刺客信条 维基

编辑

战时书信

1
  • 此编辑可以被撤销。请检查以下比较以核实这正是您想做的,然后保存以下更改完成撤销编辑。
最后版本 您的文字
第1行: 第1行:
{{Era|ACRG|Culture|Assassins|Templars}}'''战时书信'''('''War Letters''')是18世纪中期刺客和圣殿骑士们写往世界各地的信件。不过,有些信件由于送信人中途身亡而被[[谢伊]]寻获。
+
{{Era|ACRG}}
  +
{{翻译请求}}
  +
  +
'''战时书信'''('''War Letters''')是18世纪中期刺客和圣殿骑士们写往世界各地的信件。不过,有些信件由于送信人中途身亡而被[[谢伊]]寻获。
 
==战时书信==
 
==战时书信==
 
<tabber>
 
<tabber>
第6行: 第6行:
 
[[最高大师|团长]],
 
[[最高大师|团长]],
   
我们必须立即停止从[[Gorée Island|戈雷岛]]的[[奴隶]]交易。我们太过接近南部的两大贸易中心,[https://baike.baidu.com/item/%E5%A1%9E%E5%86%85%E5%8A%A0%E5%B0%94/422461 塞内加尔]{{Wiki|圣路易 (塞内加尔)|圣路易}}[https://baike.baidu.com/item/%E5%86%88%E6%AF%94%E4%BA%9A/422318 冈比亚]
+
我们必须立即停止从[[Gorée Island|戈雷岛]]的[[奴隶]]交易。我们太过接近南部的两大贸易中心,塞内加尔的圣路易和冈比亚。
 
 
我知道如果缺少人手,在[[奇琴伊察]]的行动会很缓慢。但如果我们继续,我们可能会被敌人发现。目前,戈雷岛的奴隶买卖的夸大传言开始流传。你确定可以在遗迹附近找到奴隶?在[[西印度群岛]]的[[法国]]或[[西班牙帝国|西班牙]]殖民地肯定更好找的。
 
我知道如果缺少人手,在[[奇琴伊察]]的行动会很缓慢。但如果我们继续,我们可能会被敌人发现。目前,戈雷岛的奴隶买卖的夸大传言开始流传。你确定可以在遗迹附近找到奴隶?在[[西印度群岛]]的[[法国]]或[[西班牙帝国|西班牙]]殖民地肯定更好找的。
   
第124行: 第124行:
 
不过努力并不是全白费。为了治疗列维尔的忧郁症,政府帮他从西印度群岛买了个妻子。但既然婚姻已无法继续,她又被挂牌出售。约翰·德·拉图尔出于直觉地买下了她。而且他是对的。虽然因为害怕感染,她很少被允许出现,但那刽子手还是把他最深的秘密交给了她,而她也承诺要好好保护它们。
 
不过努力并不是全白费。为了治疗列维尔的忧郁症,政府帮他从西印度群岛买了个妻子。但既然婚姻已无法继续,她又被挂牌出售。约翰·德·拉图尔出于直觉地买下了她。而且他是对的。虽然因为害怕感染,她很少被允许出现,但那刽子手还是把他最深的秘密交给了她,而她也承诺要好好保护它们。
   
我问了她的名字。她告诉我她才刚受洗被称为安琪莉-丹尼斯,在那之前,她的另一个主任给了她另外的名字。我告诉她她不再有主人,她可以从选择自己名字开始享受一切的自由。她笑了-她这辈子最灿烂的笑容!-然后她告诉我她的名字是[[Abigail Davenport|阿比盖尔]]。
+
我问了她的名字。她告诉我她才刚受洗被称为安琪莉-丹尼斯,在那之前,她的另一个主任给了她另外的名字。我告诉她她不再有主人,她可以从选择自己名字开始享受一切的自由。她笑了-她这辈子最灿烂的笑容!-然后她告诉我她的名字是s [[Abigail Davenport|阿比盖尔]]。
   
 
我改变了我对约翰·德·拉图尔的想法。
 
我改变了我对约翰·德·拉图尔的想法。
第158行: 第158行:
 
这场灾难提供我接近麦坎达阵营很好的掩护。我从他那偷了两样伊甸碎片:一个奇怪的先行者之盒和一个神秘的[[Voynich manuscript|手稿]]。
 
这场灾难提供我接近麦坎达阵营很好的掩护。我从他那偷了两样伊甸碎片:一个奇怪的先行者之盒和一个神秘的[[Voynich manuscript|手稿]]。
   
当你收到这封信的时候,我已经在回到[[Virginia (state)|弗吉尼亚]]的路上。准备好,我们真正的工作现在要开始了。我回来后,我们就可以跟在[[伦敦]]的团长分享这个好消息。或许我最终会被认可成殖民地的领导人。
+
当你收到这封信的时候,我已经在回到[[Virginia(state)|弗吉尼亚]]的路上。准备好,我们真正的工作现在要开始了。我回来后,我们就可以跟在[[伦敦]]的团长分享这个好消息。或许我最终会被认可成殖民地的领导人。
   
 
愿认知之父指引你。<br>
 
愿认知之父指引你。<br>
第223行: 第223行:
 
<tabber>
 
<tabber>
 
|-|保卫地中海=
 
|-|保卫地中海=
1748<br>
+
1748<br>
阿基里斯先生,
+
Senor Achilles,
   
虽然我们已经开始为你的新刺客舰队初步设计船舶,但我们无法在[[西班牙]]这里兴建。
+
Although we have begun preliminary designs for a ship for your Assassin fleet, we will be unable to construct her here in [[Spain]].
   
