被卷入了对流浪汉和放荡者的例行大规模逮捕中。现在,这只是我的看法,但如果你不能区分一个去接受宗教教育的路上的八岁女孩和一个堕落的性变态者,那么也许警察工作并不适合你。

    无论是赞美还是指责,公民罗伯斯庇尔都要求他的革命同胞们不要再称他为血腥的独裁者。他的职责繁重,而且常常是血腥的,但他并非没有同情心。

    公共安全委员会要求在断头台周围额外划出20码的区域。由于每天被处决的人数增加,导致血流成河,不幸的是,事故也在上升。

    糟糕的天气、破旧的道路和不断上涨的生产成本使粮食再次变得稀缺。我们意识到,尽管政府进行了调控,但价格对于许多市民来说仍然难以承受,只能寄希望于新的进口粮食能尽快到达。

    粮食短缺是所有人的事情。我们都必须保持警惕,消除浪费、哄抬物价和饥饿。难道法国不是欧洲最重要的面包篮吗?尽管收成不佳,但只有人为的错误和贪婪真正伤害了我们。

    多个大区都有相互矛盾的逮捕行动和暴力事件,报告说已造成数人死亡。对于马克西米连·罗伯斯庇尔和他的同党的下落也充满困惑。

    新闻

    北部前线的战报。在翁斯科特战役中,雅克·弗罗芒坦将军两度被敌军射落马下,与主力部队失散。三天后他被找到时,靠吃自己马匹的肉活了下来。议会在公开声明中称赞弗罗芒坦将军是共和国的英雄,并询问:“您能分享一下您的食谱吗?”

    昨晚,在玛莱区的一家剧院因为一名演员对起哄的观众进行了斥责而关闭。这位表演者没有意识到,被指责的观众正是国民公会的巴雷尔先生。当被问及此事时,巴雷尔先生表示非常期待这位先生的下一场演出,并表示相信这将让他们笑得前仰后合。一个小小的更正,他的头将会滚到过道里。

    一名男子昨天被一辆马车碾死,他的家人正在寻找司机的相关信息。任何能提供这名恶棍信息的人都将获得25里弗和10磅马肉的奖励。

    本周巴黎又发生了多起骚乱和动乱,国民议会想借此机会向所有市民呼吁停止相关活动。巴士底狱事件是一次伟大的起义,是我们国家历史上的转折点。但是每三周的周二就发生一次新的骚乱,这确实会削弱其影响力。为了我们的革命热情,请试着将起义限制在每月不超过一次。

    现在,朋友们,请听一位共和国英雄的故事。年仅13岁的安娜·夸特索斯(Anna Quatresous)热爱着爱国主义的理想,她伪装成男子加入了伊泽尔的军队。她在前线英勇地服役了漫长的三年,直到战场上的一次受伤暴露了她的伪装。即使如此,如果不是因为伤势迫使她离开战场,她会继续战斗下去。我们所有人都应该表现出对国家和自由的同样热爱。

    公民们,欢呼吧!我们得到了一个在弗勒律斯战场上的伟大胜利的消息。茹尔当将军已经彻底击败了由科堡的约西亚领导的联盟军队。这个重大的胜利使我们的军队处于控制奥地利荷兰和荷兰共和国的至高无上的地位。

    今天,我们庆祝保皇党俱乐部的关闭。让那些该死的贵族们小心点。很快,巴黎就没有他们可以藏身的地方了。我们会把他们挖出来,连根拔起,让他们最终为自由付出代价。

    公民罗伯斯庇尔、安利奥、圣茹斯特、 库东、巴雷尔等都参与了其中。虽然结果还不明朗,但国民公会似乎占据了上风。请远离战斗。我们会及时向您通报事件的进展。

    治安

    市民们请注意,一场突如其来的混乱正在巴黎肆虐。在国民公会、公社和公共安全委员会内部的矛盾似乎已经蔓延到了街头。如果可能的话,请尽量待在室内。

    国民警卫队预计,对公民卡佩的判决不会出现任何骚乱,但将大大提高警力部署。为了避免任何误判,请谨慎行事。

    我们收到了关于逮捕、逃亡、大量死亡和冲突事件的报告,尤其是在格雷夫广场附近地区。请你们尽量离开那里,因为你们的生命很宝贵。

    警卫将在早上出动,直到死刑执行结束。但还是存在骚乱的风险,因为我们的敌人很多。共和国需要你的帮助,公民们!立即报告任何可疑或反常的活动。

    你的当地分区警官将会向所有身体健全的公民分发免费的长矛。为国家尽一份力,训练并保持你的长矛处于良好状态,以备无患。

    公民们,你们也必须为法国的事业尽最大的努力。我们每个人的日常生活都必然会受到未来短缺的影响。首先考虑你们的国家,考虑你们能做什么,能给予什么。通过自愿的牺牲来支持革命。尽管食物匮乏,冬天即将来临,但不要转向暴力和犯罪行为。我们都在同一条船上,现在必须齐心协力才能生存下去。

