FANDOM


  • 你好,我最近看到你编辑的工具似乎是视校编辑器而不是传统编辑器,因此有些东西就这样被你刷掉的,甚至有一整句直接变成连结。建议你使用传统编辑器来编辑会比较好,关于传统编辑器请点→Help:传统编辑器

      正在载入编辑器
    • 還有最重要的一點,請不要把條目整個丟到翻譯機之後再複製貼上。這個條目的內容被打亂,原有的文字連結、模板消失,太過於嚴重的條目會直接被退回。

        正在载入编辑器
    • 好的,因为我不太会用传统编辑器所以我采用可视编辑器,我会改进的

        正在载入编辑器
    • 你给的连结只要是这个维基网站的,只要在传统编辑器中打上左中括号、输入正确的条目名称、再打上幼中括号,该条目名称就会变成连结文字。

      范例:在空白处打上:
      [[刺客信条:末裔 - 可汗陵]]

      就会呈现以下:
      刺客信条:末裔 - 可汗陵 ←点击这串文字就能进入该条目


      该条目开头的整个段落全变成粗体加斜体,这异常诡异,通常只要开头的名称粗体、左右再加书名号就可以了,后括号的原语言名称可斜体不斜体。

      概要的内容也可使用斜体(目前我所知道中文在引言方面有时会使用斜体,不过我通常都会在开头和结尾加上引号)。既然作为翻译,应该要将原有的文字连结通通补上才行,你在这段有很多文字漏掉了,我也通常不会在中文名字后面加上原名。还有,那个中文字画廊怎麽会有连结呢?而且还接到Owen Meyers,位置还不对,导致英文Gallery还在。

      对我而言,这个“翻译”是不合格的。你需要的是观看维基的使用教学。我在这留个连结你可以学一下。我比较推荐使用传统编辑器,在使用方面比较清楚,对我而言跟html网页设计很相似,你也可以大致了解一下html网页设计的内容。而视效编辑器的话,某些地方搞砸了也必须回到传统编辑器才能搞懂是哪裡的问题。

      传统编辑器的使用教学
      视效编辑器的使用教学

        正在载入编辑器
    • 我为《刺客信条:末裔 - 可汗陵》这个条目做了修改,你可以看一下我做了哪些修改,这是你编辑的版本←请点此,这是我修改后的版本←请点此。

      另外,不用灰心,我当年也像你一样用视效编辑器搞得一团糟,直到我学了传统编辑器的用法,多加尝试,才会有成长。

        正在载入编辑器
    • 谢谢,我会改进的

        正在载入编辑器
    • 刺客信条:鹰之传奇 这个页面被我翻译了,能帮我看看是不是合格的吗?

        正在载入编辑器
    • 我把下面的部分翻译了

        正在载入编辑器
    • 除了几个文字连结问题和名词的翻译意思有些偏离原意以外,大致上已经合格了。以下为你提出几点需要修正的,有些属于个人习惯,还请你斟酌一番。以下有地方不懂,或者有错的请务必告诉我,我会尽我所能回答你。

      • 琐闻趣事的第一点:【canon】可被翻译作【正史】或【正典】,这个被用来区分是否为平行宇宙还是正史宇宙的名词,并不应该被译作【佳作】或【经典】。
      • 同样是琐闻趣事的第一点:【[...]但第二部漫画《天鹰座》被育碧确认是《刺客信条》宇宙的一部分[...]】、【[...]但是,第三部漫画《Accipiter》似乎并没有成为[...]】,这两句的《天鹰座》和《Accipiter》分别又是甚麽?我对照了英语维基后才得知,分别指《刺客信条2:阿奎卢斯》和《刺客信条3:阿克齐皮特》这两部漫画。你在翻译的时候会需要查一下这些专有名词在刺客信条宇宙裡指的是甚麽。
      • 琐闻趣事第二点:【亚历山大·阿曼西奥】,这个名字在还没有使用者建立条目前,我建议连接至原语言名字【Alexandre Amancio】,我们中文人很奇妙,一个英语名字可以被翻译很多种版本,因此除非这个【Alexandre Amancio】在刺客信条中文维基被你(或其他人)认定中文名为【亚历山大·阿曼西奥】并新增转向条目(这方面请参见Help:重定向),否则这个【Alexandre Amancio】有可能会被其他人翻译作另一个名字,最后就会变成数个条目在介绍同一个人的诡异场面。
      • 同样是琐闻趣事第二点:除了条目前头会需要英语或源语言的名字外,在其它地方其实不太需要再加上英文名字。琐闻趣事第二点的【露西】,就需要将后面的【(Lucy Stillman)】移除,毕竟,这个琐闻趣事是有关16号实验体的事情,不是介绍露西·斯蒂尔曼这个人,而且,你已经将【露西】这个名词连接至【露西·斯蒂尔曼】了,所以就不太需要再加上原语言名字。
      • 琐闻趣事第三点:【与游戏不同的另一点是,伊甸苹果被称为“ Spheres”。】,你可以将这个【Spheres】译作【球体】后面再加上原语言名字,跟露西的情况不同,因为这个琐闻趣事就是在介绍伊甸苹果还有另一个名称,所以在后面加原语言名字是可以的。
      实作范例:
      与游戏不同的另一点是,伊甸苹果被称为“球体”(Spheres)。
      • 琐闻趣事第四点:【The drawings】,这个指16号实验体自杀时用血迹在实验室裡留下来了神秘信息,因此不适合被翻译作【图纸】,而应该被译作【画像】或【图画】。
      • 琐闻趣事第六点:【阿奎斯的记忆在他的孩子受孕后得以重生】,这句的【阿奎斯】连结至阿奎卢斯,但是刺客信条中文维基的使用者们已经将【Aquilus】转向至【阿奎卢斯】了,所以这个【阿奎斯】要改成【阿奎卢斯】才对。还有,【relived】这个词有【回溯】和【重温】的意思,所以这整句应该被翻译作【还有一个矛盾之处在于,阿奎卢斯的记忆被他受孕的孩子回溯了他的记忆,甚至到了他自己死亡之时—这是基因记忆限制所不能允许的。】。【genetic memory】在大多官方中文化的作品裡都是译作【基因记忆】,虽然译作【遗传记忆】也没什麽不对。
      • 琐闻趣事第七点(也是最后一点):【试图保护戴斯蒙德的露西几乎被杀死。】这很明显是机翻了,需要人性化一点,可被修改成【试图保护戴斯蒙德的露西差点被杀死。】。
      • 还有关于文字连结的一点:通常一个名词被加上文字连结后,后面就不会再给这个名词加上文字连结了。例如被加上文字连结【露西·斯蒂尔曼】的【露西】这个名词,后面再次出现时不用再加文字连结了。
      实作范例:
      露西带着戴斯蒙德离开阿布斯泰戈工业公司,途中露西击倒了数名守卫
        正在载入编辑器
    • 未注册的贡献者
        正在载入编辑器
对此信息点赞
您已对此消息点赞!
查看是谁对此信息点赞
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+