我们担心在这里不断增长的英国势力。虽然从表面上看,这似乎是霸道的帝国主义在作怪。但我们怀疑最终原因是圣殿骑士团。看来他们的团长越来越痴迷于先行者的传说。我们选择把重点放在更多的世俗事务,并正在游说西班牙皇室协助我们准备任何近在眼前的冲突。
+
We are growing concerned over a growing British presence in the area. While on the surface it appears to be its rampant imperialism at play, we suspect its ultimate cause is the Templar Order. It seems their Grand Master is becoming increasingly obsessed with the legends of the Precursor race. We choose to focus on more worldly affairs, and in accordance with that we are working to appeal to the Spanish crown to prepare us for any conflicts that lay ahead.
   
我已经把我们的设计交给巴黎的[[刺客议会]]。我相信现阶段[[圣殿骑士组织巴黎分册|他们]]是你最好的盟友希望。
+
I have sent our designs to the [[Assassin Council]] in France. I believe they are your best hope for an ally at the present time.
   
谦恭的,<br>
+
Respectfully,<br>
[[Gaspar Velasquez|加斯帕·维拉斯奎]]<br>
+
[[Gaspar Velasquez]]<br>
[[Cartagena|卡塔赫纳]],西班牙
+
[[Cartagena]], Spain
 
|-|门罗=
 
|-|门罗=
1750<br>
+
1750<br>
华盛顿大师,
+
Master Washington,
   
我对于殖民的成果不佳感到不满意。世界上许多成员都在非常努力地寻找伊甸碎片,而你跟你的杂牌军却忙着建立邮政服务。
+
I am less than pleased with paltry results coming from the colonies. I have other agents around the globe searching tirelessly for Pieces of Eden and you and your motley crew are busy building a postal service.
   
还有,我知道了有个刺客兄弟会在[[New York City|纽约]]以外的地方生根了。这根本不应该发生。
+
What is more, I understand that an Assassin Brotherhood has taken root somewhere outside of [[New York City|New York]]. This simply will not do.
   
我已经安排了一个特工去殖民地。他的名字是[[乔治·门罗]] 虽然他的一切都比你优秀,不过毕竟你是那个世界的专家,就让他当你的下属吧。不管怎样,他是去协助解决你的问题。好好利用他。
+
I am making arrangements to transfer one of my agents to the colonies. His name is [[George Monro]]. Although he is your better in every way, he will be your subordinate as you are the expert on that part of the world. However, he is there to solve your problems. Make good use of him.
   
准备好后续指示。
+
Be ready for further instructions.
   
愿认知之父指引你。<br>
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
雷金纳德·伯奇<br>
+
Reginald Birch<br>
[[Troyes|特鲁瓦]],法国
+
[[Troyes]], France
 
|-|我忠实的追随者=
 
|-|我忠实的追随者=
1738<br>
+
1738<br>
[[安托]],
+
[[Antó]],
   
恕我拒绝你帮忙的提议。我已经召集了我自己的兄弟会,是从[[Sugar plantation|种植园]]那里解放的人们。我所需要的是忠实的追随者。他们愿意为了我们的志业而死。
+
I reject your offer of help. I have recruited my own Brotherhood, liberated from [[Sugar plantation|plantations]]. My faithful acolytes are all I need. They are willing to die for our cause.
   
我不同意你对和平的期望。如果法国人持续在圣多明戈像瘟疫般四处散布,在软弱的阿·塔拜导师领导下,你能看到怎样的和平?如果我找到先行者的圣物,我绝对不会摧毁他!我会像过去早起那样经常使用它。
+
I reject your calls for peace. There will be no peace while the French continue to spread across Saint-Domingue like a plague. What would you know of peace, raised by such a soft Mentor as Ah Tabai? If I found a Precursor relic, I would not destroy it! I would use it as early and as often as possible.
   
我对兄弟会的指示来自于它的[[黎凡特刺客兄弟会|起源]]。“无物为真,诸事皆可。我对这些字词的体会是你永远不明白的。我的教条很单纯,没被几个世纪的软弱与妥协给稀释掉。
+
My knowledge of the Brotherhood comes from its source. "Laa shay’a waqi’un moutlaq bale kouloun moumkine. I understand these words in a way you never will. My Creed is pure, undiluted by centuries of weakness and compromise.
   
如果你所谓的刺客们想阻止我,他们可能会死。如果你所谓的黑奴加入我,他们则一定会死。所有一切终难逃一死。就算是法国人也一样。
+
If your so-called Assassins oppose me, they may possibly die. If your so-called Maroons join me, they will surely die. All things end in death. It may as well be French deaths.
   
弗朗索瓦·麦坎达<br>
+
François Mackandal<br>
于太子港
+
Port-au-Prince
 
|-|毁灭雷内特=
 
|-|毁灭雷内特=
1749<br>
+
1749<br>
哈里森大师,
+
Master Harrison,
   
我们很遗憾你无法参加我们的误会。[[Jeanne Antoinette Poisson, Marquise de Pompadour|蓬帕杜夫人]]想要看到大海,因此[[Louis XV of France|路易十五]]国王选择了我们美丽的城市以满足她。这次来访无疑会让我们的财政状况更严重,不过没人在乎像我们这样的人,不是吗?
+
We regret that you will not be able to attend our soirée. [[Jeanne Antoinette Poisson, Marquise de Pompadour|Madame de Pompadour]] wishes to see the sea, and King [[Louis XV of France|Louis XV]] has chosen our fair city to satisfy her. The visit will no doubt disrupt the finances of the city to a great degree, but that hardly concerns people like us, does it?
   
