Nie podano opisu zmian |
m (Robot wykonał kosmetyczne poprawki) |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
'''Abu'l Nuqoud ''' (1137-1191) - był królem kupców w [[Damaszek|Damaszku]] i jednym z dziewięciu [[Templariusze|templariuszy]], których miał zabić [[Altaïr Ibn-La'Ahad|Altaïr]]. Znajdował się w bogatej dzielnicy Damaszku. |
'''Abu'l Nuqoud ''' (1137-1191) - był królem kupców w [[Damaszek|Damaszku]] i jednym z dziewięciu [[Templariusze|templariuszy]], których miał zabić [[Altaïr Ibn-La'Ahad|Altaïr]]. Znajdował się w bogatej dzielnicy Damaszku. |
||
− | ==Biografia== |
+ | == Biografia == |
− | ===Król Kupców z Damaszku=== |
+ | === Król Kupców z Damaszku === |
Abu'l Nuqoud był grubym i bogatym człowiekiem. Bogato przyozdobił swój dom, jadał tylko najlepsze potrawy. Gardził ubogimi mieszkańcami miasta. Widział w nich jedynie źródło przestępstw, chorób i zła na świecie. Czerpał perwersyjną przyjemność patrząc, jak umierają w mękach. Jest egocentrykiem, chciał tylko pokazać ludziom z Damaszku, jak bardzo jest hojny. |
Abu'l Nuqoud był grubym i bogatym człowiekiem. Bogato przyozdobił swój dom, jadał tylko najlepsze potrawy. Gardził ubogimi mieszkańcami miasta. Widział w nich jedynie źródło przestępstw, chorób i zła na świecie. Czerpał perwersyjną przyjemność patrząc, jak umierają w mękach. Jest egocentrykiem, chciał tylko pokazać ludziom z Damaszku, jak bardzo jest hojny. |
||
− | ===Śmierć=== |
+ | === Śmierć === |
{{Cytat|Całe to cierpienie bierze się ze strachu i nienawiści! Przeszkadza wam to, że oni są inni tak samo jak przeszkadza wam to, że ja jestem inny!|Abu'l Nuqoud odnosząc się do tłumu w swoim imieniu, przed jego śmiercią.|Assassin's Creed}} |
{{Cytat|Całe to cierpienie bierze się ze strachu i nienawiści! Przeszkadza wam to, że oni są inni tak samo jak przeszkadza wam to, że ja jestem inny!|Abu'l Nuqoud odnosząc się do tłumu w swoim imieniu, przed jego śmiercią.|Assassin's Creed}} |
||
Altaïr dowiaduje się, że król kupców zamierza wydać opłacone pieniędzmi skradzionymi ze skarbca miasta przyjęcie w swoim pałacu dla szlachetnych ludzi z miasta. Kiedy goście zaczęli się bawić, z fontanny na środku pałacu polało się wino, które wszyscy chętnie zaczęli pić. Abu’l proponuje wzniesienie toastu za szczodrość ludzi, a następnie oskarża ich o nienawiść i hipokryzję, ponieważ wspierają wojnę Saladyna. Wkrótce okazało się, że wino było zatrute. Abu’l zemścił się na ludziach, którzy dręczyli go okrutnymi słowami i bigoterią. Kazał swoim żołnierzom zabić wszystkich, którzy spróbują uciec z przyjęcia. Altaïr w tym czasie wykorzystuje zamieszanie, by zabić kupca. |
Altaïr dowiaduje się, że król kupców zamierza wydać opłacone pieniędzmi skradzionymi ze skarbca miasta przyjęcie w swoim pałacu dla szlachetnych ludzi z miasta. Kiedy goście zaczęli się bawić, z fontanny na środku pałacu polało się wino, które wszyscy chętnie zaczęli pić. Abu’l proponuje wzniesienie toastu za szczodrość ludzi, a następnie oskarża ich o nienawiść i hipokryzję, ponieważ wspierają wojnę Saladyna. Wkrótce okazało się, że wino było zatrute. Abu’l zemścił się na ludziach, którzy dręczyli go okrutnymi słowami i bigoterią. Kazał swoim żołnierzom zabić wszystkich, którzy spróbują uciec z przyjęcia. Altaïr w tym czasie wykorzystuje zamieszanie, by zabić kupca. |
||
Linia 22: | Linia 22: | ||