    在又一个糟糕的收成之后,由于进口交易的困难性质,我们再次面临粮食短缺的问题。我们要求所有公民克制因这一令人失望的消息而过度愤怒。

    广告

    圣米歇尔贞洁兄弟会对有需要帮助的巴黎市民敞开大门。他们为有需要的人提供食物、床铺和药物。

    圣米歇尔的贞洁兄弟会提醒所有巴黎穷苦潦倒的人们,你们的朋友就在身近。巴黎城内有三个地方提供汤、温暖的床和医药,他们会帮助你活下去。

    尽管政治事件和关注点,圣文森特·德·保罗的慈善兄弟会正在组织筹款活动,以帮助我们社区中最需要帮助的人。请不要拒绝他们,并尽你所能给予帮助。

    公民鲁洛,一位杰出的刀具匠人,非常自豪地邀请全巴黎市民来参观他在蒙马特的新展示厅。无论您喜欢简约的铅锡合金刀,还是精致的银丝工艺品,鲁洛都能提供满足您品味的服务。

    在浏览公民鲁洛最好的餐具时,一定要顺便去勒塔利昂的新盘子商场。彩瓷、一般瓷器或更传统的陶器,技艺高超、风格独特。勒塔利昂已在巴黎开业30多年。

    阿尔丰斯酒馆很高兴地宣布,它的每月百啤俱乐部有了一个新成员,米歇尔'酒徒'贝夫。谁认为他们可以打破他的记录?

    要便宜肉和下水,请到莱斯市场后面的乐格朗屠夫店。羊脾每镑6但尼尔,山羊心每个1个里弗尔。本月特价:上月剩肉。

    自豪的巴黎爱国公民,你的口哨声如何?如果有点干巴,别耽搁。为了便宜的酒和当天的汤 ,直接来美食家旅馆吧。自1770年以来,这里一直是穷苦人的家。

    你的裤子太松了吗?你的大衣让你在潮湿的夜晚感到湿透和寒冷吗?那么你需要桑登的专业建议。我们为人们提供超过50年的裁缝服务。看看我们的专业经验能为你做些什么吧。

    眼尖?神经稳定?手指敏捷?申请一份保卫国家邮政马车的职位吧。熟悉火器的稳重男子几乎可以保证就业。从今天开始,作为邮差保安开启你的新职业生涯吧。

    厌倦了长时间累断腰的苦力活?长期失业让你的家庭一贫如洗?加入巴黎圣母院的清道夫行列吧。自1537年以来,我们一直在为你的靴子清理来自巴黎的污垢。

    贝朗热兄弟公司提醒您,没有人能制作出更好的棍棒。无论是光滑的黑色短棍还是铁链球棒,我们都有适合您的木材、重量、人体工程学和设计选择,以满足您略带残忍的罪恶快感。

    你是无鞋的、卑微的,还是明显肤浅的人?你的脚趾是否比健康状态下更多地接触天气和巴黎的泥泞?你需要立刻去看让·让·鞋匠。因为你只会拥有一双鞋,所以要好好照顾它们。


    你喜欢吃甜食吗?你的钱包里有几个铜板吗?那就来昆隆女士的面包店吧,或者在街上找她的美味大使。我们保证你在这座城市里找不到比这更美味的苹果蛋糕了。

    表演者用鲁特琴和小提琴演奏了多首曲子。


    登场作品[]


    参考与来源[]

