Бурное веселье — восьмое воспоминание девятой последовательности в игре Assassin's Creed II.
Описание[]
Золотую маску, с которой Эцио Аудиторе планировал попасть на праздник к дожу Венеции, получил Данте Моро. Разозленный Эцио вернулся в Ла-Роза-Дела-Вирту, где он, Антонио де Магианис и Теодора Контанто начали думать над новым планом по свержению Марко Барбариго.
Диалог[]
Эцио вернулся в Ла-Роза-Дела-Вирту.
- Теодора: Прости, Эцио. Мы не знали, что Сильвио пойдет на обман.
- Антонио: А должны были.
- Куртизанка: Сестра! Ты просила нас сообщить, если мы увидим того rottinculo (ублюдка) , который украл золотую маску! Он идет на праздник к дожу!
- Эцио: Я иду за ним! Перехвачу по дороге на бал и отберу маску.
- Антонио: Как? Прибив этого stronzo (гада)?
- Эцио: Да. Ты знаешь, что на кону.
- Антонио: Нет! Если ты убьешь его, они отменят праздник, и Марко вернется во дворец. А тогда наши труды снова пропадут даром! Нет, ты должен украсть маску. И тихо.
- Теодора: Мои девочки помогут тебе. Они уже идут ко дворцу. Разойдутся вдоль пути и отвлекут его внимание, пока ты будешь воровать маску.
- Эцио: Va bene (Хорошо). Я так и сделаю.
Эцио нашел Данте Моро в окружении куртизанок. Незаметно подкравшись к тамплиеру, Эцио украл у него Золотую маску и поспешил на прием дожа Венеции.
- Стражник: Buona sera, signore. (Добрый вечер, синьор.)
Эцио прошел стражу и встретил Теодору.
- Теодора: У тебя все получилось! Марко на лодке у берега. Через несколько минут он начнет речь. А пока иди с моими девочками. Они помогут тебе укрыться от глаз.
Вдруг, Эцио заметил Данте, в сопровождении стражи.
- Данте: Найдите его.
Эцио, теряясь среди гостей и подкупая куртизанок, избежал столкновения со стражей. Тем временем, брат Марко, Агостино Барбариго, завел беседу с одним из гостей праздника.
- Агостино: Честно говоря, мой братец сам выставляет себя на посмешище этой показухой.
- Гость: Вы не должны говорить подобных вещей. Он же дож!
- Агостино: Он дож только номинально и тратит деньги венецианцев, а не свои собственные. У нас есть более важные дела, ты же знаешь.
- Гость: Марко законно избранный правитель. Правда, ваш отец считал, что из Марко не выйдет толку, поэтому связал свои надежды с вами, Агостино. Но, учитывая сложившиеся обстоятельства, это уже не важно.
- Агостино: Я никогда не хотел становиться дожем...
- Гость: Тогда поздравляю вас, вы получили, что хотели!
- Агостино: Власть это куда больше, чем деньги. Неужели мой брат правда верит, что был избран по каким-то иным причинам, нежели его богатство?
- Гость: Он был избран за свою мудрость и способность руководить.
- Агостино: И это все, на что он способен со своей мудростью? Световое шоу? Он прячется во Дворце Дожей, пока весь город трещит по швам, и полагает, что парочка дорогих хлопушек заставит людей позабыть о проблемах.
- Гость: Людям нравятся зрелища. Это в человеческой природе. Вот увидишь...
Марко, окруженный охраной, вышел на верхнюю часть палубы корабля.
- Ведущий: Signore e Signori (Дамы и господа)! Поприветствуем сиятельного дожа Венеции!
- Марко: Benvenuti (Добро пожаловать)! Добро пожаловать, друзья мои, на главный праздник года! Мир или война, время процветания или упадок — в Венеции всегда будет карнавал!
- Эцио: Merda (Дерьмо), Он не выходит из лодки. Мне придется плыть туда...
- Теодора: Я бы не советовала. Тебя тут же заметят.
- Эцио: Тогда я пробьюсь...
- Теодора: Стой!