Kiedy Abu’l Nuquod umiera, mówi, że nie dołączył do templariuszy z zemsty, ale po to, by budować nowy, lepszy świat, zamiast udawać, że służy bogu, w którym budzi odrazę swoją otyłością czy preferencjami (spekuluje się, że był homoseksualistą). Również wystawia na próbę wiarę Altaïra w sprawę zleconą mu przez [[Al Mualim]]a. |
Kiedy Abu’l Nuquod umiera, mówi, że nie dołączył do templariuszy z zemsty, ale po to, by budować nowy, lepszy świat, zamiast udawać, że służy bogu, w którym budzi odrazę swoją otyłością czy preferencjami (spekuluje się, że był homoseksualistą). Również wystawia na próbę wiarę Altaïra w sprawę zleconą mu przez [[Al Mualim]]a. |
||
− | ==Ostatnie słowa== |
+ | == Ostatnie słowa == |
− | *'''Altaïr:''' ''Bądź spokojny. Ich słowa nie wyrządzą już krzywdy.'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Bądź spokojny. Ich słowa nie wyrządzą już krzywdy.'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Dlaczego to zrobiłeś?!'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Dlaczego to zrobiłeś?!'' |
− | *'''Altaïr:''' ''Kradłeś pieniądze ludziom, za których przewodnika się uważasz, wysyłałeś je w nieznanym celu. Chcę wiedzieć, dokąd trafiły, i po co!'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Kradłeś pieniądze ludziom, za których przewodnika się uważasz, wysyłałeś je w nieznanym celu. Chcę wiedzieć, dokąd trafiły, i po co!'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Spójrz na mnie! Samo moje istnienie obraża ludzi, którymi rządziłem. A te bogate szaty nie stłumią ich pełnych nienawiści okrzyków.'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Spójrz na mnie! Samo moje istnienie obraża ludzi, którymi rządziłem. A te bogate szaty nie stłumią ich pełnych nienawiści okrzyków.'' |
− | *'''Altaïr:''' ''Chodzi zatem o zemstę?'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Chodzi zatem o zemstę?'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Nie, nie o zemstę, lecz o moje sumienie. Jak mógłbym finansować wojnę w służbie boga, boga, w którym budzę odrazę?'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Nie, nie o zemstę, lecz o moje sumienie. Jak mógłbym finansować wojnę w służbie boga, boga, w którym budzę odrazę?'' |
− | *'''Altaïr:''' ''Jeśli nie służysz sprawie Ṣalāḥ ad-Dīna, to czyjej?'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Jeśli nie służysz sprawie Ṣalāḥ ad-Dīna, to czyjej?'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Z czasem ich poznasz. Prawdę mówiąc, chyba już się znacie.'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Z czasem ich poznasz. Prawdę mówiąc, chyba już się znacie.'' |
− | *'''Altaïr:''' ''Po co się więc kryć? I po co te haniebne czyny?'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Po co się więc kryć? I po co te haniebne czyny?'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Czy to aż tak bardzo różni się od twojej pracy? Odbierasz życie mężczyznom i kobietom, uzbrojony w przekonanie, że ich śmierć poprawi los pozostałych: mniejsze zło dla większego dobra. Jesteśmy tacy sami.'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Czy to aż tak bardzo różni się od twojej pracy? Odbierasz życie mężczyznom i kobietom, uzbrojony w przekonanie, że ich śmierć poprawi los pozostałych: mniejsze zło dla większego dobra. Jesteśmy tacy sami.'' |
