Venez avec nous, aux confins de l'Asie avec Assassin's Creed: Dynasty, une série de manhuas éditée par Mana Books, une maison d'édition qui connaît bien la franchise Assassin's Creed avec déjà quatre séries d'ouvrages publiés. D'abord paru en août 2020 pour les lecteurs asiatiques, Dynasty est arrivé en France en avril 2021 puis diffusé en octobre de la même année aux lecteurs anglophones.
L'histoire nous raconte qu'en l'an 755 de notre ère en Chine, une guerre civile éclate au sein de la dynastie Tang. An Lushan, un chef militaire aux idées proches de celles des Templiers, forme une armée dissidente afin de s'emparer du pouvoir. Pris de court, l'Empire vacille et le peuple se retrouve sous le joug du tyran. Mais un assassin nommé Li E, entraîné dans les lointains et mystérieux royaumes de l'Ouest, va se dresser contre lui dans l'espoir de sauver son pays.
Afin d'en savoir plus sur cette édition francophone et sur la réflexion menée sur la traduction, nous avons contacté Mana Books. Découvrez notre échange.
1. La version chinoise de Dynasty possède un complément pour chaque volume qui contextualise le manhua historiquement. Pourquoi avoir fait ce choix de ne pas l'intégrer dans la version francophone ?[]
Les bonus n’étaient pas disponible à la sortie du premier tome en France et il faisait peu de sens de créer un décalage avec les tomes suivants. Nous avons choisi de tous les ajouter à la fin pour créer une sorte de “cahier historique” pour les lectrices et lecteurs qui souhaitent aller plus loin.
2. Pourquoi avoir choisi de faire paraître un 6ème volume, alors que les versions chinoise et anglophone n'en comportent que 5 ?[]
Pour la même raison que la question précédente. En ajoutant les bonus en fin de tome, le 5e tome aurait fait plus du double d’un tome précédent en termes de taille. Cela aurait créé un déséquilibre dans les collections des lecteurs et nous aurions été contraint d’augmenter le tarif du dernier tome ce que nous voulions éviter à tout prix. Nous avions dans les cartons un autre visuel en couleurs qui n’avait pas été utilisé, nous avons donc décider de scinder le 5e tome en 2 et d’utiliser ce visuel !
3. Comment s'est déroulé le processus de traduction ? Nous avons remarqué que la publication française a tendance à faire moins d'erreurs de traduction que la publication anglaise.[]
Tout d’abord merci de le noter ! Traduire un tome de Dynasty n’est pas simple et demande un très grand travail de recherche à la fois dans les bibles d’Ubisoft mais à côté pour la partie historique. Nous avions la version originale et la version anglaise à disposition et avons choisi de repartir de la version d’origine afin de coller au plus près au message de l’auteur et d’effectuer notre propre travail de recherche.
4. Des historiens ont-ils travaillé sur la traduction française ?[]
Non, notre traductrice a fait elle-même les recherches et nous avons pu compter sur le soutien d’Ubisoft et de l’auteur pour répondre à nos éventuelles questions.
5. La cheffe de Ceux qu'on ne voit pas s'appelle 阿蓮娜 (en mandarin : Āliánnà, cantonais : Alìnnà) dans la publication chinoise originale, Alianna dans la version anglaise, mais Éléna dans la version française. Comme le personnage ne parle pas chinois, Alianna ne peut être son véritable nom mais une approximation chinoise de celui-ci. La traduction française paraît plus pertinente que la version anglophone et semble donner un indice sur son héritage culturel. Cette traduction a-t-elle été réalisée avec l'auteur ?[]
Le nom n’a pas été décidé par l’auteur Xu Xianzhe mais par nos équipes de traduction, puis validé par Ubisoft. Ubisoft contrôle d’ailleurs toutes les couvertures et relit chaque manga intégralement avant de nous les valider. Le nom Éléna faisait davantage sens et laisse effectivement imaginer son héritage culturel.
6. Auriez-vous d'autres projets avec la licence Assassin's Creed ?[]
Je ne peux rien vous révéler mais je peux vous confirmer qu’il y aura bien des projets Assassin’s Creed en 2024 chez Mana Books. Oui, j’ai bien dit “des” ! ;) C’est une licence que nous affectionnons particulièrement et que nous souhaitons continuer de défendre sur le marché francophone. Nous avons la chance de pouvoir compter sur la confiance et le soutien d’Ubisoft France et Montréal avec qui nous travaillons en étroite collaboration.
Retrouve aussi les autres interviews ici.
|