我相信你的伯奇团长是正确的。我们两边公司的贸易也相当顺畅。如他所要求,我们开始扩展我们的殖民行动,以利搜寻先行者的各种元素。我们以与在新奥尔良的玛德琳·德·利斯尔联络上了。
+
I trust your Grand Master Birch is well. Business between our two companies is going rather well. As per his request, we have begun to expand our colonial operations to include searches for Precursor elements. We have made contact with Madeleine de l’Isle in New Orleans.
   
我们也与我们的西班牙友人谈过,他们在这区域也非常活跃。他们表示愿意透过西印度群岛抵达尤卡坦半岛是比较危险的,从英国殖民地通过或许会比较安全。
+
We are also talking to our Spanish contemporaries, who are also quite active in the area. They suggest that while gaining access to the Yucatan peninsula via the West Indies is dangerous, an entry through the English colonies might be safer.
   
谢谢伯奇团长的贴心礼物,请安心,我们一有发现就会通知他。
+
Please thank Grand Master Birch for his thoughtful gifts, and rest assured we will inform him if and when we make a discovery.
   
愿认知之父指引你。<br>
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
玛德莱娜·勒维克<br>
+
Magdeleine Levesque<br>
[[Le Havre|勒阿弗尔]]
+
[[Le Havre]]
 
|-|萨凡纳=
 
|-|萨凡纳=
1751<br>
+
1751<br>
团长,<br>
+
Grand Master,<br>
   
佛罗里达在[[阿隆索·费尔南德斯·埃雷迪亚]]控制下,看起来经营得相当稳定,他已经建立了一个海军整备产业,而西班牙政府正准备在那集结。我对圣殿骑士掌控这区域的期望不亚于对当年劳雷亚诺·托雷斯的情况。愿上帝保佑他的灵魂。
+
Florida under [[Alonso Fernández de Heredia]] looks to be running smoothly. Already he has established a naval stores industry, and the Spanish government is poised to populate the area. I would expect no less from the first Templar governor the area has seen since Laureano Torres, God rest his soul.
   
一如指示,他在[[Georgia (state)|佐治亚州]]继续对英国军队发动袭击,以分散对我们的军事行动的注意力。当奴隶们被送到佛罗里达州后,他会把它们转移到墨西哥的费雷尔岛。我建议我们尽快让费尔南德斯成为尤卡坦的首长,毕竟费雷尔岛上的工作很快就需要保持低调。
+
As instructed, he continues to send raids against British forces here in [[Georgia]], to divert attention away from our operation. As slaves are sent to Florida, he transfers them to de Ferrer in Mexico. I recommend that we make Fernández the governor of Yucatan as soon as possible as de Ferrer’s work site will soon need protection from prying eyes.
   
我建议我们离开佛罗里达。虽然刺客已经好几百年没踏上佛罗里达,但在比较靠北的殖民地上已有新的兄弟会,距离佛罗里达太近。我建议把路易斯安那当做奇琴伊察挖掘作业的新基地。那个姓德·利斯尔的女人已经证明她是冷酷而有能力的。我相信,理论上她会是下一位晋升成圣殿大师并监督奇琴伊察行动的 人。
+
I further recommend that the Order leave Florida. Although the Assassins have not set foot in Florida for centuries, there is a new Brotherhood at work in the northern colonies, and Florida is too accessible. I recommend Louisiana as a new base of operations for the Chichen Itza excavation. The de l’Isle woman has proven herself ruthless and capable. I believe a promotion to Master Templar with the mandate to oversee the Chichen Itza operation would be a logical next step for her.
   
愿认知之父指引你。<br>
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
约翰·哈里森<br>
+
John Harrison<br>
[[Savannah|萨凡纳]],佐治亚州
+
[[Savannah]], Georgia
 
|-|职员=
 
|-|职员=
1748<br>
+
1748<br>
[[Jean-Jacques Blaise d'Abbadie|阿巴底]]阁下,
+
Monsieur [[Jean-Jacques Blaise d'Abbadie|d’Abbadie]],
   
我能想象你有许多疑问,对于你为何被释放而不再是大英帝国的囚犯。基于你是如此的愚蠢,让我向你解释一切。
+
I imagine you have questions about how it is you are no longer a prisoner of the British Empire. As you are deeply stupid, let me explain it to you.
   
正式来说,你是因为[https://baike.baidu.com/item/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E4%BA%9A%E7%90%9B%E5%92%8C%E7%BA%A6/1845025 第二亚琛和约]的附注条约而被释放。非正式来说,我释放了你。说好听点,是因为你最不引人注意。说难听点,因为你最无关紧要,不仅是对你的国家,对于人类种族的历史也是如此。不管怎样,你现在属于我。
+
Officially, your release is a minor footnote in the {{Wiki|Treaty of Aix-la-Chapelle (1748)|Treaty of Aix-la-Chapelle}}. Unofficially, I freed you. You are, at best, unremarkable, and at worst, irrelevant, not only to your country but to the history of the human race. Either way, you belong to me now.
   
