Regarding The name
Fixing the whole "it's a whole name" thing. ad-Din is actually an epithet, it means "the Just". He's "Salah the Just" in Arabic.
Writing his name in form of two words like Salah Al'din means that his first name is Salah and his last name is Al'din. And it is absolutely wrong. Even now the name Salah-al'din is common among arabs, the whole thing was his first name. --Safety and peace 18:11, July 12, 2011 (UTC)
- I think I got it, it's on the Assassin's Creed: Limited Edition Art Book that was around by the time of the first game. -- D. Cello 16:09, October 21, 2010 (UTC)
- Yep. Right here: http://www.mediafire.com/?8vzbcz23vldavhf
Take it from me, an Arabic speaker by birth. The meaning of the name "Saladin" or "Salah Al'din" has always been controversial. صلاح الدين الايوبي. "The Ayyoubid, Righteousness of the Faith" is the exact meaning of his name where "Salah" with a heavier "h" sound means "Good" or "Usefulness" in general. However "Din" دين actually pronounced "Deen" means "Religion" or "Faith". Plus he is a follower of the Ayyoubid sect of Islam. So together you get "Salah Al-Deen al-Ayyoubi", add a little mistakes in pronounciation and English mother tongue interference you get "Saladin The Ayyoubid" short "Saladin".
Arabian411269 - email@example.com
thats concept art for tamir not saladin (as seen on tamirs page on the assassins creed 1 art book)
- Hm... Seems you're right. But please, sign your posts.Nesty Contact me! 10:16, December 26, 2011 (UTC)
In The Essential Guide, Saladin is listed in the section "Templars and Allies". He is also listed as an ally of the Robert de Sablé. This technically can imply that he was a Templar himself. However, Tarik Barleti, a mole within the Templar Order is also listed in the section "Templars and Allies" even while acknowledging he was just a spy. As a result, I think the authors of this book was rather loose with the categorization of "Templar ally" and may have included Saladin merely because at one point he fought against the Assassins.
It's unlikely he was actually a Templar given he personally executed the Grand Master Gerard de Ridefort at the Siege of Acre, and historically he allied with the Assassins after their last assassination attempt on him in 1176. However, he's listed as an ally of Robert de Sablé, Ridefort's successor, not Ridefort himself, and he allied with the Assassins when they were led by Rashid ad-din Sinan so it's not impossible that he was party to Sablé and Sinan's schemes in some way.
Whatever the case, it's not explicit so we shouldn't make any assumptions, but I don't know if we should at least mention he is an ally of Robert de Sablé somewhere. Sol Pacificus(Cyfiero) 06:11, February 8, 2017 (UTC)
Diacritics in name
First there is the question of whether we should move this to "Saladin", the anglicized version of his name he's commonly known by in English in real-life. I believe that we opted for Salāḥ ad-Dīn originally because that is what he's called in Assassin's Creed, but "Saladin" does appear in other sources such as The Essential Guide. I think this question is similarly to the one I posed for Christopher Columbus except in this case I prefer Saladin while in that case I prefer "Christoffa Corombo" since "Christopher Columbus" is only mentioned briefly in a source where he has far less screen time. (I only accept "Christopher Columbus" because I know Ubisoft sees the film as of a higher tier of canonicity to Discovery even though the film fits in less to the lore...) Ahem anyways, we should consider moving this to Saladin.
The other question is on the use of diacritics. Now I know the diacritics are to more accurately transcribe the proper pronunciation of the name from Arabic, and I support that wholeheartedly. In fact, I personally think that in the real-world, it should be convention for Chinese, Japanese, Vietnamese, Arabic names, etc. to all maintain diacritics when romanized. (*cough* This would easily solve the confusion between the provinces of Shānxī and Shǎnxī). However, this is not current English convention, and while I favor it, we should be consistent. If we're using diacritics for Salāḥ ad-Dīn, then Abu'l Nuqoud should be spelled Abu'l Nuqūd, Altaïr should be spelled "Alṭāïr", and Jiajing Emperor should be spelled "Jiājìng Emperor". Moving this to Saladin would be an easy solution for this issue though. Sol Pacificus(Cyfiero) 22:25, February 23, 2017 (UTC)
- I am moving this page to "Saladin". It is the spelling used in The Essential Guide. I am not sure about in the Encyclopedia though. The Secret Crusade actually uses the spelling "Salah Al'din", so a case can be made that it should be moved there instead, especially since he actually appears in it. This, I think, is the same case as Christopher Columbus, where he is a main character in Discovery, where his name is spelled "Christoffa Corombo", but he is referred to in more minor appearances by the name he is better known by in real-life. Right now, I am going to go with Saladin, based on the newer source, and for consistency with "Christopher Columbus", but I definitely encourage you guys to provide your thoughts on this. Sol Pacificus(Cyfiero) 11:37, March 11, 2017 (UTC)