    1. Assassin's Creed: Odyssey - The Wolf of Sparta
    2. Assassin's Creed: Odyssey - Onwards to Phokis
    3. Assassin's Creed: Odyssey [来源请求]
    4. Assassin's Creed: Odyssey
    5. Assassin's Creed: OdysseyA Journey into War
    6. Assassin's Creed: OdysseyMemories Awoken
    7. 7.0 7.1 7.2 Assassin's Creed: Origins [来源请求]
    8. Assassin's Creed: OriginsThe Lizard's Mask
    9. Assassin's Creed: Origins – The Curse of the Pharaohs
    10. Assassin's Creed: Originsthe Flea of Cyrene
    11. Assassin's Creed: Mirage [来源请求]
    12. 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 Assassin's Creed: Valhalla
    13. Assassin's Creed: ValhallaHeavy is the Head
    14. Assassin's Creed: ValhallaA Fury from the Sea
    15. Assassin's Creed: ValhallaWedding Horns
    16. Assassin's Creed: ValhallaBloody Path to Peace
    17. Assassin's Creed: ValhallaRinging Cyne Belle
    18. Assassin's Creed: ValhallaThe Man Behind the Man
    19. Assassin's Creed: ValhallaTwists and Turns
    20. Assassin's Creed: ValhallaChildhood Sweetheart
    21. Assassin's Creed: ValhallaSmashing the Compass
    22. Assassin's Creed: ValhallaStorming the Walls
    23. Assassin's Creed: Valhalla - The Burning of the Wicker Man
    24. Assassin's Creed: Valhalla - Plucking the Quill
    25. Assassin's Creed: Valhalla - A Brother's Keeper
    26. Assassin's Creed: ValhallaSettling Down
    27. Assassin's Creed: ValhallaA New Home
    28. Assassin's Creed: ValhallaCarrying the Torch
    29. Assassin's Creed: ValhallaThe Thousand Eyes
    30. Assassin's Creed: Valhalla – Dawn of RagnarökRestless Dreams
    31. Assassin's Creed: Valhalla – Wrath of the DruidsBlood Bond
    32. Assassin's Creed: Valhalla – The Siege of Paris
    33. Assassin's Creed: Valhalla
    34. 34.0 34.1 34.2 34.3 34.4 34.5 34.6 34.7 34.8 34.9 Sara (14 May 2023). Isu Language Hub Update. Access the Animus. Archived from the original on 5月 15, 2023. Retrieved on 7月 17, 2023.
    35. Assassin's Creed: Valhalla – Dawn of RagnarökSeeking Shelter
    36. 36.0 36.1 36.2 Assassin's Creed: Valhalla – Dawn of Ragnarök
    37. Assassin's Creed IIA Change of Plans
    38. Assassin's Creed IINovella's Secret
      Assassin's Creed IIIl Duomo's Secret
      Assassin's Creed IITorre Grossa's Secret
      Assassin's Creed IISan Marco's Secret
      Assassin's Creed IIVisitazione's Secret
      ↑ Assassin's Creed II – Ravaldino's Secret
    39. 39.0 39.1 39.2 Assassin's Creed II
    40. Assassin's Creed IIPractice Makes Perfect
    41. Assassin's Creed: Brotherhood
    42. Assassin's Creed: BrotherhoodIn and Out
    43. Assassin's Creed: BrotherhoodAu Revoir
    44. Assassin's Creed: BrotherhoodIntervention
    45. Assassin's Creed: BrotherhoodAn Apple a Day
    46. Assassin's Creed: Revelations
    47. Assassin's Creed IIIWelcome to Boston
    48. 48.00 48.01 48.02 48.03 48.04 48.05 48.06 48.07 48.08 48.09 48.10 48.11 48.12 48.13 48.14 48.15 48.16 Assassin's Creed III
    49. 49.0 49.1 《刺客信条III》——约翰逊的差事
    50. 50.0 50.1 《刺客信条III》——The Surgeon
    51. 《刺客信条III》——士兵
    52. 《刺客信条III》——冲突一触即发
    53. 53.0 53.1 53.2 53.3 《刺客信条III》——丢失的补给品
    54. Assassin's Creed IIIAlternate Methods
    55. Assassin's Creed IIIEvacuation Day
    56. 《刺客信条III》——波士顿之旅
    57. 《刺客信条III》——鸿门宴
    58. 《刺客信条III》——列克星敦和康科德
    59. 《刺客信条III》 [来源请求]
    60. 《刺客信条III》——波士顿之旅
    61. 《刺客信条III》——鸿门宴
    62. 《刺客信条III》——列克星敦和康科德
    63. 《刺客信条III》 – Broken Trust
    64. 《刺客信条III》 – Hoarding Provisions
    65. 《刺客信条III》 – Protect the Clinic
    66. 《刺客信条III》 – In the Wolf's Lair
    67. 《刺客信条III》—— 河上救援
    68. 《刺客信条III》—— 普鲁登丝的月见草
    69. 《刺客信条III》—— 客栈的房间
    70. 《刺客信条III》—— 庄园的秘密,第一部分
    71. 《刺客信条III》—— 诺里斯追求爱情
    72. 《刺客信条III》—— 幸福期望
    73. 《刺客信条III》—— 诺里斯再接再厉
    74. 《刺客信条III》——带个医生来!
    75. 《刺客信条III》 – Slander
    76. 《刺客信条III》 – An Eye for Trouble
    77. 《刺客信条III》 – Thousand-Pound Idea
    78. 《刺客信条III》—— 庄园的秘密,第二部分
    79. 《刺客信条III》 – Wait Times
    80. 《刺客信条III》 – Legacy
    81. Assassin's Creed: UnityExplore the Café Théâtre
    82. Assassin's Creed: Unity
    Advertisement