刺客信条 维基

编辑

战时书信

1
  • 此编辑可以被撤销。请检查以下比较以核实这正是您想做的,然后保存以下更改完成撤销编辑。
最后版本 您的文字
第294行: 第294行:
 
[[Savannah|萨凡纳]],佐治亚州
 
[[Savannah|萨凡纳]],佐治亚州
 
|-|职员=
 
|-|职员=
1748<br>
+
1748<br>
[[Jean-Jacques Blaise d'Abbadie|阿巴底]]阁下,
+
Monsieur [[Jean-Jacques Blaise d'Abbadie|d’Abbadie]],
   
我能想象你有许多疑问,对于你为何被释放而不再是大英帝国的囚犯。基于你是如此的愚蠢,让我向你解释一切。
+
I imagine you have questions about how it is you are no longer a prisoner of the British Empire. As you are deeply stupid, let me explain it to you.
   
正式来说,你是因为[https://baike.baidu.com/item/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%BA%9A%E7%90%9B%E5%92%8C%E7%BA%A6/1845025 第二亚琛和约]的附注条约而被释放。非正式来说,我释放了你。说好听点,是因为你最不引人注意。说难听点,因为你最无关紧要,不仅是对你的国家,对于人类种族的历史也是如此。不管怎样,你现在属于我。
+
Officially, your release is a minor footnote in the {{Wiki|Treaty of Aix-la-Chapelle (1748)|Treaty of Aix-la-Chapelle}}. Unofficially, I freed you. You are, at best, unremarkable, and at worst, irrelevant, not only to your country but to the history of the human race. Either way, you belong to me now.
   
我是某种程度上的生意人,而我需要一些不起眼的人。你很快就会在海军官僚体系里面被指派个位置,而我会善加利用你的职务,毕竟那比你作为海军官僚的职务技能更有用。一开始你会是我的耳目,简单的工作,稀薄的报酬。假以时日,你会成为我的传声筒,而你的报酬也会……更多。
+
I am something of a businessman, and I have need of someone unremarkable. You will soon be granted a position in the naval bureaucracy, and I will make use of what passes for your administrative skills. They certainly surpass your skills as a naval officer. To begin, you will be my eyes and ears. Small jobs for small pay. In time, you will speak with my voice, and your rewards will also get… louder.
   
我不指望你现在马上能了解,你只需要知道这一点:你为了一个伟大的理想和团长服务。
+
I do not expect you to understand at present. All you need to know is this: you serve a noble purpose and a Grand Master.
   
[[夏尔·加百列·西韦特]],希望男爵<br>
+
[[Charles Gabriel Sivert]], baron de l’Espérance<br>
巴黎
+
Paris
 
</tabber>
 
</tabber>
 
<tabber>
 
<tabber>
  正在载入编辑器
以下为几个常用的符号,点选你想要的符号后,它会立即出现在编辑框中你所指定的位置。