我是某种程度上的生意人,而我需要一些不起眼的人。你很快就会在海军官僚体系里面被指派个位置,而我会善加利用你的职务,毕竟那比你作为海军官僚的职务技能更有用。一开始你会是我的耳目,简单的工作,稀薄的报酬。假以时日,你会成为我的传声筒,而你的报酬也会……更多。
+
I am something of a businessman, and I have need of someone unremarkable. You will soon be granted a position in the naval bureaucracy, and I will make use of what passes for your administrative skills. They certainly surpass your skills as a naval officer. To begin, you will be my eyes and ears. Small jobs for small pay. In time, you will speak with my voice, and your rewards will also get… louder.
   
我不指望你现在马上能了解,你只需要知道这一点:你为了一个伟大的理想和团长服务。
+
I do not expect you to understand at present. All you need to know is this: you serve a noble purpose and a Grand Master.
   
[[夏尔·加百列·西韦特]],希望男爵<br>
+
[[Charles Gabriel Sivert]], baron de l’Espérance<br>
巴黎
+
Paris
 
</tabber>
 
</tabber>
 
<tabber>
 
<tabber>
|-|恶魔纳迪尔沙=
+
|-|恶魔纳迪尔·沙=
1747<br>
+
1747<br>
阿基里斯,
+
Achilles,
   
[[纳迪尔沙]]死在我手上了,虽然这恶魔也杀了我两个弟兄。
+
[[Nāder Shāh|Nadir Shah]] is dead by my own hand, though the fiend managed to kill two of my Brothers.
   
不管怎样,因为狡猾的轨迹,[[光之山]]钻石成为了[[阿富汗]]酋长[[艾哈迈德沙·杜兰尼]]的财产。如果我们想要取得伊甸碎片,我必须马上追寻他。
+
However, through devious trickery, the [[Koh-i-Noor]] Diamond has fallen into the possession of [[Ahmad Shāh Durrānī|Ahmed Shah]], an [[Afghanistan|Afghan]] chief. I must pursue him immediately if we hope to claim the Piece of Eden for ourselves.
   
虽然我对在世界另一头有了同盟很开心,但我很遗憾我无法抽空多了解你或你的成就。
+
Although my heart is glad to know I have allies across the world, I regret that I cannot take the time to know you and your cause better.
   
祝好<br>
+
Be well,<br>
[[萨拉贝伊]]<br>
+
[[Salah Bey]]<br>
[https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A4%E6%98%8C 古昌]
+
{{Wiki|Quchan}}
 
|-|第一位殖民地刺客=
 
|-|第一位殖民地刺客=
1740<br>
+
1740<br>
导师,
+
Mentor,
   
我已经来到英国殖民地的北侧,然而想到我永远无法再次见到你,或者是从你睿智的思想获益,就让我感到难过。我会努力在这边建立兄弟会,期望能与你在[[图卢姆]]创造的并驾齐驱。
+
I have arrived in the British Colonies to the North. While it saddens me to know that I will never see you again, nor benefit from your wise counsel, I look forward to the challenge of creating a Brotherhood here that will rival the one you created in [[Tulum]].
   
然而,我遇到了些意外的事情:我并不是第一个来这片土地的刺客。我遇到了一个叫约翰·德·拉图尔的人,说他是来自[[Acadia|阿卡迪亚]]一个强大而壮盛的家族。他声称自己是受法国刺客议会的命令而来的。
+
However, I have encountered the unexpected: I am not the first Assassin to walk these lands. I have met a man called John de la Tour, from a powerful and established family in [[Acadia]], to the North. He claims to be receiving instructions from the Assassin Council in France.
   
德·拉图尔试着建立起通讯网络,以更容易地辨识任何殖民的潜在危机。他的理论是新世界可能有着先行者的遗址与神器。而我估计圣殿骑士终究会来这边夺取自然资源,那些先行者的遗迹也一定会显露出来,然后他们会蜂拥而至殖民地。约翰想要在建立兄弟会的同时,抢先找到那些遗迹,并藉由兄弟会保护它们。
+
De la Tour is attempting to build a network of information, with the intention of more easily identifying any potential threats to the Colonies. He has a theory that the New World likely contains Precursor sites and artefacts. And while I suppose the Templars will eventually arrive here to siphon off a share of the natural resources, should a remnant of Those Who Came Before reveal itself, then they would descend upon the Colonies like thunder. John intends to discover them first while building a Brotherhood to protect them.
   
德·拉图尔颇为自大,他总是只想到自己。虽然有段时间我以为他会与兄弟会妥协,但我错了。他的魅力会误导人,他在众目睽睽之下用微笑隐藏自己。人们早知道他很富有而危险,但他们永远没机会询问为什么。不管怎样,他还是一样令人难以置信得狂妄。我喜欢他,但我不信任他。我怀疑我们是否能一同合作。
+
John de la Tour is brash, he draws attention to himself, and for a time, I thought he would surely compromise the Brotherhood. But I was wrong. He misdirects with charm, he hides in plain sight behind a smile. The people know that he is rich and that he is dangerous, but they never get a moment to question why. Still, he is unbelievably arrogant. I like him, but I do not trust him. I wonder if we will be able to work together.
   