- Марко: Сегодня — праздник нашего величия. О, как ярко сверкает наша звезда на небосклоне!
- Теодора: Вот оно! Твой pistola (пистолет); тот, что помог остановить убийцу! Он громыхает так же, как и эти взрывы. Если рассчитаешь время, то никто и не заметит.
- Эцио: Неплохая мысль, сестра.
- Теодора: Я буду ждать тебя в борделе, сын мой.
Теодора ушла, а Марко, тем временем, продолжил свою речь.
- Марко: Мы помним, что позади у нас тяжелые времена, но мы пережили их вместе и это сделало Венецию сильнее! Смена власти — всегда непростое дело, но мы приняли это спокойно и с достоинством. Потерять дожа в расцвете лет — это трагедия, особенно если его убил ассасин, который до сих пор скрывается от наказания! Да, мы все любили Мочениго. Он был другом, и нам будет не хватать его. Но кто из нас одобрял его политику? Кто чувствовал себя под его защитой? Кто верил, что он ведет нас правильным путем? Вы верили — или боялись, как я? Боялись ли вы, что Мочениго не знает пути и не увидит, что уготовано нам в будущем? Друзья мои, поверьте мне — Я ВИЖУ, что нам уготовано! Я ЗНАЮ, куда мы идем. К прекрасному будущему! И мы придем к нему все вместе! Я знаю, что Венеция станет богатым и сильным городом. Мы построим такой флот, который вселит ужас в сердца наших врагов. Мы проложим новые торговые пути и привезем домой специи и другие сокровища, о которых даже не мечтали. А тем, кто против нас, я говорю: задумайтесь о том, на чьей вы стороне. Или вы с нами, или на стороне сил зла. Мы не пригреем змею на груди, не потерпим врагов в наших рядах. Мы ВЫСЛЕДИМ вас. Мы вырвем вас с корнем, мы УНИЧТОЖИМ вас! И тогда Венеция станет самым ярким бриллиантом в короне человечества.
Выждав момент, Эцио, при помощи скрытого пистолета, убил Марко Барбариго.
- Марко: Нет... слишком рано... Я не готов.
- Эцио: Обычное дело. Che la morte no sia crudele (Смерть, будь милосердна к нему). Requiescat in pace (Покойся с миром).
Убив Марко, Эцио вернулся в бордель. Как только ассасин вошел в Ла-Роза-Дела-Вирту, его окружили куртизанки.
- Куртизанка 1: Отличная работа!
- Куртизанка 2: Che spettacolo! Che spettacolo! (Какое зрелище! Какое зрелище!)
- Куртизанка 3: Да ты герой!
- Теодора: Должно быть, ты устал. Иди сюда, отдохни.
- Антонио: А, спаситель Венеции! Быть может, не стоило колебаться. Теперь, когда части мозаики сложены воедино...
- Теодора: Довольно об этом. Ты потрудился на славу, сын мой. Твое усталое тело нуждается в отдыхе.
- Эцио: Сестра, я испытываю невыносимую боль! Мое тело отчаянно нуждается в отдыхе.
- Теодора: О, не волнуйся, мы утешим тебя. Девочки!
Куртизанки увели Эцио.
Итог[]
Марко Барбариго убит. Его брат, Агостино Барбариго, становится новым дожем Венеции. В связи с событиями, празднование карнавала подошло к концу.
Интересные факты[]
- Несмотря на то, что Теодора советует Эцио использовать скрытый пистолет, Марко можно убить любым видом оружия.
- По словам Теодоры, шум фейерверков заглушит звук от выстрела. Однако, когда Эцио стреляет в Марко, стража моментально это замечает и начинает нападать на ассасина.
- Если Эцио подойдет к кораблю достаточно близко, то стражники, стоящие у края борта, спрыгнут с корабля и подойдут к куртизанкам. Это значительно облегчит убийство Марко Барбариго.
- Убив Марко, Эцио может вступить в схватку с Данте Моро, однако убить его нельзя. Также с Данте можно подраться после того, как Эцио украл у него маску, но опять же — убить его нельзя.