− | *'''Altaïr:''' ''Nie. Nie jesteśmy nawet podobni.'' |
+ | * '''Altaïr:''' ''Nie. Nie jesteśmy nawet podobni.'' |
− | *'''Abu’l:''' ''Aha... w twych oczach widzę zwątpienie. I to duże! Nie możesz nas powstrzymać. Będziemy mieli nasz „Nowy Świat”.'' |
+ | * '''Abu’l:''' ''Aha... w twych oczach widzę zwątpienie. I to duże! Nie możesz nas powstrzymać. Będziemy mieli nasz „Nowy Świat”.'' |
− | ==Poza kulisami== |
+ | == Poza kulisami == |
Kierownik produkcji [[Patrice Desilets]] powiedział, że zespół tworzący grę nazywał króla kupców „she-male” (kobiecy facet). Powiedział, że zabawne w tej postaci jest to, że spotykamy ją „na przyjęciu, gdzie wszyscy piją, potem wszyscy umierają, a potem masz dostać się do niego i wbić mu nóż w plecy”. |
Kierownik produkcji [[Patrice Desilets]] powiedział, że zespół tworzący grę nazywał króla kupców „she-male” (kobiecy facet). Powiedział, że zabawne w tej postaci jest to, że spotykamy ją „na przyjęciu, gdzie wszyscy piją, potem wszyscy umierają, a potem masz dostać się do niego i wbić mu nóż w plecy”. |
||
− | ==Ciekawostki== |
+ | == Ciekawostki == |
− | *Abu’l Nuqoud potrafi zaskakująco szybko biegać; |
+ | * Abu’l Nuqoud potrafi zaskakująco szybko biegać; |
− | *ze względu na jego sposób bycia, inny styl ubierania się, przemowę o wszystkich ludziach żyjących razem i słowa o nie służeniu „bogu, w którym budzi odrazę”, oraz sposób, w jaki dotyka jednego ze strażników, a także fakt, że wiele postaci mówi o nim „inny”, przypuszcza się, że może być homoseksualistą; |
+ | * ze względu na jego sposób bycia, inny styl ubierania się, przemowę o wszystkich ludziach żyjących razem i słowa o nie służeniu „bogu, w którym budzi odrazę”, oraz sposób, w jaki dotyka jednego ze strażników, a także fakt, że wiele postaci mówi o nim „inny”, przypuszcza się, że może być homoseksualistą; |
− | *cierpi na poważny trądzik. |
+ | * cierpi na poważny trądzik. |
<gallery position="center" captionalign="center" widths="258"> |
<gallery position="center" captionalign="center" widths="258"> |
||
Abu'l_Nuqod_przemawiający_do_gawiedzi_(by_Kubar906).png|Abu'l Nuqoud przemawiający do gawiedzi |
Abu'l_Nuqod_przemawiający_do_gawiedzi_(by_Kubar906).png|Abu'l Nuqoud przemawiający do gawiedzi |
||
Linia 50: | Linia 50: | ||
</gallery> |
</gallery> |
||
− | ==Wideo== |
+ | == Wideo == |
− | |||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[de:Abu'l Nuqoud]] |
[[de:Abu'l Nuqoud]] |
||
Linia 64: | Linia 68: | ||
[[pt:Abu’l Noqoud]] |
[[pt:Abu’l Noqoud]] |
||
[[ru:Абуль Нуквод]] |
[[ru:Абуль Нуквод]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ |
Wersja z 15:29, 23 gru 2014
- „Odbierasz życie mężczyznom i kobietom, uzbrojony w przekonanie, że ich śmierć poprawi los pozostałych. Mniejsze zło dla większego dobra? Jesteśmy tacy sami.”
- ―Abu'l Nuqoud[src]
Abu'l Nuqoud (1137-1191) - był królem kupców w Damaszku i jednym z dziewięciu templariuszy, których miał zabić Altaïr. Znajdował się w bogatej dzielnicy Damaszku.
Biografia
Król Kupców z Damaszku
Abu'l Nuqoud był grubym i bogatym człowiekiem. Bogato przyozdobił swój dom, jadał tylko najlepsze potrawy. Gardził ubogimi mieszkańcami miasta. Widział w nich jedynie źródło przestępstw, chorób i zła na świecie. Czerpał perwersyjną przyjemność patrząc, jak umierają w mękach. Jest egocentrykiem, chciał tylko pokazać ludziom z Damaszku, jak bardzo jest hojny.