您的弟子,<br>
+
Your disciple,<br>
阿基里斯<br>
+
Achilles<br>
[https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%BA%E7%A6%8F%E5%85%8B/1229474 诺福克,弗吉尼亚州]
+
{{Wiki|Norfolk, Virginia}}.
 
|-|北方的幽灵=
 
|-|北方的幽灵=
1749<br>
+
1749<br>
阿基里斯,
+
Achilles,
   
刺客议会很高兴地统治你,你的船舰已经建设完成。它是由[[Brest|布列斯特]]最棒的船匠制造的。我们已经将它以星座天鹰座命名为天鹰号,
+
The Assassin Council is pleased to inform you that the construction of your ship is complete. She was made by the finest shipbuilders in [[Brest]]. We have named her the Aquila, a constellation whose brightest star is named [[Altaïr Ibn-La'Ahad|Altaïr]].
这个星座里最亮的那颗星是天鹰座α/牛郎星/河鼓二/[[阿泰尔·伊本-拉阿哈德|阿泰尔]]。
 
   
它正等待着你跟你的船员。
+
She awaits you and your crew.
   
我们祝你好运。<br>
+
We wish you good fortune.<br>
[[Nicolas de Saint-Prix|尼古拉斯·德·圣-普利克斯]]<br>
+
[[Nicolas de Saint-Prix]]<br>
巴黎
+
Paris
   
|-|医院骑士团的呼吁=
+
|-|The Hospitaller's Plea=
1747<br>
+
1747<br>
伯奇团长,
+
Grand Master Birch,
   
我恳求你们,已经从一位团长到另一位了,借给我你们的特工或是政府的接头人,让我对抗法国与[[奥斯曼帝国]],毕竟刺客在背后影响着他们。
+
Let me implore you, one Grand Master to another, to lend me the aid of your agents or connections in government in my fight against the French and [[Ottoman Empire]]s, and the Assassins that pull their strings.
   
[[医院骑士团|我们]]与奥斯曼的对抗可以追溯到对同情刺客的[[苏莱曼一世]]的围攻失败。现在他们不再公开地攻击,但在背后煽动我的穆斯林奴隶叛变。而在巴黎的刺客议会正用着它的政府和军队影响力,阻挡你在[[英国]]的进展速度,这已众所周知。
+
[[Knights Hospitalier|Our]] rivalry with the Ottomans stretches back to the failed siege of the Assassin sympathizer [[Suleiman I|Suleiman]]. Now they no longer attack openly, but seek to incite revolts among my Muslim slaves. And it is no great secret that the Assassin Council in Paris is using its government and military to oppose your tremendous progress in [[United Kingdom|Great Britain]].
   
给出你的价码吧,伯奇团长,我一定会偿清的。
+
Name your price, Master Birch, and I will pay it.
   
愿认知之父指引你。<br>
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
[[曼努埃尔·平托·达丰塞卡]]<br>
+
[[Manuel Pinto da Fonseca]]<br>
马耳他
+
Malta
 
</tabber>
 
</tabber>
 
<tabber>
 
<tabber>
|-|迈索尔王国=
+
|-|The Kingdom of Mysore=
1748<br>
+
1748<br>
致威廉·约翰逊:
+
To William Johnson
   
如果[https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%88%E7%B4%A2%E5%B0%94%E7%8E%8B%E5%9B%BD/5817093 迈索尔王国]持续强化它的权力,[[东印度公司]]很快会面临激烈的抗争。
+
The [[East India Company]] will soon face stiff resistance to its operations if the {{Wiki|Kingdom of Mysore}} continues to rise in power.
   
在被占领的土地上,你与你的公司正在同时追求经济发展与圣殿骑士的事业,这时一份全新的体验。而任何你能提供给我们对这里人民的了解都是相当有用的。
+
As you and your company have fresh experience in pursuing both economic and Templar business in occupied lands, any insight you could give to our people here could prove useful.
  +
The Assassins in this part of the world are like ghosts. We know they are here, but we can never find them. They have woven themselves into the very mythology of this place.
   
在世界这边的刺客就像是鬼魂一样,我们知道他们在这里,但我们永远找不到他们。他们早已成为这里的神话。
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
  +
John Harrison<br>
  +
{{Wiki|Kolkata|Calcutta}}
  +
|-|The Manila Galleons=
  +
1742<br>
  +
Grand Master,
   
愿认知之父指引你。<br>
+
I was unable to find any Precursor sites in the [[Asia|Orient]]. However, I believe I may have picked up the trail of an artefact thought lost for centuries. The Assassin known as [[Shao Jun]] possessed a type of Precursor box, rumoured to contain a strange power. The box remained in [[China]] for about a hundred years after her death. I believe that the Assassins secreted the artefact out of China via the {{Wiki|Manila galleon|Manila Galleons}} bound for {{Wiki|Acapulco}}.
约翰·哈里森<br>
 
[https://baike.baidu.com/item/%E5%8A%A0%E5%B0%94%E5%90%84%E7%AD%94 加尔各答]
 
|-|马尼拉大帆船=
 
1742年<br>
 
团长,
 
   
我无法在[[亚洲|东方]]找到任何先行者遗迹。不过我相信或许我有件意识好几世纪的神器的线索。有个叫做[[邵君]]的刺客拥有一个先行者之盒,它据说有种奇怪的力量。这个盒子在她死后将近一百年来都留在[[中国]]。我相信刺客们秘密地透过开往[https://baike.baidu.com/item/%E9%98%BF%E5%8D%A1%E6%99%AE%E5%B0%94%E7%A7%91 阿卡普尔科]的[https://baike.baidu.com/item/%E9%A9%AC%E5%B0%BC%E6%8B%89%E5%A4%A7%E5%B8%86%E8%88%B9/3792808 马尼拉大帆船]把这件神器带离中国。
+
It will probably be found in the West Indies somewhere. That will be a difficult part of the world for us to infiltrate, as it has been firmly under the control of the Assassins since the murder of Grand Master Torres.
   
它可能在西印度群岛附近,但那对我们来说可能是世界上最难渗透的部分,因为自托雷斯团长被杀后,那就一直在刺客的掌控之下。
+
Perhaps if we were to provoke the rivalry between the many European empires, we could search for it under the cover of war?
   
或许我们可以挑起欧洲各帝国之间的征战,藉此在战争的掩饰下搜寻它?
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
愿认知之父指引你。<br>
+
John Harrison<br>
约翰·哈里森<br>
+
Manila
马尼拉
+
|-|The Omani Arabs=
|-|阿曼的阿拉伯人=
+
1743<br>
1743年,<br>
+
Master Harrison,
哈里森大师,
 
   
由于[[葡萄牙]]选择与[[印度]]和远东进行贸易,我们受到更多阿曼的阿拉伯人的摆布。我们很快就会被迫撤退到南方。
+
With [[Portugal]] choosing to trade with [[India]] and the Far East, we are increasingly at the mercy of the {{Wiki|Omanis|Omani Arabs}}. Soon we will be forced to retreat south.
   
虽然我同一你跟你团长的想法,在[[非洲]]中心可能有许多尚未发现的先行者圣物等着我们,但你没办法从这里直接通往那里。
+
While I agree with you and your Grand Master that there may be untold numbers of Precursor relics waiting for us in the heart of [[Africa]], you will not gain access to them through here.
   
如果你跟你的组织没办法帮助我们,那么请不要插手我们的事情。
+
If you and your Rite are unable to help us, then kindly leave us to our business.
   
愿认知之父指引你。<br>
+
May the Father of Understanding guide you.<br>
[[Lourenço de Noronha|洛伦佐·德·诺罗尼亚]]<br>
+
[[Lourenço de Noronha]]<br>
[[莫桑比克]]
+
[[Mozambique]]
|-|科学家=
+
|-|The Scientist=
1746<br>
+
1746<br>
亲爱的[[Antonio de Ulloa|乌略亚]]先生,
+
Dear Senor [[Antonio de Ulloa|Ulloa]],
   
我知道你是个科学家,却在从[[Ecuador|厄瓜多尔]]返回西班牙时,变成了[[George II of Great Britain|国王]]的囚犯。你在漫长的旅程中被捕是个不幸的巧合。请容许我替我国家逮捕你的行为道歉。
+
I understand that you are a man of science who became a prisoner of [[George II of Great Britain|His Majesty]] while returning to Spain from [[Ecuador]]. What an unfortunate coincidence that you were captured on your long journey. Allow me to apologize on behalf of my country for holding your prisoner.
   
而我不过是个房屋买卖与财经方面的普通商人,我很感谢像你这样大胆积极的文明人。
+
While I am a simple man of real estate and finance, I do so appreciate the bold leaps men like you make on behalf of civilized men everywhere.
   
我代表一个对于科学进步极为有兴趣的组织,它在世界各国都有分支。我猜测你应该早就有遇到它的会员,虽然他们永远不会表明他们的忠诚。
+
I represent an Order that is keenly interested in scientific advancement. It is present in every nation of the world, and I suspect that you may have already met its members, though they never revealed their allegiance.
   
我想透过我的影响力将你介绍到[https://baike.baidu.com/item/%E8%8B%B1%E5%9B%BD%E7%9A%87%E5%AE%B6%E5%AD%A6%E4%BC%9A/270281 伦敦皇家学院]。这世界上到处都散布着古文物,我希望知道位置并取得它们,而我相信你能够帮助我。
+
I would like to use my influence to introduce you to the {{Wiki|Royal Society|Royal Academy}} in London. There are certain antiquities scattered throughout the globe that I wish to locate and acquire, and I believe you will be able to help me.
   
你的朋友,<br>
+
Yours in friendship,<br>
雷金纳德·伯奇<br>
+
Reginald Birch<br>
伦敦
+
London
 
</tabber>
 
</tabber>
 
<tabber>
 
<tabber>
第416行: 第416行:
 
团长:
 
团长:
   
我想你可能会喜欢我听到我找到了你的流浪狗。[[Haytham Kenway|海瑟姆]]一直在问着他那笨头笨脑的父亲的事情。
+
我想你可能会喜欢我听到我找到了你的流浪狗。[[Haytham Kenway|海尔森]]一直在问着他那笨头笨脑的父亲的事情。
   
 
不要担心,虽然这个小顽皮还没对任何事起疑,但我不得不杀掉那个[[Tom Smith|尖耳朵]]的煳涂虫,以掩饰你的参与。
 
不要担心,虽然这个小顽皮还没对任何事起疑,但我不得不杀掉那个[[Tom Smith|尖耳朵]]的煳涂虫,以掩饰你的参与。
第426行: 第426行:
 
如果你不介意的话,团长,我会让你享受你的书,然后尽我所能为人类传递和平。我提醒你,如果我有机会处理海尔森‧肯威,那我就会下手。如果是我做决定,我们早就把他跟他爸都该杀了。
 
如果你不介意的话,团长,我会让你享受你的书,然后尽我所能为人类传递和平。我提醒你,如果我有机会处理海尔森‧肯威,那我就会下手。如果是我做决定,我们早就把他跟他爸都该杀了。
   
认知之父指引你。<br>
+
理解之父指引你。<br>
 
陆军中校[[爱德华·布雷多克]]<br>
 
陆军中校[[爱德华·布雷多克]]<br>
 
{{wiki|贝亨奥普佐姆}}
 
{{wiki|贝亨奥普佐姆}}
|-|路易斯堡的围攻=
+
|-|The Siege of Louisbourg=
1745年,<br>
+
1745,<br>
导师,
+
Mentor,
   
对于得知您健康状况不佳我很难过,我只希望这封信能及时到达您的手中。
+
I am sorry to hear of your failing health. I only hope that this letter reaches you in time.
   