Śmierć
- „Całe to cierpienie bierze się ze strachu i nienawiści! Przeszkadza wam to, że oni są inni tak samo jak przeszkadza wam to, że ja jestem inny!”
- ―Abu'l Nuqoud odnosząc się do tłumu w swoim imieniu, przed jego śmiercią.[src]
Altaïr dowiaduje się, że król kupców zamierza wydać opłacone pieniędzmi skradzionymi ze skarbca miasta przyjęcie w swoim pałacu dla szlachetnych ludzi z miasta. Kiedy goście zaczęli się bawić, z fontanny na środku pałacu polało się wino, które wszyscy chętnie zaczęli pić. Abu’l proponuje wzniesienie toastu za szczodrość ludzi, a następnie oskarża ich o nienawiść i hipokryzję, ponieważ wspierają wojnę Saladyna. Wkrótce okazało się, że wino było zatrute. Abu’l zemścił się na ludziach, którzy dręczyli go okrutnymi słowami i bigoterią. Kazał swoim żołnierzom zabić wszystkich, którzy spróbują uciec z przyjęcia. Altaïr w tym czasie wykorzystuje zamieszanie, by zabić kupca.
Kiedy Abu’l Nuquod umiera, mówi, że nie dołączył do templariuszy z zemsty, ale po to, by budować nowy, lepszy świat, zamiast udawać, że służy bogu, w którym budzi odrazę swoją otyłością czy preferencjami (spekuluje się, że był homoseksualistą). Również wystawia na próbę wiarę Altaïra w sprawę zleconą mu przez Al Mualima.
Ostatnie słowa
- Altaïr: Bądź spokojny. Ich słowa nie wyrządzą już krzywdy.
- Abu’l: Dlaczego to zrobiłeś?!
- Altaïr: Kradłeś pieniądze ludziom, za których przewodnika się uważasz, wysyłałeś je w nieznanym celu. Chcę wiedzieć, dokąd trafiły, i po co!
- Abu’l: Spójrz na mnie! Samo moje istnienie obraża ludzi, którymi rządziłem. A te bogate szaty nie stłumią ich pełnych nienawiści okrzyków.
- Altaïr: Chodzi zatem o zemstę?
- Abu’l: Nie, nie o zemstę, lecz o moje sumienie. Jak mógłbym finansować wojnę w służbie boga, boga, w którym budzę odrazę?
- Altaïr: Jeśli nie służysz sprawie Ṣalāḥ ad-Dīna, to czyjej?
- Abu’l: Z czasem ich poznasz. Prawdę mówiąc, chyba już się znacie.
- Altaïr: Po co się więc kryć? I po co te haniebne czyny?
- Abu’l: Czy to aż tak bardzo różni się od twojej pracy? Odbierasz życie mężczyznom i kobietom, uzbrojony w przekonanie, że ich śmierć poprawi los pozostałych: mniejsze zło dla większego dobra. Jesteśmy tacy sami.
- Altaïr: Nie. Nie jesteśmy nawet podobni.
- Abu’l: Aha... w twych oczach widzę zwątpienie. I to duże! Nie możesz nas powstrzymać. Będziemy mieli nasz „Nowy Świat”.
Poza kulisami
Kierownik produkcji Patrice Desilets powiedział, że zespół tworzący grę nazywał króla kupców „she-male” (kobiecy facet). Powiedział, że zabawne w tej postaci jest to, że spotykamy ją „na przyjęciu, gdzie wszyscy piją, potem wszyscy umierają, a potem masz dostać się do niego i wbić mu nóż w plecy”.
Ciekawostki
- Abu’l Nuqoud potrafi zaskakująco szybko biegać;
- ze względu na jego sposób bycia, inny styl ubierania się, przemowę o wszystkich ludziach żyjących razem i słowa o nie służeniu „bogu, w którym budzi odrazę”, oraz sposób, w jaki dotyka jednego ze strażników, a także fakt, że wiele postaci mówi o nim „inny”, przypuszcza się, że może być homoseksualistą;
- cierpi na poważny trądzik.