我们来到了[[Nicolas Court|尼可拉斯·柯尔特]]在[[Louisbourg|路易斯堡]]的藏身处,他是[https://en.wikipedia.org/wiki/Antoine_Court 安图恩·柯尔特]的远亲,也是[https://baike.baidu.com/item/%E8%83%A1%E6%A0%BC%E8%AF%BA%E6%B4%BE 胡格诺派]的宗教领袖。尼古拉斯是正在学习新世界的原住民神话的[[赫耳墨斯主义者]]。约翰·德·拉图尔相信他有指引我们前往先行者遗迹的讯息。
+
We arrived at [[Louisbourg]] in search of a safe house belonging to [[Nicolas Court]], distantly related to {{Wiki|Antoine Court}}, the religious leader of the {{Wiki|Huguenot}}s. Nicolas is a Hermeticist studying the mythology of the indigenous peoples of the New World. De la Tour believed that he had information leading to Precursor sites.
   
阿比盖尔和我假装是她的奴隶而与他同行。这个伎俩让我非常生气,但这又让德·拉图尔看起来富有得夸张。这让我们顺利通过了许多本来可能必须用武力强行通过的地方。阿比盖尔安抚了我的脾气,而我们经常谈论起我们至今为止的各种奇妙旅程。
+
Abigail and I travelled with him, posing as slaves. The subterfuge made my blood boil, but it made de la Tour appear phenomenally wealthy, which opened up many doors that would otherwise have needed to be forced open by more violent means. Abigail soothed my temper and we spoke often about the strange journeys our lives had taken up until that point.
   
我们快要没时间了。[[欧洲]]的[https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%A5%E5%9C%B0%E5%88%A9%E7%8E%8B%E4%BD%8D%E7%BB%A7%E6%89%BF%E6%88%98%E4%BA%89 混战]已经蔓延到了新世界,英国军队已经[https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Louisbourg_(1745) 来到了路易斯堡]。约翰和我试图前往法国政府,但他们选择不增强路易斯堡的防御,因为他们认为透过条约的谈判反而可能减少他们的损失,特别是在评价人命的时候。约翰跟我尽己所能之事,而阿比盖尔则在城市里面寻找其他藏身处。
+
We were running out of time. The wars in [[Europe]] have spilled over into the New World, and English troops descended on Louisbourg. John and I attempted to reach out to the French government, but they chose not to augment Louisbourg’s defences, as they realized they could reclaim their losses in treaty negotiations. Efficiency measured in human lives. John and I did what we could to prepare, while Abigail searched the city for the safe house.
   
最后,没有时间了。约翰向我展示了他的刺客长袍。他说圣殿骑士一定也开始行动了,如果他们还没在新世界准备好,那现在就是建立兄弟会的好时机。他握着我的手,叫我“导师”,然后独自离开要塞,攻击那些入侵的英国军队,以让我有时间完成我们的任务。
+
Finally, time ran out. John presented me with his Assassin robes. He said that the Templars would surely be on their way, if they were not already in the New World, and the time to establish a Brotherhood was now. He shook my hand, called me “Mentor” and then left the fortress to attack the invading British troops alone to buy me time to complete our mission.
   
阿比盖尔找到了藏身处。这里空无一人,就仿佛尼克拉斯·柯尔特知道我们要来一样。
+
Abigail found the safe house. It was empty, as though Nicolas Court knew we were coming.
   
唯一留下的是张纸条,写着“找出[[Sky Woman|天空女神]]”
+
The only thing left was a note saying “SEEK OUT THE [[Sky Woman|SKY WOMAN]]”.
   
我必须离开阿卡迪亚。天空女神是易洛魁人的神话。阿比盖尔与我会前往纽约,而我最终一定会开始建立我的兄弟会。
+
I must leave Acadia. The Sky Woman is a myth of the Iroquois, and Abigail and I will flee to New York, and I will, at last, begin to build my Brotherhood.
   
我希望您的余生都能舒适而无苦痛,阿·塔拜。谢谢您所给予我的一切,我永远都不会遗忘您。
+
I hope your remaining days are comfortable and free of pain, Ah Tabai. Thank you for everything you have given me. I will never forget you.
   
您的弟子,<br>
+
Your disciple,<br>
阿基里斯<br>
+
Achilles<br>
路易斯堡
+
Louisbourg
|-|忠实拥护者=
+
|-|The Stalwart=
1750<br>
+
1750<br>
阿基里斯大师,
+
Master Achilles,
   
你的天鹰号是我见过最美丽的船舰。它像是如针一样飞快来回而敏捷的船。它让我的雄健号看起来就像只只有三条腿的牛,不过多亏你的及时介入,它至少还是艘能漂起来的牛。
+
Your Aquila might be the most beautiful ship I have ever seen. Such a nimble thing, darting back and forth like a needle. It made my [[Stalwart]] look like a three-legged cow, but she is a three-legged cow that still floats thanks to your timely intervention.
   
你救了我这身老骨头,更重要的是你拯救了我那些优异的伙伴们。我就算散尽家财也难以回报这份恩情。
+
You saved my salty skin, but what’s more, you saved my most excellent crew. Should I make ten fortunes I could never repay you for that.
   
我非常乐意帮助你准备船只,在殖民地与欧洲之间来回载送你的人员。我有机会的话甚至会亲自掌舵。当你的手下维纶德里骑士准备好后,让他联络我,我们随时预备。
+
And so I will be very honoured indeed to help prepare a shipping route between the colonies and your people in Europe. I will even make the trips myself, should the opportunity present itself. Have your man Chevalier de la Vérendrye contact me when is ready, and we will get to work straight away.
   
我还有一个问题。你一直都这么认真吗?感觉你像个老人,真的。
+
One question remains. Are you always so serious? You are like an old man, you are.
   
一切平安,<br>
+
Kind regards,<br>
罗伯特·福克纳<br>
+
Robert Faulkner<br>
[[Halifax|哈利法克斯]]
+
[[Halifax]]
 
</tabber>
 
</tabber>
 
<tabber>
 
<tabber>
|-|瑞典黎凡特公司=
+
|-|The Swedish Levant Company=
1748<br>
+
1748<br>
亲爱的阿基里斯,
+
Dear Achilles,
   
我们已经知道英国国王乔治二世正在提供资助,帮助瑞典国王[https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%97%E9%9B%B7%E5%BE%B7%E9%87%8C%E5%85%8B%E4%B8%80%E4%B8%96/840731 弗雷德里克一世]建立舰队,目前正在我们的船厂建设中。不过我们怀疑,英王乔治的王室可能被我们的敌人影响了。
+
We have received word that King George II of England is offering to help finance the fleet of King {{Wiki|Frederick I of Sweden}}, currently under construction in our shipyards. We suspect that King George’s court may be influenced by our enemies.
   
我们从1738年就使用[[瑞典黎凡特公司]]作为掩护。然而,作为商业公司,它经营得并不是非常好。随着圣殿骑士在船厂活动的威胁,以及我们的资源有限,我们很遗憾无法帮助你刚成立的兄弟会建立船舰。我建议你或许可以与在巴黎的刺客议会联络。
+
We have been using the [[Swedish Levant Company]] as a cover since 1738. However, as a mercantile enterprise, it is not going very well. With the threat of Templar activity in the shipyards and our own limited resources, we regret that we cannot help you build a ship for your fledgling Brotherhood. May I suggest you contact the Assassin Council in France?
   
我们对你正在新世界建立兄弟会非常高兴,可惜我们实在没办法协助你更多。
+
We are elated that you are establishing a Brotherhood in the New World and we regret not being able to do more to assist you.
   
你在[[Stockholm|斯德哥尔摩]][[Swedish Assassins|兄弟]]
+
Your [[Swedish Assassins|Brothers]] in [[Stockholm]]
|-|警告=
+
|-|Warning=
1751<br>
+
1751<br>
阿基里斯,
+
Achilles,
   
虽然我对于殖民地兄弟会的成长印象非常深刻,但你依旧无视我对于[[圣殿骑士组织不列颠分册]]的警告,这使我感到沮丧并且害怕。
+
Although I am very impressed with the growth of the Colonial Brotherhood, I feel a sense of dismay and creeping dread that you continue to ignore my warnings about the approach of the [[British Rite of the Templar Order]].
   
雷金纳德·伯奇一直在收集世界上的先行者神器,而我们有情报显示,他很快就会把注意力转移到殖民地上。如果真是如此,他一定会派出他最危险的特工,海瑟姆·肯维大师。
+
Reginald Birch has been scouring the world for Precursor artefacts and we have intelligence that suggests he will soon turn his attention to the colonies. If, nay, when he does, he is sure to send his most dangerous agent, Master Haytham Kenway.
   
新世界可能已经有圣殿骑士出没。我相信你已经遇到他们了,但大不列颠的圣殿骑士才是真正的狡诈危险。我担心我必须亲自面对肯维。谨慎起见,我恳请你听我的劝告。
+
There may be Templars in the New World now. No doubt you have clashed with them already. But you have not encountered cunning or danger until you have faced a British Templar. I dread the day that I might face Kenway myself, and I implore you to heed my call for caution.
   
我的下一个任务是要去[[Corsica|科西嘉岛]],所以我必须为我的旅程做好准备。我会尽快与你联系。
+
My next mission takes me to [[Corsica]] so I must prepare for my journey. I will contact you as soon as I possibly can.
   
你的兄弟,<br>
+
Yours in Brotherhood,<br>
[[米科]]<br>
+
[[Miko]]<br>
伦敦
+
London
 
</tabber>
 
</tabber>
   
 
==参考==
 
==参考==
*[[刺客信条:叛变]]{{ACRG}}
+
*''[[刺客信条:叛变|刺客信条:]]''[[刺客信条:叛变|叛变]]{{ACRG}}
 
{{DEFAULTSORT:ZhanShiShuXin}}
 
{{DEFAULTSORT:ZhanShiShuXin}}
 
[[en:War_Letters]]
 
[[en:War_Letters]]
  正在载入编辑器
以下為幾個常用的符號,點選你想要的符號後,它會立即出現在編輯框中你所指定的位置。